咱们一块看《福尔摩斯》吧!

楼主:绵羊也烦躁 时间:2008-10-05 15:26:00 点击:2337 回复:111
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

上页 1 2 下页  到页 
With a passion for detective stories and english. I want to study the stories of sherlock holmes. I know it needs an awful lot of work, I will try my best to stick to it. So, why not join me? You may find learning English also seems interesting!

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:outtowner 时间:2008-10-05 15:54:11
  
   :)
  
作者:cool415109624 时间:2008-10-05 16:07:53
  so....
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-05 16:16:44
  手机发帖有点麻烦~ 咱先看看华生吧! Worn with pain, and weak from the prolonged(延长,拖延) hardships which i had undergone, I was removed, with a great train of wounded sufferers, to the base hospital at Peshawar. Here I rallied(恢复元气~振作) and already improved so far as to be able to walk about the wards(病房) and even to bask(取暖) a little upon the veranda(阳台) when I was struck down by enteric fever(伤寒), that curse(诅咒) of our Indian possessions. 词组:worn with pain Strike sb.down
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-05 17:32:15
  我来顶
作者:Harry1028 时间:2008-10-05 23:56:23
  泥是说,呃
  
  咱俩
  一起去看电影?
  
  那,那,
  
  那好吧

作者:wqaqh 时间:2008-10-06 00:24:12
  楼主,我看这段话怎么不像是原著写的......
作者:莎莎Legend 时间:2008-10-06 00:33:11
  呵呵…支持下。半夜赶作文,很痛苦…
作者:雨横山 时间:2008-10-06 06:55:58
  I have a question I have long wanted answered. Why is Sherlock Homes translated as 福尔摩斯? There is no phonetic connection between the two, is there?
  Believe it or not, I have never read one single full length Sherlock Holmes mystery (have only read the short stories). The only Arthur C. Doyle book I have read was "The Lost World": the abridge version, and that was because it was a prescribed textbook when I was in Form 4. I only picked up reading English mystery novels about 25 yrs ago. Read a lot of Agatha Christi’s and other people’s, but not Doyle’s. I found his "English" in the Holme’s series too archaic.
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-06 08:00:37
  俺手上这本是全英文的,the complete novels and stories Volume 1,至于它是否是原版的,我无法去比对.但肯定不是简易版的. 由于手机发帖,我不能摘大段大段的文字~所以只能在其中截取一些重要的或是有趣的话和大家分享。书实在很厚,每次发帖前我会做大量的准备工作~查牛津字典,总结词汇,并且对照中文翻译~希望能一直坚持下去!
作者:卡洛维 时间:2008-10-06 08:06:01
  :)
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-06 08:22:25
  嘿嘿…早上计量经济和经济法,直接看英语了…
作者:让猫咬一口吧 时间:2008-10-06 10:40:18
  up

楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-06 11:04:11
  楼上那只猫~我刚从你窝那辗转回来~想搬点好东西的~累坏我了
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-06 11:44:27
  笔记:I have neither kith nor kin in England(我在英国没有亲人)/ as free as air(和空气一样自由)/as thin as a lath and as brown as a nut(骨瘦如柴~皮肤黝黑)/Poor devil ! /By drove!(阿!)/ Draw out(得出,总结出)/ Lodge with anyone(和别人合租)/ the conversation drifted away into other channels(话题变了)/ You have some reason for washing your hands of the matter.(这具体是啥意思?洗手不干?)/ Don’’t be mealymouthed about it.(别拐弯抹角拉的说拉!)/ It’’s not easy to express the in expressible./ It may pushed to excess(过度、过量)/Sprang to his feet with a cry of pleasure(高兴得一跃而起)
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-06 11:46:56
  笔记:I have neither kith nor kin in England(我在英国没有亲人)/ as free as air(和空气一样自由)/as thin as a lath and as brown as a nut(骨瘦如柴~皮肤黝黑)/Poor devil ! /By drove!(阿!)/ Draw out(得出,总结出)/ Lodge with anyone(和别人合租)/ the conversation drifted away into other channels(话题变了)/ You have some reason for washing your hands of the matter.(这具体是啥意思?洗手不干?)/ Don’’t be mealymouthed about it.(别拐弯抹角拉的说拉!)/ It’’s not easy to express the in expressible./ It may pushed to excess(过度、过量)/Sprang to his feet with a cry of pleasure(高兴得一跃而起)
作者:让猫咬一口吧 时间:2008-10-06 11:53:21
  作者:绵羊也烦躁 回复日期:2008-10-6 11:04:11 
    楼上那只猫~我刚从你窝那辗转回来~想搬点好东西的~累坏我了
  ============== 大吃1斤de昏割线 ======================
  被花现鸟?.....哪里de老窝挖?

楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-06 12:20:42
  哪?打死我也8告诉泥…
作者:雨中的露珠 时间:2008-10-06 12:25:26
  楼主一起加油 我也有本 自己坚持了一段就放弃了 现在又燃起我看得欲望啦 哈哈o(∩_∩)o...哈哈
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-06 13:06:46
  恩~好好!记得一起分享好东东哦!
作者:让猫咬一口吧 时间:2008-10-06 13:50:29
  哦,小绵羊哇.....打s嫩,也8说哇~~~~~~~~~//_\\#

作者:wqaqh 时间:2008-10-06 14:13:05
  楼主,继续继续..你这是原著里的....
作者:wqaqh 时间:2008-10-06 14:18:48
  这帖子很好...以前我懒查的词...楼主都快快乐乐滴查出来鸟~~
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-06 14:35:58
  嘿嘿…原版是吧…你差点把我吓坏了…很喜欢的小说,记得小时候泡在书店里一个下午都不肯放手.呵呵!现在看英文的了,同样很有passion哈!俺会坚持住滴!
作者:又呆又酷大笨狗 时间:2008-10-06 15:36:29
  ok

楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-06 16:48:30
  刚刚从图书馆借回两本超稀有的福尔摩斯…两年了~都没借到,那个激动阿!么么…
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-06 20:31:52
  有些疑问:在前几帖中提到有句话叫 you have some reason for washing your hands of the matter.中文版的翻译是“你对这事还真有些顾虑”.牛津上对wash your hands of sb/sth的解释是“to refuse to be responsible for or involved with sb/sth”请教各位书中的翻译是否恰当?是否有更好的翻译?
作者:wqaqh 时间:2008-10-06 23:56:45
  类似于:你有事瞒着不告诉我吧?
作者:wqaqh 时间:2008-10-06 23:57:51
   刚刚从图书馆借回两本超稀有的福尔摩斯…两年了~都没借到,那个激动阿!么么…
  -------
  稀有在哪里?长时间没有借到的缘故?
作者:caotoulei 时间:2008-10-07 03:41:22
  楼主有电子版吗,发个给我呵呵.睡觉前看看呵呵
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-07 07:35:34
  是啊…这书图书馆就一套四本,一直没借到,呵呵~算稀有吧…昨天本来打了好多字,一直没发上来.郁闷… 电子版自己去找吧…俺是手机上下的… 还有:那个翻译俺还是觉得不对呢…
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-07 07:54:35
  是啊…这书图书馆就一套四本,一直没借到,呵呵~算稀有吧…昨天本来打了好多字,一直没发上来.郁闷… 电子版自己去找吧…俺是手机上下的… 还有:那个翻译俺还是觉得不对呢…
作者:南极108 时间:2008-10-07 08:18:13
  额··好像怪怪的··那个翻译··
作者:outtowner 时间:2008-10-07 09:08:31
  作者:绵羊也烦躁 回复日期:2008-10-7 7:54:35 
  
   还有:那个翻译俺还是觉得不对呢…
  -----------------------------------------
   哪个?
作者:卡洛维 时间:2008-10-07 09:41:34
  看到哪啦?
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-07 09:42:21
  OT:见回帖26… 多谢!
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-07 09:47:24
  卡卡:英文版看到26页才…郁闷…每一页大概有20个新词要查…看得太慢了
作者:xjjaid13 时间:2008-10-07 10:19:46
  加油加油
作者:outtowner 时间:2008-10-07 10:24:13
  you have some reason for washing your hands of the matter.中文版的翻译是“你对这事还真有些顾虑”. 。。。请教各位书中的翻译是否恰当?是否有更好的翻译?
  -------------------------------------
   按直译的话,不对
  
   如果说按情节做了调整,不是完全没可能
  
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-07 11:22:27
  恩…在这儿,直译和意译的差别有点大了…不过我也明白了该在什么场合下用这短语…看原版的好处之一就是能学到地道的的英文哈哈…
作者:wqaqh 时间:2008-10-07 11:49:45
  去找了一下那段话...不就是华生的同伴介绍跟他合租的福尔摩斯性格有点不同常理...如果华生要跟他相处的不好的话可不要责备他介绍了这么个怪家伙....
  
  华生于是反驳说,如果我跟他相处不好的话,我会直接选择离开...就我来看,Stamford,你是不是对他(指福尔摩斯)的一些事还有所隐瞒(或你对这事还真有些顾虑),这家伙真有那么可怕或别的什么?请直言相告!
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-07 11:56:17
  咱们来看华生和福尔摩斯的初次见面吧!He said cordially gripping my hand with a strength for which I should hardly have given him credit.他热情地说,一边握住我的手~我感到他力气很大。 /No doubt you see the significance of this discovery of mine? 您没看出我这一发现的重要性吗?/Drew me over to the table 拽着我到桌边/draw off the resulting drop of blood in a chemical pipette用吸管吸了一滴鲜血/A litre of water 一公升水/ging upon that one point 依此而决定/a walking calendar of crime 犯罪案件的活字典/hold out his hand 伸出他的手/take diggings 找住处/go halves with you 和你(合租)/down to the ground (?)
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-07 12:19:14
  恩~楼上那位仁兄~谢了! 我当时是这么想的:之前斯坦弗说了这样一句~“我只不过是在实验室里见过他,了解的情况很有限,除了刚才说的,其余的我一无所知.既然你自己这么乐意,以后可不要埋怨我.”他并非顾虑华生和夏洛克是否会处不好,他只先讲明:出了问题,不是我的责任。所以wash one’’s hand 在这里暗示了这个牵线合租滴朋友有点不负责任滴想法(即如果按他说的不了解对方就介绍别人一起合租了,而且以后若处不好不能怪他,那他是很草率的而非顾虑的)
作者:outtowner 时间:2008-10-07 12:34:53
  :) 先讲明:出了问题,不是我的责任。所以wash one’’s hand 在这里暗示了
  ---------------------------------
   I believe you got it now
  
   “Stamford,你是不是对他(指福尔摩斯)的一些事还有所隐瞒(或你对这事还真有些顾虑)”
   跳了些,但的确是连着的
   ---“你这么急于[洗脱干系],不会是还有什么瞒着我的吧?”
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-07 12:53:10
  斑竹真高人也!
作者:outtowner 时间:2008-10-07 12:56:06
  :P let’s grow together...
  
   :))
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-07 13:04:10
  my pleasure!
作者:wqaqh 时间:2008-10-07 13:51:57
  He said cordially gripping my hand with a strength for which I should hardly have given him credit.他热情地说,一边握住我的手~我感到他力气很大。
  -------
  我的翻译是:他热情地打招呼,用力的握着我的手,这让我很难适应(或很不自在)[他这种自来熟的招呼方式?]
作者:wqaqh 时间:2008-10-07 14:07:00
  down to the ground (?)
  ------
  走去地下室?(down to the ground是不是去福摩斯实验室描述的?)
作者:wqaqh 时间:2008-10-07 14:22:08
  1。他并非顾虑华生和夏洛克是否会处不好
  --------
  原文:You mustn’t blame me if you don’t get on with him......
  
  2。他只先讲明:出了问题,不是我的责任。
  --------
  这个问题就是指if you don’t get on with
  
  
  
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-07 14:23:36
  楼上滴:第一句翻的比书上好,也解开了我的疑问~ 第二句~中文版把这个词组直接跳过了,是在福尔摩斯描述他看好的贝克街上的房子时出现滴~貌似也不是地下室的意思~不怎么明白…(另:多谢关注)
作者:wqaqh 时间:2008-10-07 14:32:20
  我只模糊记得去221B的楼道时,要先下去经过一个窄道然后再上楼。。。。。俺去瞅瞅~~
作者:wqaqh 时间:2008-10-07 14:35:17
  这词组比较难找。。。是第一章里面的还是第二章里面的?
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-07 14:46:58
  第一章末尾两人约定去看房子之前…可惜书不在我身边…呵呵…麻烦了
作者:wqaqh 时间:2008-10-07 14:59:04
  俺找到了那句话。。。整句话我知道怎么翻译:我相中了Baker Street的一套房子,坐落在那个地方的那个房子会很合适我们。。。。
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-07 15:03:17
  “坐落在那”的意思?恍然大悟!谢谢谢谢!
作者:wqaqh 时间:2008-10-07 15:13:38
  去网上找了找这个意思
  
  down to the ground
  (非正式)在一切方面, 彻底地
  
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-07 15:25:05
  那绝对适合咱俩?
作者:一头苦恼的人 时间:2008-10-07 17:34:58
  MARK, I LIKE IT VERY MUCH, THANKS.
作者:wqaqh 时间:2008-10-07 17:59:32
  恩....肯定适合咱俩...你要租不?
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-07 18:14:00
  呵呵~一起去看看咯…
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-07 18:31:32
  破天荒滴跑去自习室看书咧…同志们安静等我更新吧
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-07 19:45:59
  继续~俩人互相了解中: I get in the dumps at times我有时心情不好/it’’s just as well for two fellows to know the worst of one another before they begin to live together.两个人同住前,最好彼此了解下对方的毛病/I have another set of vices when I’’m well, but these are principal ones at present.当我身体恢复后可能会有其他的坏习惯,但目前就这些了/a treat for the gods(上帝的恩赐?)/with a merry laugh开心地笑/smile am enigmatical smile诡异地笑/The proper study of mankind is man.研究人类最好的办法就是从研究具体的人入手/bade me good-bye和我告别(?)/a knotty problem棘手的问题
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-07 21:08:23
  晕…守了半天…也米人来…
作者:wqaqh 时间:2008-10-07 22:46:59
  楼主,继续..呵呵
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-08 08:33:26
  唉…下午更新吧…
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-08 12:30:07
  步入第二章:演绎法! 此时两伙伴找到了住处安定下来,咱来看看华生在想些什么吧:Cheerfully furnished 装修得很好/for a day or two we were busily employed in unpacking and laying out our property to the best advantage.我们一两天都在忙着收拾屋子,将行李安排妥当./his very person and appearance were such as to strike the attention of the most casual observer.凭他的长相就足以引起大部分人的注意了/his eyes were sharp and piercing(具洞察力的),saving during those intervals of torpor(麻木) to which i have alluded.他的目光锐利(茫然时除外)/the lowest portions of the city 贫民窟一带
作者:卡洛维 时间:2008-10-08 12:56:39
  嗯,跟进:)
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-08 13:14:59
  嘿嘿…楼上滴…要永远乖乖的跟着组织走哦
作者:wqaqh 时间:2008-10-08 13:32:10
  up~~
作者:wqaqh 时间:2008-10-08 13:34:52
  saving during those intervals of torpor(麻木) to which i have alluded
  ----------
  太多生词,翻译一下~~
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-08 14:49:00
  Intervals 间隙 Alluded 暗示 我竟然把它们默下来了…
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-09 17:36:46
  a hopeless busy guy一个无可救药的人/i confess how often i endeavoured(努力) to break through the reticence(缄默) which he showed on all that concerned himself./before pronouncing judgment (在下结论前?)/break the monotony(单调的) of my daily existence./i eagerly hailed the little mystery which hung around my companion 我急切地想探知我同伴的秘密/no man burdens his mine with small matters unless he has some very good reason dot doing so.除非有特定目标,否则没有人愿意在细节末节上花费那么多精力/my surprise reached a climax我惊讶至极
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-09 17:45:14
  请教: The learned world 学术界?/and within eccentric limits his knowledge was so extraordinarily ample and minute that his observations have fairly astounded me.(怎么翻?)/had some definite end in view(?)/now that i do know it i shall do my best to forget it.即便(是这意思?)我知道这些知识我也会极力把它忘掉的.
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-09 18:41:24
  晕…没人气呀…
作者:wqaqh 时间:2008-10-09 20:29:40
  a hopeless busy guy一个无可救药的人/
  ----
  这个我比较记得深...是做 爱管闲事的人来翻译的~`
作者:wqaqh 时间:2008-10-09 21:30:20
  1.and within eccentric limits his knowledge was so extraordinarily ample and minute that his observations have fairly astounded me.
  -----------
  他那怪异的学识是如此的非凡且深厚,他的见解同样让我吃惊.
  
  2.had some definite end in view
  早已得出明确的结论.
  
  3.now that
  既然
  
  ps:上面前两个是我根据文章推测的...
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-10 08:05:58
  第三个“既然”在书中貌似不适用…怎么办?
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-10 08:09:36
  忘了问一句:你咋记性这么好?呵呵
作者:outtowner 时间:2008-10-10 08:20:10
  作者:wqaqh 回复日期:2008-10-9 20:29:40 
  
    a hopeless busy guy一个无可救药的人/
    ----
    这个我比较记得深...是做 爱管闲事的人来翻译的~`
  
  ======================================================
  
   译作“爱管闲事”,有什么原因吧?
  
作者:wqaqh 时间:2008-10-10 10:41:46
  因为原著是busybody不是busy guy
作者:wqaqh 时间:2008-10-10 10:46:41
  第三个“既然”在书中貌似不适用…怎么办?
  -----------
  now that i do know it i shall do my best to forget it.即便(是这意思?)我知道这些知识我也会极力把它忘掉的.
  
  -----------放在这个句子里不是可以用的吗?
作者:wqaqh 时间:2008-10-10 10:55:50
  忘了问一句:你咋记性这么好?呵呵
  ------
  第一二章,我看过两三遍所以记得比较深....后面几章我就不怎么清楚了....有些翻不出来的我还是需要去看原著前后怎么写的...大致推一下它的是什么......
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-10 12:26:49
  严重失误:a busybody 我抄成a busy guy 了~不好意思~it means a person who is too interested in what other people are doing.多谢指出!
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-10 19:44:04
  我喜欢的一段话~~~~觉得福尔摩斯说的很经典~~
  I consider that a man’s brain originally is likely a little empty attic,and you have to stock it with such furniture as you choose.A fool takes in all the lumber of every sort that he comes across,so that knowlege which might be useful to him gets crowed out,or at best is jumbled(搞乱) up with a lot of other things,so that he has a difficult in laying his hands upon it.now the skillful workman is very careful indeed as to what he takes into his brain-attic.he will have nothing but the tools which may help him in doing his work,but of these he has a large assortment,and all in the most perfect order.
  我认为人的大脑原本就像一间小小的空屋,你需要选择特定的家具去填满它,傻瓜把他碰到的所有的东西都般进去,因此有用的知识可能被挤出来,或者最多就是和其他没用的东西混在一起,当用起来的时候就很难了。所以学习工作的人会很仔细地来选择他要装进脑子里的一切。他只需要那些益于工作的东西,并且将其分类的井井有条。
  
  What the deuce is it to me? 它和我有什么关系?(the deuce 用于疑问句,有种恼怒的情感)
  It would not make a pennyworth of different to me.对于我来说,它没有任何意义。
  I was an the point of doing sth……我正想……
  ponder over沉思
  bear upon忍受
  jot them down速记
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-10 22:44:43
  自己顶~!
作者:wqaqh 时间:2008-10-10 22:55:21
  It would not make a pennyworth of different to me.对于我来说,它没有任何意义。
  -----------
  解释一下下?
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-11 14:22:28
  一眼就能识别不同的土质tell at a glance different soils from each other 来看看描写人外貌的短语:一个长的面如土灰,眼睛黑溜溜的家伙one little sallow rat-faced dark-eyed fellow 穿着破烂的老头a gray-headed seedy visitor 一个白发绅士an white-haired gentleman 一个穿绒棉衣的火车上的茶房a railway porter in his welventeen uniform 他主动谈到了这个话题coming to the subject of his own accord 消磨时间while away the time 我很自然的就看了一眼。i naturally begin to run my eye through it.
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-13 21:16:47
  心情不好,明日更新
楼主绵羊也烦躁 时间:2008-10-14 17:44:01
  好吧,今天华生看了一篇文章哟,想起来是谁写的么?呵呵,好,继续来看笔记:close and intense 严密the deductions appeared to me to be far fetched and exaggerated.结论有着牵强附会。consider him as a necromancer 把他当作一个神仙So life is a great chain,the nature of which is known whoever we are shown a single link of it生活就象一条环环相扣的链条,只要看到其中一环,(那么整个生活的状况也就知道了)nor is life long enough to allow any mortal to attain the highest possible perfection in it有时倾尽毕生心血,也不一定能达到很理想的地步。a man’’s calling(职业,事业) is plainly revealed 显露一个人的职业
作者:wqaqh 时间:2008-10-14 18:05:46
  怎么越更越更不动了?以后不会夭折了吧~~~~可惜了....楼主加油了^ ^
作者:luckytjl 时间:2008-10-15 18:54:55
  跟楼主一起好好学习!
作者:humanbeingilove 时间:2008-10-15 22:21:04
  向你学,
作者:卡洛维 时间:2008-10-15 22:42:05
  小绵羊加油!
作者:wqaqh 时间:2008-10-16 12:13:41
  绵羊最近是不是被狼群袭击了^ ^
  
  怎么都不出现了???
  
作者:蜗牛nn 时间:2008-10-17 15:42:36
  好贴啊好贴啊~~给了我拿起那两本书的勇气
  怎么小绵羊不更新了?
  我把已经贴了的追了先
作者:等待问候 时间:2008-10-19 16:39:40
  水煮天使。
使用“←”“→”快捷翻页 上页 1 2 下页  到页 
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规