钱钟书的《千山鸟飞绝》英译版告诉你一个真实的翻译方法[已扎口]

楼主:孔异己 时间:2008-11-02 21:14:00 点击:4880 回复:44
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

钱钟书的《千山鸟飞绝》英译版告诉你一个真实的翻译方法
  
  
  诗人是病人,翻译诗的人是神经病人。
   ------泰戈尔
  
  天涯最近抽风似的,猛钻出这么多翻译高手。除了平时的几个翻译大神,多半以诗句翻译称雄天涯英语杂谈,斑竹也鼓励每日一译,殊不知这是一种病态前期。翻译,是一种思想等位地转换,而不是词汇表面意义的变形替身。正如,泰戈尔曰的那样,诗人是病人,翻译诗的人是神经病人。
  如果你非得翻译诗句,你非得有与诗人同等的思想,甚至如果他思想极端阴暗,你也得调谐到他那个程度。中国译坛,翻译莎士比亚的朱自豪,不是翻译了莎士比亚,最终疾病裹尸,英年离世的吗。不要做英国病人,语言是思想,不是文字。没有思想的文字,是一句尸体罢了。朱自豪的翻译过来的东西,没有莎士比亚的灵魂,也是一具具尸体罢了。当你真的通晓了英文,你会觉得任何译文,都是苍白无力的,翻译是学习任何语言的裹足。不要被你的母语纠缠!
  
  
  
  附上钱钟书的《千山鸟飞绝》英译版告诉你一个真实的翻译方法
  
  千山鸟飞绝,万径人综灭。
  孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
  
  
  Written by Liu Zong-yuan
  Translated by Qian Zhong-shu
  
  Thousands of mountains can’t hear the wings of the birds,
  Thousands of paths can’t find any footprints of the livings.
  A loney boat carries a grass raincape behind an old man,
  In the snowed river he alone fishes,fishes and fishes.
  
  千山鸟飞绝,万径人综灭。
  孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
  
  
  Written by Liu Zong-yuan
  Translated by Qian Zhong-shu
  
  Thousands of mountains can’t hear the wings of the birds,
  Thousands of paths can’t find any footprints of the livings.
  A loney boat carries a grass raincape behind an old man,
  In the snowed river he alone fishes,fishes and fishes.
  
  =========================
  
  
  钱钟书翻译的文集里收到的。言简意赅。你们都搞复杂死了。他的翻译实现了,英语名词的霸主化地位。而且,据说,最后的三个fishes即可以视为名词,盼望鱼儿来呀,也漠视它去呀,又可认为是动词。
  当时,反映作者柳宗元的远世态度。
  
  读一读,原文用字是多么的1+1哦。钱把握了这一点,你们又搞些绣花枕头,花拳绣腿。让我读了,肚皮笑破又给你们鼓掌加油。
  
  
  
  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
楼主孔异己 时间:2008-11-02 21:14:47
  Yeah or Nay?
楼主孔异己 时间:2008-11-02 21:16:08
  原文用字是多么的1+1哦。
楼主孔异己 时间:2008-11-02 21:31:15
  
  
  
  许多这里的人,都自以为有点才学,才来博览天涯,寻求英语大法的,素不知,法无定法,而且你迷迷糊糊跟随了一个错误的大法,你至少徘徊十年会更久,不死算你幸运的。但十年磨练了你顶礼膜拜的功能,你变得十分固执。有一天,某个网站的某个版面聘请你为负责人,你会更加以为你的才学是真实的。一见到,一个“性”字出现,就以为是SEX.立马判定,这个人绝对是一个性呼唤者。枪毙!立即!刻不容缓!固执又是你错误的护花使者,你会得到什么呢?
作者:mypreexistence 时间:2008-11-02 22:02:15
  
  
  
  
  
  bitter mouth granny heart
作者:东扯扯西拉拉 时间:2008-11-02 22:35:52
  
  
  
  扯淡篇
楼主孔异己 时间:2008-11-02 23:16:35
  作者:东扯扯西拉拉 回复日期:2008-11-2 22:35:52 
    
    
    
    扯淡篇
  
  ======
  
  楼上兄,不是扯淡篇,是闲谈篇。
楼主孔异己 时间:2008-11-02 23:41:42
  
              千山鸟飞绝,万径人综灭。
              孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
            Poem by liu zongyuan
            Translation by yang zhiming
            Fishing At a Snowy River
             A mount after a mount no bird’s singing,
             A path after a path no one’s walking.
             In a mere boat on a snowy river ,
            An old fisherman is lonely fishing.
  
  
  ==================
  
  
  Poem by liu zongyuan
  Translation by yang zhiming
  
  
  有这样的英文吗?
  
  Music by...你就想poem by...translation by...?撇开书写方式不说,名词的数,你的讲究,动词的态你的表示出来吧。
  
  
  内容里的翻译一团雾水。不必研究。。
  
  
  这些伟大的翻译诗人,多半是斑竹混的熟熟的跟班。呵呵呵,所以相互打情骂俏,互相吹捧关照。呵呵呵。不错。
  
  
  记住:诗人会死在诗里,埋葬他的不是泥土,是他曾经想象并化为文字的忧伤,这些忧伤的文字犹如一把抑郁之剑,穿过了读它人的心,最终是一种忧伤埋葬了另一种忧伤。
  
作者:wqaqh 时间:2008-11-03 01:11:39
  还就只能是名家才能开口说话了不成?
作者:wuyong82 时间:2008-11-03 01:29:23
  这诗一点也不忧伤,很安静。
作者:outtowner 时间:2008-11-03 05:07:30
  作者:孔异己 回复日期:2008-11-2 21:31:15 
  
    
    
    
    许多这里的人,都自以为有点才学,...
  -------------------------------------------
  
   不打自招
  
作者:东扯扯西拉拉 时间:2008-11-03 08:43:03
  作者:outtowner 回复日期:2008-11-3 5:07:30 
    作者:孔异己 回复日期:2008-11-2 21:31:15 
    
      
      
      
      许多这里的人,都自以为有点才学,...
    -------------------------------------------
    
     不打自招
  ==========================
  
  
  
  孔乙己说的不是你,的确是他自己。新人啊,暗藏革命队伍里。呵呵呵
楼主孔异己 时间:2008-11-03 08:51:54
  作者:outtowner 回复日期:2008-11-3 5:07:30 
    作者:孔异己 回复日期:2008-11-2 21:31:15 
    
      
      
      
      许多这里的人,都自以为有点才学,...
    -------------------------------------------
    
     不打自招
    
  
  ===================
  
  
  
  秀才惭愧啊,真有本事的人都削尖脑袋钻进美利坚了,这样美国控制了天涯(特别提示:此天涯非此天涯呵呵呵),贴上布什的标签,他们就成了遥控器一样。哪像我还守着咸亨酒店,所有的浙江女人都跑了。本来男女需求不一样,女人要永远,男人要瞬间。呵呵呵
  
  
楼主孔异己 时间:2008-11-03 08:55:51
  
  
  
  斗嘴,哈哈。
  
  翻译只是带来了一个行业的崛起,让许多自以为聪明的人聪明秀一下,或以此为活路。它在文化领域里,根本不起任何作用,其实就是误读。尤其是干巴巴翻译,把唐朝诗句的光辉全黯淡了。
楼主孔异己 时间:2008-11-03 09:07:46
  
  
  
  世界伊始,这个球里面只有男女,当他们发现了性之后,开悟了,陆陆续续发现了许多玩意儿。于是什么家,马夫更夫学者教授总统经理董事长等等玩意儿相继亮相人类记忆库里。你站在思想记忆库的哪里呢?我人萎缩在记忆库世界里的咸亨酒店的柜台边,等候那2两3钱4文的老酒。我自信,是欺骗自己的自信,我总比中了举人的范进好多了。听说范举人的签证也快下来了,还听说是布什亲笔签字的。WELCOME TO AMERICA!你美国遥控天涯,我咸亨酒店遥控你美国。呵呵呵,看谁看透谁?
作者:东扯扯西拉拉 时间:2008-11-03 10:59:37
  
  
  
  孔异己呀,言语过狂,当心布什砍了你。啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
作者:wqaqh 时间:2008-11-03 11:32:14
  话说孔1己到底是怎么穷死的?....就是脑子秀逗死的....哈哈...
楼主孔异己 时间:2008-11-03 17:58:20
  作者:wqaqh 回复日期:2008-11-3 11:32:14 
    话说孔1己到底是怎么穷死的?....就是脑子秀逗死的....哈哈...
  
  
  ===================
  
  
  妞,套用你的口头禅,别意淫我。
  欢迎咸亨酒店来,销魂419!
  
作者:outtowner 时间:2008-11-04 00:09:49
  
   提醒楼主,及几个喜欢斗嘴取乐的ID
  
   别在他人的正经帖子里吵吵
  
作者:一生所得偏太迟 时间:2008-11-04 03:18:26
  作者:孔异己 提交日期:2008-11-2 21:14:00
  附上钱钟书的《千山鸟飞绝》英译版告诉你一个真实的翻译方法
    
    千山鸟飞绝,万径人综灭。
    孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
    
    
    Written by Liu Zong-yuan
    Translated by Qian Zhong-shu
    
    Thousands of mountains can’t hear the wings of the birds,
    Thousands of paths can’t find any footprints of the livings.
    A loney boat carries a grass raincape behind an old man,
    In the snowed river he alone fishes,fishes and fishes.
  ----------------------------------------------------------
  翻译得真是令我五体投地啊!
  
  俺也在天涯卖弄过,尽管也知道译得垃圾,不过还是感觉比原译者译得贴切一点,现在回去看看自己的翻译觉得挺不好意思的,,,以后不敢了!
  
  俺对翻译的看法跟孔兄一样,应该尽力把诗的意境最贴切的表达出来,而不是玩看似漂亮的搭积木游戏,,,,,,,,,
  
  不过孔兄倒是得罪了一大片啊(俺不算,倒是难得找到个见解一样的),,,,,,,,,,,
  
  
楼主孔异己 时间:2008-11-04 12:55:47
  作者:outtowner 回复日期:2008-11-4 0:09:49 
    
     提醒楼主,及几个喜欢斗嘴取乐的ID
    
     别在他人的正经帖子里吵吵
  
  
  ===================
  
   来这里,不是来取乐的,也不要搞成是来奔丧的样子,别太板着面孔说话。语言还分正经非正经?这就是说,你的语言的路,还没有打畅通。
   而男女感兴趣的话题,本来就不一样。女人喜欢谈什么么衣服好看,男人的话题就是与性有关。这是自然属性决定的。倒是,跑到英语杂谈里,就要谈英语。既然是杂谈,光扯淡英语,不联系自然属性,就是空谈。建议女性谈时装,男性谈你的鸟儿蜜蜂。当然用英语。
   \ /
   \ o ^ o /
   \ ( ) /
   ____________(%%%%%%%)____________
   ( / / )%%%%%%%( \ \ )
   (___/___/__/ \__\___\___)
   ( / /(%%%%%%%)\ \ )
   (__/___/ (%%%%%%%) \___\__)
   /( )\
   / (%%%%%) \
   (%%%)
   !
  
  
  斯大林板着面孔,赢得了卫国战争,那身威武军装的确比他胡子还好看,那胡子很性感的,比费翔的胸毛性感多了。
  
  至于英语,斯大林也会几句。英语与苏联语都是有重音的语言,节奏感明显,汉语就不一样喔。
  
  衣服,性,英语,我都谈了。
  
  
  
楼主孔异己 时间:2008-11-04 13:06:39
  作者:一生所得偏太迟 回复日期:2008-11-4 3:18:26 
    作者:孔异己 提交日期:2008-11-2 21:14:00
    附上钱钟书的《千山鸟飞绝》英译版告诉你一个真实的翻译方法
      
      千山鸟飞绝,万径人综灭。
      孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
      
      
      Written by Liu Zong-yuan
      Translated by Qian Zhong-shu
      
      Thousands of mountains can’t hear the wings of the birds,
      Thousands of paths can’t find any footprints of the livings.
      A loney boat carries a grass raincape behind an old man,
      In the snowed river he alone fishes,fishes and fishes.
    ----------------------------------------------------------
    翻译得真是令我五体投地啊!
    
    俺也在天涯卖弄过,尽管也知道译得垃圾,不过还是感觉比原译者译得贴切一点,现在回去看看自己的翻译觉得挺不好意思的,,,以后不敢了!
    
    俺对翻译的看法跟孔兄一样,应该尽力把诗的意境最贴切的表达出来,而不是玩看似漂亮的搭积木游戏,,,,,,,,,
    
    不过孔兄倒是得罪了一大片啊(俺不算,倒是难得找到个见解一样的),,,,,,,,,,,
  
  
  
  ============================
  
  
  惭愧,惭愧。呵呵。
  我们反对诗翻译,是那些诗人的不幸与痛苦,包括那些诗歌簇拥者。
  女人估计喜欢诗句一些,所以男人总是拿着几句诗行骗,得到了床的印证之后,诗人的诗兴荡然无存,因为他以前的创作多源于他对她的想象,然而在爱的交火中,他彻底失望了,他走向了抑郁的深渊。
  
  诗焚烧了他仅存的灵魂,一片灰烬。。。。
  
  ------------------------------------------
  
  
  我冒才疏学浅之嫌,谈谈一谈西方的诗人。
  
  首先,说一说英国的雪莱。
  
  
  
楼主孔异己 时间:2008-11-04 13:26:20
  
  
  
  
  中国人的学习能力是世界第一的,使用能力是世界倒数第一的。
  
  你在英语的丛林你,到底走了多远?在穿越英语森林时,你仍还记忆着你的熟悉地中国啊吗?
  不科学的汉语拼音束缚了你,你听不见英语,森林中英语真正的英语天籁。不逻辑的象形文字,捆绑了你,那些笔画缠绕着你,用意义而不是声音。
  你根本就没有听见英语的声音,怎么敢说你听懂了你没听见的东西了?
  如果这也算逻辑的话,姑且分类为非逻辑的逻辑。
  
  你还没有听见英语,你就敢狂说一日八千句,坐地一日八万里,你是高手,还没说清楚英语,就敢读拜伦雪莱了,甚至还没读懂,就要翻译懂他。翻译了一大堆,哇,26个字母,字字珠玑。哈哈,我很伟大,也会写诗了。莎士比亚算什么,威尼斯商人罗密欧朱丽叶算什么?
  
  
  雪莱拜伦影响我很大,倒是真的。咸亨酒店,是鲁迅登记注册的,是我的避风港。
  
  我不写诗,也不翻译诗,估计是过了那个年代了。
楼主孔异己 时间:2008-11-04 15:18:42
  The Snowed River
  江雪
  
  
  
  千山鸟飞绝,万径人综灭。
    孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
    
    
    Written by Liu Zong-yuan
    Translated by Kong Yi-ji
    
    Thousands of mountains can’t hear the wings of the birds,
    Thousands of paths can’t find any footprints of the livings.
    A loney boat carries a grass raincape behind an old man,
    In the snowed river he alone fishes,fishes and fishes.
  ===================
  
  
  其实翻译诗,是一时瞬间的冲动,立马可待地融入诗人的意境里,挥洒目的语言。我在不到3分钟,一挥而就的,没有做任何改动,打上了钱钟书的标签,骗你们。忘了翻译诗的题目,从诗句你抓出那句就赫然成诗的译文了。诚然,译无定法,但不至于翻译得让本来是病人的诗句变得与癌症无二。
  
  坚决抵抗翻译,翻译就是抢劫与强奸作者的行径。
  
  
  
  
  
  
  
  
楼主孔异己 时间:2008-11-04 15:29:09
  
  
  
  再对比一下毛 的磅礴气势:
  
  我只读两本书,一是中国人的毛选,二是摩西的圣经。
  
  《沁园春-雪》的英译
  
  
  《沁园春-雪》的英译 SNOW
  
  北国风光, North country scene;
  
  千里冰封, A hundred leagues locked in ice,
  
  万里雪飘, A thousand leagues of whirling snow,
  
  望长城内外, Both sides of the Great Wall,
  
  惟余莽莽, One single white immensity.
  
  大河上下, The Yellow River’s swift current,
  
  顿失滔滔。 Is stilled from end to end.
  
  山舞银蛇, The mountains dance like silver snakes
  
  原驰蜡象, And the highlands charge like wax-hued elephants,
  
  欲与天公试比高。Vying with Heaven in statue.
  
  须晴日, On a fine day, the land
  
  看红妆素裹, Clad in white, adorned in red
  
  分外妖娆。 Grows more enchanting.
  
  江山如此多娇, This land so rich in beauty,
  
  引无数英雄竞折腰。Has made countless heroes bow in homage.
  
  惜秦皇汉武, But alas! Qin Shihuang and Han Wudi
  
  略输文采; Were lacking in literary grace;
  
  唐宗宋祖, And Tang Taizong and Song Taizu
  
  稍逊风骚。 Had little poetry in their souls;
  
  一代天娇, That proud son of Heaven,
  
  成吉思汗, Genhis Khan,
  
  只识弯弓射大雕。 Knew only shooting eagles, bow outstretched.
  
  俱往矣, All are past and gone!
  
  数风流人物, For truly great men
  
  还看今朝。 Look to this age alone.
  
  
  
  
  
  
楼主孔异己 时间:2008-11-04 15:58:15
  
  
  
  诗多是一挥而就的,一般不必改动,也有列外,那个春风又绿江南岸的绿字,其实是灵感的变卦。翻译诗如果改来改去,就会成为破烂鸡窝的。
  
  真正经得住考验的文学也是一挥而就的,改出来的毕竟逃脱了初衷。
  学习英语也是,第一次必须输入正确,否则,你永远无法正确。即便第二次改了,你也会在惯性思维里选择这两次输入,结果是你不一定正确。所以,奉劝那些以诗句翻译寻欢天涯的翻译大师们包括认为孔乙己是不正经的正经斑竹,不要过于浪费青春在那里面修改。没有任何特别意义。
  
  编辑是世界上最痛苦的人。我第一次当文学编辑的时候,一个女护士的散文稿子,硬是被我构思成一篇美文发表了。后来的岁月,每每想起来就后怕,只是为了那一时的澎湃冲动。
  她来到我潮湿阴暗的小屋,我想起那篇不是她的文章,我的冲动没有一丝丝残留。没有性,她永远地走了。
  这就是诗人的罪与恶的燃烧后的思想焦土。
作者:东扯扯西拉拉 时间:2008-11-04 22:02:13
  
  
  
  
   这就是诗人的罪与恶的燃烧后的思想焦土。
  
  
  
作者:一生所得偏太迟 时间:2008-11-04 23:55:29
  孔兄,佩服啊,佩服!
  
  要把诗翻译好,个人觉得除了英文好之外,译者必须还要有诗人的情怀,否则连中文的诗的意境都抓不住,要译成一首英文好诗也就无从谈起了.
  
  《沁园春-雪》也译得确实好,看到这样的翻译,俺就不会有翻译的念头了,,,,
作者:东扯扯西拉拉 时间:2008-11-04 23:58:12
   她来到我潮湿阴暗的小屋,我想起那篇不是她的文章,我的冲动没有一丝丝残留。没有性,她永远地走了。
  
楼主孔异己 时间:2008-11-05 00:03:26
  
  
  《沁园春-雪》非本人翻译的,估计是钱钟书那一伙翻译的。我没那气势,翻译出来的,也比不上正文的磅礴。毕竟中文,每一笔画都有意境的。英文做不到的。
  
  
作者:一生所得偏太迟 时间:2008-11-05 00:03:52
  孔兄,佩服啊,佩服!
  
  要把诗翻译好,个人觉得除了英文好之外,译者必须还要有诗人的情怀,否则连中文的诗的意境都抓不住,要译成一首英文好诗也就无从谈起了.
  
  《沁园春-雪》也译得确实好,看到这样的翻译,俺就不会有翻译的念头了,,,,
作者:mypreexistence 时间:2008-11-05 08:54:43
  作者:孔异己 回复日期:2008-11-5 0:03:26 
    
    
    《沁园春-雪》非本人翻译的,估计是钱钟书那一伙翻译的。我没那气势,翻译出来的,也比不上正文的磅礴。毕竟中文,每一笔画都有意境的。英文做不到的。
    
    
  ============
  
  
  一个字,牛气
作者:0智取威虎山0 时间:2008-11-05 13:56:58
  作者:东扯扯西拉拉 回复日期:2008-11-4 23:58:12 
     她来到我潮湿阴暗的小屋,我想起那篇不是她的文章,我的冲动没有一丝丝残留。没有性,她永远地走了。
    
  ====================
  
  万恶淫为首。
作者:孔乙己咸亨酒店 时间:2008-11-05 15:46:13
  、、、不奉陪了
作者:梓州才子 时间:2008-11-05 22:21:09
  
  
  
  
  怎么天涯遍地都是诗?
作者:英语之王 时间:2008-11-05 22:44:51
    Thousands of paths can’t find any footprints of the livings.
  
  
  
  living的还有野鸡啊,野兽啊,之类的
作者:打破沙锅ASK到底 时间:2008-11-06 15:18:25
  
  
  I am a English major pupil.I think we can talk English more faster if we dont want to talk slower.I like wrote poems too.but i dislikes reading other people's.
  
作者:luxiian 时间:2008-11-07 10:20:07
  
  
  作者:英语之王 回复日期:2008-11-5 22:44:51 
      Thousands of paths can’t find any footprints of the livings.
    
    
    
    living的还有野鸡啊,野兽啊,之类的
  ================
  
  
   Be polite...stop using yeji anyway you go..take care!
作者:英语之王 时间:2008-11-07 10:39:24
  野鸡
  
  哦野
  
作者:luxiian 时间:2008-11-07 10:54:27
  
  
  
  see it?
作者:luxiian 时间:2008-11-07 10:55:27
  作者:英语之王 回复日期:2008-11-7 10:39:24 
    野鸡
    
    哦野
  ============= Are you calling your mum?Queen of Chicken?
作者:英语之王 时间:2008-11-07 10:58:41
  叫的是你妈妈