Kong Yi-ji was subconsciously regarded as a descendant of Confucious.Lu Xun created such a figure in Xianheng Inn,foreshadowing his future works,but failed.Kong is mostly disrespected by readers,but I think highly of him,anyway he is an intellectual.
"Kong Yiji",孔乙己，鲁迅《呐喊》短篇集里的主人公，1919年在《新青年》上发表的。Kong is a representative work in famous Chinese writer Lu Xun’s short story collection Call to Arms (呐喊, published in 1922) Kong Yiji was first published in New Youth magazine vol.6, no.4 in May 1919, and is also the name of the main character in the story.
小说叙述了穷途末路的孔乙己，以鲁镇咸亨酒店的小伙计的视觉展开故事情节。The story recounts the destitute outcome of a scholar, from the eyes of a young adolescent waiter at Xianheng Tavern, Lu Town (substitute for the author’s hometown, real-life Shaoxing).
孔乙己的名字，据说来自与少儿临摹字帖的文本里的前第四五六个字，没有实际意义。His name was said in the story to have derived from a common text for youngsters to practice calligraphy, which has no actual meaning, purely a collection of characters for practice. The three characters were the 4th to 6th characters in the text, and it was used because people did not know his name other than his surname was "Kong". 人们除了知道他姓孔外，什么都无法知道的更多。这篇短小说是鲁迅五四运动后写的狂人日记里的第二篇白话文。This piece is the second Vernacular Chinese story written by Lu Xun after writing A Madman’s Diary but before the May Fourth Movement.
孔乙己，一个读书人，一直没有通过科举成为秀才，秀才相当于今日的学士位。This story describes Kong Yiji as a scholar who has not passed the Imperial examination to become a Xiucai (Chinese: 秀才; pinyin: xiù caí) (roughly equivalent to the level of a Bachelor’s degree).孔被人瞧不起，成为咸亨酒店说谈的笑柄。 Kong Yiji lost his respect as a man, and descended into an object of ridicule in the local inn. 他的最终结局去向不明，有人看见过他被打折了腿，估计因为偷窃，最后逼迫典当了衣衫。His ending is not clear, other than the last time he was seen, he had suffered a beating and broken legs for stealing, and had finally traded in his usual attire. 故事揭露了当时的社会问题，包括咸亨酒店老板暗地里吩咐伙计做手脚冲淡酒给穷工，而好酒款待有钱富人。The story made clear some of the social problems of the time, including the fact the inn keeper orders the waiter to water down the wine to be served to the workers, while not doing so for his wealthier customers.
孔乙己终生为一书生学子，科举不过无法进入仕途。Kong Yiji is a life-long "student", who never manages to pass the Imperial Examinations to become an official. 孔乙己靠誊写糊口，常常偷窃笔墨纸砚而挨打。He earns a living from copying manuscripts for rich patrons, but he often steals their writing equipment and gets beaten up for it. 他坚持认为，他的偷行为不是窃行为，而是借取，还认为他与雇主都是上层社会人物。每每偷窃，每每遍体鳞伤。In fact, he is very poor and forced to steal from his employers (insisting it is borrowing since he and the employers are of the higher class) for a living. Every time he is seen, he carries new cuts and bruises for his stealing.
孔乙己在鲁镇是异类，穿着长衫，意味着有钱人的标示，然而那已经是褴褛不堪的了，但无钱购买新的。Kong Yiji is an anomaly in this small town. He wears a long-sleeved shirt, which is a sign of the moneyed upper-class, yet his shirt is old and tattered since he has no money to buy new clothes. 他体格高大健壮，完全可以靠手艺过活，然而他瞧不起那。He is tall and strong and could make a good living from manual work, yet he is too proud to stoop that low. 在咸亨酒店，穿着短衫的小工站在柜台外面喝酒，而有身份的坐在里面享用。At the inn, the short-sleeved workers stand outside on the street to drink their Chinese wine, while the respected long-sleeved officials get to sit inside. 唯独孔乙己也是长衣衫飘飘，但不允许进入店内。Kong Yiji wears long sleeves yet he is not allowed to sit inside.
许多学子都盼望通过科举考试，入主仕途为官。如果成功了，他们可以成为权势人物剥削压榨人民。Most students at that time just wanted to pass the exams, to be an official of the government. If they managed to pass the exams, they could become rich by exploiting the people. 孔乙己就是其中之一，但一直科举不第。一有闲钱几个，就奔咸亨酒店喝点小酒。本文作者当时就在咸亨酒店当小伙计。Kong Yiji is one of these students, but he never passes the exams. Whenever he has the money, he drinks in the inn in which the writer was a young waiter.
一些人认为鲁迅，只是在表达对当时的读书人的同情忧伤。It is considered by some people that Lu Xun wrote this story to express the sadness of the students at that time. 而有些人认为鲁迅是在揭露封建社会科举制度的弊端，许多人荒废一生在科举应试上。Others have suggested that Lu Xun wrote the story to explain what was wrong with the ’feudal society’, where people could waste their entire life trying to pass silly exams.
Are New Oriental,TOFEL,or IELTS the same thing that puts all Chinese students in a big examination jail?
Perce Bysshe Shelley 是雪莱的完整姓名。（关键是发音读准：谢丽，purse bee shade lee）
楼主发言：1次 发图：0张 | 添加到话题 |