《草叶集》

楼主:hsutze 时间:2008-12-29 09:45:00 点击:12139 回复:151
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

上页 1 2 下页  到页 

  沃尔特•惠特曼(Walt Whitman)和《草叶集》(Leaves of Grass)
  
  沃尔特(尔)•惠特曼(Walt(er) Whitman)1819年5月31日生于美国纽约州长岛亨廷顿镇西山的一个木匠家庭,1892年3月26日在新泽西州的康登小镇去世,享年73岁。他是
  美国历史上最著名的诗人、出色的新闻工作者和享有盛誉的随笔作家。
  惠特曼的儿童时代在纽约布鲁克林区度过,十二岁便离开了学校(这点跟英国维多利亚时代最伟大的小说家狄更斯[1812-1870]类似)。其后他做过许多工作,包括记者、撰稿人和报刊编辑(这点又跟狄更斯类似)。南北战争爆发后,他曾去前线寻找他负伤的弟弟,表现了诗人勇敢和善良的一面。后来,他在华盛顿供职,又利用业余时间访问伤病员,又表现了诗人慈善闵怀的一面。
  惠特曼是美国一代诗人的前驱,一生作品很多。1855年第一版发表的《草叶集》被认为是美国文学史上的里程碑,深得R.W.爱默生(1803-1882,美国著名诗人,与梭罗和富勒交好,1836年发表《论自然》并称为新英格兰超验主义运动领导人)的赞扬。《草叶集》后来又陆续出版修订本,并收录其新的诗文在整个英语世界流传,成为英语文学的大集。后来他又先后发表《桴鼓集》及其续集,不再像内战开始时那样满腔热情、慷慨激昂地歌颂年轻人参军入伍,而是写他认识战争真实情况后的困扰不安。在《桴鼓集续集》中,就收录了哀悼林肯的出色挽歌《最近紫丁香在庭院里开放的时候》这样的名作。1871年出版的杂文集《民主的远景》表明南北战争对惠特曼的世界观有很大影响。他对20世纪的影响从诗人P.聂鲁达、F.佩索阿和A.金斯堡的各种不同诗作中可看出。
  一般认为,惠特曼宣扬肉体与性爱的美妙,声称其无韵体诗歌风格新颖,充满活力,通过诗歌敦促美国公民要心胸开阔,争取成为政治上自由解放,身心同时发达的新民族。但在一开始,他的诗歌并没有引起多少赞同。后来,随着《草叶集》充满活力的想象和激情空间的逐渐打开,很多美国人被他那海洋般拒绝心灵孤独的诗句深深打动,从而忘记了很多对无韵体诗歌的苛责。其实,我认为惠特曼的诗歌也是有韵的,那就是激荡着的美国前进的时代韵律。
  惠特曼晚年比较喜欢孤独的生活,在费城所在的达拉华河对岸的新泽西州康登小城度过了二十个春秋(1873-1892),因此有人认为惠特曼的一生是在孤独中度过的,我却不这么去看:最起码陪伴他的有快速前进的美国,他是十九世纪最伟大的美国爱国者。
  
  《草叶集》是惠特曼一生创作的总汇,辑录其诗三百余首,说是诗集得名于“哪里有土,哪里有水,哪里就长着草”这句诗。其实,他的诗歌中到处长满了美国大地的芳草,永远散发着美国的朝气蓬勃之情。一般认为,是他开创了美国民族诗歌的新时代,他的诗歌形式上的创新,被称作“自由体”,号称打破了传统的诗歌格律,形成了所谓的断句韵律新制。他的诗歌节奏自由奔放,具有一泻千里的气势和无所不包的容量,是十九世纪中期美国时代精神的写照。他所讴歌的美国这块“民主的大地”,正是他自我独立精神风格之“泛神主义”的窠臼。
  惠特曼的诗歌极力赞美大自然的壮丽、神奇和伟大,具有浓烈的自然主义倾向。他的诗句,有着草的热烈和叶的陶醉,用他自己的话来说,是“从1838年至1853年间在布鲁克林的生活中涌现出来的,其中吸进了千百万个人和十五年的生活”无与伦比的生命感受。
  
  让我们看看当时人们的直接感受吧!吉尔克利特夫人曾经写道:“亲爱的朋友,人的心是如此热烈地向往,如此渴求光明,并为它而憔悴”,“一个男人的强大而神圣的灵魂以炽烈的爱拥抱着她的灵魂-只有这样,只有这样,她灵魂中的甜美的胚芽才能迅速萌发”。
  惠特曼答复这位大西洋彼岸的夫人说:“我也充分而清楚地了解,我的书所激发的那封多情感人的来信中,的确存在着这样美丽温柔的一种关系,并且已为我们双方所愉快接受,这就足够了。”
  1876年9月1日前后,惠特曼与吉尔克利特夫人在美国费城相见。传记作家认为这样的作者与读者见面使惠特曼感到了尴尬,而吉尔克利特夫人感到痛苦。据说吉尔克利特夫人冲动地扑到惠特曼怀里,而惠特曼为了不愿使她产生幻想,表现出了他诗歌中没有的冷漠。
  有人继续挖掘这种读者与作者的关系称,吉尔克利特夫人的小女儿格雷斯仍然不能忘记母亲对惠特曼的单相思。还说,吉尔克利特夫人曾在一封写给另一位诗人的信中说道,她见到的惠特曼并不失望,他完全是她希望的样子。但是她一眼就能看出,惠特曼是不肯回报她的爱情的。
  是的,诗人将自己的爱情都给了诗歌,的确无法再去接受所有读者的大胆爱情。这正是惠特曼的可爱之处,而不是人们津津乐道的诗人情感麻木之咎。
    
  就算在今天,我们始终能从很多意想不到的地方,永远看见惠特曼戴着黑色宽边帽朝我们走过来,他深邃的目光里饱含了对自己祖国和人民的爱。也许你看到的是他饱经风霜的模样,那也能让你想起他走遍美国的世纪沧桑。
  “从这个时侯起我自己自由而不受限制,我走到我愿意去的地方,我完全而绝对地主持着我自己”,这样诗句就是惠特曼放弃世俗、体验人生的激情写照。“如果你一时找不到我,请不要灰心,一处找不到再到别处去找,我总是在某个地方等侯着你。”让我们一同去寻找这位可爱的惠特曼先生,去重温一位伟大爱国者的心灵之歌吧。
  
  
  胡子阅读提示:
  
  从今天起,我想一天翻译一首惠特曼的诗。
  让我们共同去再品一次这位爱国者的激情与温柔。
  我还是想让惠特曼的自由体诗歌翻译成中文带上些韵律,并且保持其音节美的特征。这个习惯,我不想改变:因为中文不是多音节单词语系,无法表达出英语自由体无韵诗行的行进节奏,只能用韵律作为一种弥补。我认为,只有这样才对得起惠特曼的原创。
  
  2008年12月29日 星期一
  
  《草叶集》
  [美国] 沃尔特•惠特曼
  胡子 译
  1 Aboard at a Ship’s Helm
  1 Aboard at a Ship’s Helm
  
  
  Aboard at a ship’s helm,
  A young steersman steering with care.
  
  Through fog on a sea-coast dolefully ringing,
  An ocean-bell--O a warning bell, rock’d by the waves.
  
  O you give good notice indeed, you bell by the sea-reefs ringing,
  Ringing, ringing, to warn the ship from its wreck-place.
  
  For as on the alert O steersman, you mind the loud admonition,
  The bows turn, the freighted ship tacking speeds away under her gray sails,
  The beautiful and noble ship with all her precious wealth speeds
  away gayly and safe.
  
  But O the ship, the immortal ship! O ship aboard the ship!
  Ship of the body, ship of the soul, voyaging, voyaging, voyaging.
  
  1、《船之舵开始忙》
  惠特曼
  [译/胡子]
  
  船之舵开始忙,
  年轻的驾手小心望。
  
  雾破岸悲汽笛儿响,
  风铃掠洋警报慌张,崖浪急陡上。
  
  哦唔预告真好开张,海礁吼声亮胸膛,
  汽笛,汽笛,催船躲开侧畔沉江。
  
  哦驾手听令看前方,只管大声将训话讲,
  舵轮转,重船抢风加速灰帆扬旗快去远航,
  华贵之轮载着宝贵的财富离岸去
  兴致乘风破浪。
  
  哦看这船,通向不朽间!哦这开拔的船!
  身体结实,意志弥坚,快开船,快开船,快开船。
  
  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:hunter560 时间:2008-12-29 10:14:37
  哈哈,胡子!你的《草叶集》计划果然如期启动。愿你首发的航船开始伟大的航行!
  建议楼主把译文嵌入原诗的节中,以方便网友阅读。
作者:VerrishGovernor 时间:2008-12-29 11:59:46
  hehe
作者:outtowner 时间:2008-12-29 12:47:49
  作者:hunter560 回复日期:2008-12-29 10:14:37 
  
    哈哈,胡子!你的《草叶集》计划果然如期启动。愿你首发的航船开始伟大的航行!
  ============================
   同贺 :)
  
  
   “建议楼主把译文嵌入原诗的节中,以方便网友阅读。”
   ----- 这个,楼主随意吧
  
楼主hsutze 时间:2008-12-29 13:39:35
  好的,我马上就改。
  谢谢各位!
楼主hsutze 时间:2008-12-29 13:45:17
  
  1、《船之舵开始忙》
  惠特曼
  译/胡子
  
  Aboard at a ship’s helm,
  A young steersman steering with care.
  船之舵开始忙,
  年轻的驾手小心望。
  
  Through fog on a sea-coast dolefully ringing,
  An ocean-bell--O a warning bell, rock’d by the waves.
  雾破岸悲汽笛儿响,
  风铃掠洋警报慌张,崖浪急陡上。
  
  O you give good notice indeed, you bell by the sea-reefs ringing,
  Ringing, ringing, to warn the ship from its wreck-place.
  哦唔预告真好开张,海礁吼声亮胸膛,
  汽笛,汽笛,催船躲开侧畔沉江。
  
  For as on the alert O steersman, you mind the loud admonition,
  The bows turn, the freighted ship tacking speeds away under her gray sails,
  The beautiful and noble ship with all her precious wealth speeds
  away gayly and safe.
  哦驾手听令看前方,只管大声将训话讲,
  舵轮转,重船抢风加速灰帆扬旗快去远航,
  华贵之轮载着宝贵的财富离岸去
  兴致乘风破浪。
  
  But O the ship, the immortal ship! O ship aboard the ship!
  Ship of the body, ship of the soul, voyaging, voyaging, voyaging.
  哦看这船,通向不朽间!哦将开拔的船!
  身体结实,意志弥坚,快开船,快开船,快开船。

  

楼主hsutze 时间:2008-12-29 13:46:53
  《草叶集》
  第1首
  
  1 Aboard at a Ship’s Helm
  Walt Whitman
  translated by Hustze
  1、《船之舵开始忙》
  惠特曼
  译/胡子
  
  Aboard at a ship’s helm,
  A young steersman steering with care.
  船之舵开始忙,
  年轻的驾手小心望。
  
  Through fog on a sea-coast dolefully ringing,
  An ocean-bell--O a warning bell, rock’d by the waves.
  雾破岸悲汽笛儿响,
  风铃掠洋警报慌张,崖浪急陡上。
  
  O you give good notice indeed, you bell by the sea-reefs ringing,
  Ringing, ringing, to warn the ship from its wreck-place.
  哦唔预告真好开张,海礁吼声亮胸膛,
  汽笛,汽笛,催船躲开侧畔沉江。
  
  For as on the alert O steersman, you mind the loud admonition,
  The bows turn, the freighted ship tacking speeds away under her gray sails,
  The beautiful and noble ship with all her precious wealth speeds
  away gayly and safe.
  哦驾手听令看前方,只管大声将训话讲,
  舵轮转,重船抢风加速灰帆扬旗快去远航,
  华贵之轮载着宝贵的财富离岸去
  兴致乘风破浪。
  
  But O the ship, the immortal ship! O ship aboard the ship!
  Ship of the body, ship of the soul, voyaging, voyaging, voyaging.
  哦看这船,通向不朽间!哦将开拔的船!
  身体结实,意志弥坚,快开船,快开船,快开船。
  

楼主hsutze 时间:2008-12-29 14:49:38
  《草叶集》
  第2首
  
  2 Adieu to a Soldier
  Walt Whitman
  translated by Hustze
  2、《送别一位勇士》
  惠特曼
  译/胡子
  
  Adieu O soldier,
  You of the rude campaigning, (which we shared,)
  The rapid march, the life of the camp,
  The hot contention of opposing fronts, the long manoeuvre,
  Red battles with their slaughter, the stimulus, the strong terrific game,
  Spell of all brave and manly hearts, the trains of time through you
  and like of you all fill’d,
  With war and war’s expression.
  噢别了勇士,
  你面对粗野战场,(我们帮,)
  勇往直前,军营腾张,
  火线对争丝毫不能相让,长阵布巧网,
  戮血红缨不慌,一鼓作气,就当游戏一场,
  号角连天卷起坚强,时代为你疗伤
  誉你枭雄鹰王,
  战罢归来诉衷肠。
  
  Adieu dear comrade,
  Your mission is fulfill’d--but I, more warlike,
  Myself and this contentious soul of mine,
  Still on our own campaigning bound,
  Through untried roads with ambushes opponents lined,
  Through many a sharp defeat and many a crisis, often baffled,
  Here marching, ever marching on, a war fight out--aye here,
  To fiercer, weightier battles give expression.
  别了好伙伴,
  任重道远路长——而我,好逞强,
  心中打架嘴帮忙不敢上,
  只好笔蹦纸跳弄文章,
  但望军旅伏击巧对诗几行,
  锐击千钧敌围不散仍是胡嚣张,心犹伤,
  开拔走,队列真长,战斗打响——顶缸,
  战又将,豪役饮血情何殇。
  
  

作者:张丘兵 时间:2008-12-29 17:27:37
  斗胆试译最后一节,讨伐楼主:哈哈哈哈哈哈和
  
  
  Adieu dear comrade,
  再见吧 亲爱的战友
  Your mission is fulfill’d--but I, more warlike,
  我们不辱使命凯旋 但我仍想战斗
    Myself and this contentious soul of mine,
  我与我的灵肉继续争斗
    Still on our own campaigning bound,
  似乎仍然在我们战斗过的战场里铁马兵戈
    Through untried roads with ambushes opponents lined,
  突破伏寇的防守线
  Through many a sharp defeat and many a crisis, often baffled,
  突破激战 每一次鏖战 屡败屡战
    Here marching, ever marching on, a war fight out--aye here,
  继续前进 继续匍匐 战火纷飞 永永远远
    To fiercer, weightier battles give expression.
  激战到底 烽火绵绵 壮士悲歌不复还
  
  
  
  
  
   
作者:少学了三五斗 时间:2008-12-29 20:09:01
  跟你学啦
作者:Alando 时间:2008-12-29 22:09:53
  O you give good notice indeed, you bell by the sea-reefs ringing,
    Ringing, ringing, to warn the ship from its wreck-place.
    哦唔预告真好开张,海礁吼声亮胸膛,
    汽笛,汽笛,催船躲开侧畔沉江。
    
  ----------------------------------------------------------
  
  哦唔?这啥意思啊,汉语也没这样说的啊,出现在诗里不美吧?建议修改一下。
作者:duoduo323du 时间:2008-12-29 22:39:33
  这汉语水平真是....
作者:chenfangabc 时间:2008-12-30 04:36:11
  As one of the great writers in American literature, Walt Whitman worked as a school-teacher,a printer’s apprentice and the editor of various newspapers in Brooklyn,New York.
  As a poet,he wrote in a new style-"free verse".His collection of poems,Leaves of Grass, was first published in 1855.His poetry glorifies workers, machines, liberty and the black slaves’ right to freedom.
作者:outtowner 时间:2008-12-30 10:20:05
  作者:张丘兵 回复日期:2008-12-29 17:27:37 
  
    斗胆试译最后一节,讨伐楼主:哈哈哈哈哈哈和
  ------------------------------------------------
   请注意语言,此帖只限友善讨论
楼主hsutze 时间:2008-12-30 13:03:24
  《草叶集》
  [美] 惠特曼(1819-1892)
  胡子 译
  
  第三首 《相约海船后》
  
  No.E003 After the Sea-Ship
  by Walt Whitman
  translated by Hustze
  No.C003、《相约海船后》
  惠特曼
  译/胡子
  
  After the sea-ship, after the whistling winds,
  相约海船后,笛风微入我喉,
  After the white-gray sails taut to their spars and ropes,
  灰绳拉紧白帆袖桅杆向天愁 ,
  Below, a myriad myriad waves hastening, lifting up their necks,
  俯瞰,浪无数急急忙忙逐,伸颈回眸走,
  Tending in ceaseless flow toward the track of the ship,
  永趋船辙无限流复何堪又再愁,
  Waves of the ocean bubbling and gurgling, blithely prying,
  洋流鼓泡水咕噜飞遏舟,探弋吴钩,
  Waves, undulating waves, liquid, uneven, emulous waves,
  楚,骚伏越浪后,粘乎,难平滑,一击破诸侯,
  Toward that whirling current, laughing and buoyant, with curves,
  迎风厉啸旋季流,大笑浮云羞,弧游,
  Where the great vessel sailing and tacking displaced the surface,
  巨舶扬帆舷望路洋面难侍候莫愁,
  Larger and smaller waves in the spread of the ocean yearnfully flowing,
  微澜惊涛量海宽巴望流变三百万也不值钱,
  The wake of the sea-ship after she passes, flashing and frolicsome
  海船醒罢过渔湾心儿欢,突高兴的一闪
  under the sun,
  阳光灿烂
  A motley procession with many a fleck of foam and many fragments,
  杂色也阑珊川流不息间微白沫金滩片语戏只言,
  Following the stately and rapid ship, in the wake following.
  驾疾必威严我不再愁怨,就坐在梦醒间。
  
  3、《相约海船后》
  惠特曼
  译/胡子
  
  相约海船后,笛风微入我喉,
  灰绳拉紧白帆袖桅杆向天愁 ,
  俯瞰,浪无数急急忙忙逐,伸颈回眸走,
  永趋船辙无限流复何堪又再愁,
  洋流鼓泡水咕噜飞遏舟,探弋吴钩,
  楚,骚伏越浪后,粘乎,难平滑,一击破诸侯,
  迎风厉啸旋季流,大笑浮云羞,弧游,
  巨舶扬帆舷望路洋面难侍候莫愁,
  微澜惊涛量海宽巴望流变三百万也不值钱,
  海船醒罢过渔湾心儿欢,突高兴的一闪
  阳光灿烂
  杂色也阑珊川流不息间微白沫金滩片语戏只言,
  驾疾必威严我不再愁怨,就坐在梦醒间。
  
  3 After the Sea-Ship
  by Walt Whitman
  
  After the sea-ship, after the whistling winds,
  After the white-gray sails taut to their spars and ropes,
  Below, a myriad myriad waves hastening, lifting up their necks,
  Tending in ceaseless flow toward the track of the ship,
  Waves of the ocean bubbling and gurgling, blithely prying,
  Waves, undulating waves, liquid, uneven, emulous waves,
  Toward that whirling current, laughing and buoyant, with curves,
  Where the great vessel sailing and tacking displaced the surface,
  Larger and smaller waves in the spread of the ocean yearnfully flowing,
  The wake of the sea-ship after she passes, flashing and frolicsome
  under the sun,
  A motley procession with many a fleck of foam and many fragments,
  Following the stately and rapid ship, in the wake following.
  
  

楼主hsutze 时间:2008-12-30 13:33:30
  
  第三首修正:“飞遏舟”应为“遏飞舟”。
  
  本译乃个人爱好:既无炫技之想,亦无比附之望。惟日啜甘露养心之戏也,决不与人争先进,但愿片语结寸心,慕汉唐风、春秋璧尔尔。
  
  鄙人虽始学英文,加之年幼不好此专,所学浅浅也;后历学多专,亦废之大半,乃一游学杂辈尔。后从业立身偏诸经济金融二十载,惯于商场厮杀。
  
  近来无趣于无妄海,敢拾童时情趣以洗心革面。幸遇天涯英语杂谈诸友,便厚了脸皮,拒哂笑、搞笑、假笑诸种真心晤谈。虽文不及题,也能发心一二,聊敷暗伤。
  
  因之特告:我无暇一一答应楼上各位,就当此帖为一贴诗墙。各位有句有感有心德之妙者,竟附无限。自戊子冬日这暖阳日始,冀盼至己丑冬能结一集。那时再看,我等必然另有所安。
  
  本帖之译,乃求音对,并求能勾勒惠特曼作诗之心情一二,故此偏颇必大。赏诗得趣,至为厉害。我心向此,不改初衷。维此明示,以利沟通。照此标准,如有错漏,务必指正,我必不惧真讽刺。
  
  祝来此帖者,各自读诗看译能为惠特曼心情气概是瞻,如此必然大有养益。惟愿大家于此帖中能有所得,让我们互相学习那些微小之巧,彼此琢磨音形义之妙,共同探究诗歌之变,少行高蹈对攻无妄骂、做鬼啸豪落泪愁的勾当。于中国学术之互相攻讦、壁垒森然之态,我深恶痛绝之。希望各位能够理解。
  
  
  胡子 2008年12月30日
作者:luxiaan 时间:2008-12-30 13:43:05
  
  支持!
  
楼主hsutze 时间:2008-12-30 13:45:59
  又,“难平滑”不妥,改为“难滑平”,但仍不表示我尊重:中国古诗的“平仄说”。我坚定地认为,古诗平仄理论必须去掉,这东西害我写诗二十年没有长进,希望各位诗友审视这点:挪字不必管平仄。这只是我学诗的感受:就算是写古诗,也应该去掉这份不当的“镣铐”。
楼主hsutze 时间:2008-12-30 14:31:54
  改“第一首”中“预告”为“预报”,这样更容易跟“警报”构成联想。
作者:outtowner 时间:2008-12-30 14:41:31
  这东西害我写诗二十年没有长进
  ------------------------------
  
   :) 彼此彼此
  
楼主hsutze 时间:2008-12-30 15:44:59
  《草叶集》
  [美] 惠特曼(1819-1892)
  胡子(1965-) 译
  
  第四首 《饭后还要百步走》
  
  No.E004 After the Supper and Talk
  by Walt Whitman
  translated by Hustze
  No.C004、《饭后还要百步走》
  惠特曼
  译/胡子
  
  After the supper and talk--after the day is done,
  饭后还要百步走——一天就是一秋,
  As a friend from friends his final withdrawal prolonging,
   何必罢手就当好朋友还能长寿,
  Good-bye and Good-bye with emotional lips repeating,
  何必絮叨情难守就不要找借口,
  (So hard for his hand to release those hands--no more will they meet,
  (再难也一定要拳不离手——莫再把懒偷,
  No more for communion of sorrow and joy, of old and young,
  莫让悲欢煮成粥去百步走,老少无沟,
  A far-stretching journey awaits him, to return no more,)
  曲不离口远游莫等候,切忌老回头,)
  Shunning, postponing severance--seeking to ward off the last word ever so little,
  拒诱,迟步踏上漫路—— 后语从来蓦然透前御抵就,
  E’en at the exit-door turning--charges superfluous calling back--
  就算离开还看——门儿转—太过重负魂难安——
  e’en as he descends the steps,
  斜步究竟气也难喘,
  Something to eke out a minute additional--shadows of nightfall deepening,
  竭力难持很多天 慢步如仙——夕阳深处影如烟,
  Farewells, messages lessening--dimmer the forthgoer’s visage and form,
  再见,警惕冒险——先走一步面目随光变,
  Soon to be lost for aye in the darkness--loth, O so loth to depart!
  再看日暮黄昏黑白赞——不,噢巴不得滚蛋!
  Garrulous to the very last.
  再迟也莫喋喋生变。
  
  No.C004、《饭后还要百步走》
  惠特曼
  译/胡子
  
  饭后还要百步走——一天就是一秋,
   何必罢手就当好朋友还能长寿,
  何必絮叨情难守就不要找借口,
  (再难也一定要拳不离手——莫再把懒偷,
  莫让悲欢煮成粥去百步走,老少无沟,
  曲不离口远游莫等候,切忌老回头,)
  拒诱,迟步踏上漫路—— 后语从来蓦然透前御抵就,
  就算离开还看——门儿转—太过重负魂难安——
  斜步究竟气也难喘,
  竭力难持很多天 慢步如仙——夕阳深处影如烟,
  再见,警惕冒险——先走一步面目随光变,
  再看日暮黄昏黑白赞——不,噢巴不得滚蛋!
  再迟也莫喋喋生变。
  
  4 After the Supper and Talk
  by Walt Whitman
  
  After the supper and talk--after the day is done,
  As a friend from friends his final withdrawal prolonging,
  Good-bye and Good-bye with emotional lips repeating,
  (So hard for his hand to release those hands--no more will they meet,
  No more for communion of sorrow and joy, of old and young,
  A far-stretching journey awaits him, to return no more,)
  Shunning, postponing severance--seeking to ward off the last word ever so little,
  E’en at the exit-door turning--charges superfluous calling back--
  e’en as he descends the steps,
  Something to eke out a minute additional--shadows of nightfall deepening,
  Farewells, messages lessening--dimmer the forthgoer’s visage and form,
  Soon to be lost for aye in the darkness--loth, O so loth to depart!
  Garrulous to the very last.
作者:hunter560 时间:2008-12-30 21:39:55
  胡子君,你说好每天一首的,现在每天发两首,还要写书稿,回答《经济论坛》的提问,要爱护身体啊!
作者:luxiaan 时间:2008-12-31 08:03:49
  多产。
  hunter说的对,要爱惜身体~~
楼主hsutze 时间:2008-12-31 12:59:19
  谢谢“hunter560”和“luxian”的关心,谢谢“outtowner”的爱护!
  我也就是匹骆驼,好“驼舟形瀚海以无穷”之举,喜“飞鸟夺狂魄而飞纵”之动。都是因为耐力不够厚,怕弄不了几下又放下,所以总爱于前半程加力。多年来负重以行也习惯了,就是日课十方这个毛病不好,都是浮游社会时染的病,至今也不见好。
  只能这样了,我做点事,说好做一个,结果要做一双才肯睡。这也是追求对称惹的祸,跟爱诗也有关。
  再次谢谢!望多关照。
  胡子 即日
楼主hsutze 时间:2008-12-31 13:00:03
  改字,是“驼舟行瀚海以无穷”
  此句并“飞鸟夺狂魄而飞纵”,是我的自铭诗句,语出《观绿偶思·二 红韵穷纵》。
楼主hsutze 时间:2008-12-31 13:01:49
  
  《草叶集》
  [美] 惠特曼(1819-1892)
  胡子(1965-) 译
  
  第五首 《世代轮回总在天地间》
  
  No.E005 After the Supper and Talk
  by Walt Whitman
  translated by Hustze
  No.C005、《世代轮回总在天地间》
  惠特曼
  译/胡子
  
  Ages and ages returning at intervals,
  世代轮回总在天地间,
  Undestroy’d, wandering immortal,
  永垂不朽蜚语流言,
  Lusty, phallic, with the potent original loins, perfectly sweet,
  健壮,勃起,腰脊有力椎能顶天,紧握着甜,
  I, chanter of Adamic songs,
  我,吟唱亚当的诗篇,
  Through the new garden the West, the great cities calling,
  西风吹过新园,豪都又见闹喧,
  Deliriate, thus prelude what is generated, offering these, offering myself,
  哇哈哟,繁育前奏往往很关键,莫畏难,挺直上前,
  Bathing myself, bathing my songs in Sex,
  沐浴自己,再沐浴性之寒,
  Offspring of my loins.
  腰痛你莫喊。

  
  诗注:
  将“Deliriate”这个惠特曼自创的词翻译成“哇哈哟”有什么道理?
  我懒得说,还是看一篇短文吧!
  
  Children Of Adam - “Ages and Ages Returning at Intervals”
  http://education.yahoo.com/homework_help/cliffsnotes/leaves_of_grass/22.html
  
  The poet becomes Adam himself He returns to the earth to chant “lusty, phallic” songs. In the West, home of the new Garden of Eden, the great cities call him. He offers his songs and himself, bathing both in the sex which issues forth from his body.
  Merging his identity with Adam, the poet takes it as his mission to spread the gospel of sex. The joy of the sexual experience is equated with the ecstasy of a spiritual or mystical experience. The image of bathing in sex is reminiscent of the sacrament of Baptism.
  The poem is structured in a pattern of heightening and declining stresses. The initial lines have few stresses, the lines in the central part have more, the closing lines again have few stresses. The power of sex is described in liquid consonants which show Whitman’s onomatopoeic skill, his ability to use words whose sounds suggest their meaning. “Deliriate” is the poet’s own invention; it means the process of bringing about a temporary state of mental and sexual excitement.
  
  5、《世代轮回总在天地间》
  惠特曼
  译/胡子
  
  世代轮回总在天地间,
  永垂不朽蜚语流言,
  健壮,勃起,腰脊有力椎能顶天,紧握着甜,
  我,吟唱亚当的诗篇,
  西风吹过新园,豪都又见闹喧,
  哇哈哟,繁育前奏往往很关键,莫畏难,挺直上前,
  沐浴自己,再沐浴性之寒,
  腰痛你莫喊。
  
  5 Ages and Ages Returning at Intervals
  by Walt Whitman
  
  Ages and ages returning at intervals,
  Undestroy’d, wandering immortal,
  Lusty, phallic, with the potent original loins, perfectly sweet,
  I, chanter of Adamic songs,
  Through the new garden the West, the great cities calling,
  Deliriate, thus prelude what is generated, offering these, offering myself,
  Bathing myself, bathing my songs in Sex,
  Offspring of my loins.
  
  

楼主hsutze 时间:2008-12-31 13:05:00
  
  改错:
  
  英汉对译部分——
  
  “No.E005 After the Supper and Talk”
  应为
  “No.E005 Ages and Ages Returning at Intervals”
楼主hsutze 时间:2008-12-31 13:06:48
  译诗心得之一
  两个对称性要求:诗歌的音形义对称性和诗歌的时代文化对称性
  
  惠特曼的自由体是一种无需规范格式的诗歌风格。因此,我理解自由体本身应该不能要求规范才符合惠特曼创制的精神;自由体在惠特曼那里主要体现为自然之爱和对自由的尊重,因此这种诗体文无定法,像散文诗,怎么高兴怎么来。
  因而,翻译惠特曼的诗歌,不应该关注其诗歌的体裁,而应该去关注他的感受、情绪和胸怀。我选择“对音”(英音对汉字)的翻译方法来确定诗句的字数,并且追求在汉译诗句中叠句,是为了还原惠特曼诗句的音乐美(感受)、意象美(情绪)和联想美(胸怀)。
  至于这三美,该如何去表现,用什么样的汉诗去重现其诗的音形义对称性,应该是仁者见仁的问题了。但是,诗歌创作的对称性基本原则是不应该放弃的,就算是翻译诗歌,我认为也是这样。
  中国翻译界过去翻译的大部分外国诗歌,让我觉得根本就不是诗歌。像是一堆单词和惯用法的罗列和堆砌,而且很多单词和惯用法还错得很远。那样的诗歌阻碍了我们理解西方文化艺术的精髓,而且还会误导我们自己的诗歌发展方向。新文化运动以来的新诗发展,基本就是一个活证据,很多名诗人写出了中国历史上罕见而可怕的名作,从而让我们这个酷爱诗歌且因为诗歌骄傲自豪了无数世代的民族,开始出现了令人担忧的厌诗病。
  在这次惠特曼《草叶集》的翻译过程中,我首先采取的是汉语诗词结合的长短句,然后在中间添加一些灵活多变的生活化、文言化口语,希望起到表现其诗活泼可爱的特性。也许往后,我还会采用其他各种灵活多变的方式,目的还是在于体现汉语表现能力的特点,力图挖掘出更加丰富的汉语表现方法。大概标准还是有一个,那就是,我会经常去想十九世纪我们自己的语言特点如何。我想,翻译历史上名家或已故诗人的作品,除了诗歌本身的音、形、义对称性目标之外,应该还要注意时代文化的对称性。
  这两个对称性的要求(诗歌的音形义对称性和诗歌的时代文化对称性),就是我所理解的诗歌翻译灵魂所在。
  
  胡子 2008年12月31日 星期三
  
  

楼主hsutze 时间:2008-12-31 13:08:29
  考虑到第五首连诗名都出现了错误,还是重发一次的好。
楼主hsutze 时间:2008-12-31 13:14:08
  《草叶集》
  [美] 惠特曼(1819-1892)
  胡子(1965-) 译
  
  第五首 《世代轮回总在天地间》
  
  No.E005 Ages and Ages Returning at Intervals
  by Walt Whitman
  translated by Hustze
  No.C005、《世代轮回总在天地间》
  惠特曼
  译/胡子
  
  Ages and ages returning at intervals,
  世代轮回总在天地间,
  Undestroy’d, wandering immortal,
  永垂不朽蜚语流言,
  Lusty, phallic, with the potent original loins, perfectly sweet,
  健壮,勃起,腰脊有力椎能顶天,紧握着甜,
  I, chanter of Adamic songs,
  我,吟唱亚当的诗篇,
  Through the new garden the West, the great cities calling,
  西风吹过新园,豪都又见闹喧,
  Deliriate, thus prelude what is generated, offering these, offering myself,
  哇哈哟,繁育前奏往往很关键,莫畏难,挺直上前,
  Bathing myself, bathing my songs in Sex,
  沐浴自己,再沐浴性之寒,
  Offspring of my loins.
  腰痛你莫喊。

  
  诗注:
  将“Deliriate”这个惠特曼自创的词翻译成“哇哈哟”有什么道理?
  我懒得说,还是看一篇短文吧!
  
  Children Of Adam - “Ages and Ages Returning at Intervals”
  http://education.yahoo.com/homework_help/cliffsnotes/leaves_of_grass/22.html
  
  The poet becomes Adam himself He returns to the earth to chant “lusty, phallic” songs. In the West, home of the new Garden of Eden, the great cities call him. He offers his songs and himself, bathing both in the sex which issues forth from his body.
  Merging his identity with Adam, the poet takes it as his mission to spread the gospel of sex. The joy of the sexual experience is equated with the ecstasy of a spiritual or mystical experience. The image of bathing in sex is reminiscent of the sacrament of Baptism.
  The poem is structured in a pattern of heightening and declining stresses. The initial lines have few stresses, the lines in the central part have more, the closing lines again have few stresses. The power of sex is described in liquid consonants which show Whitman’s onomatopoeic skill, his ability to use words whose sounds suggest their meaning. “Deliriate” is the poet’s own invention; it means the process of bringing about a temporary state of mental and sexual excitement.
  
  5、《世代轮回总在天地间》
  惠特曼
  译/胡子
  
  世代轮回总在天地间,
  永垂不朽蜚语流言,
  健壮,勃起,腰脊有力椎能顶天,紧握着甜,
  我,吟唱亚当的诗篇,
  西风吹过新园,豪都又见闹喧,
  哇哈哟,繁育前奏往往很关键,莫畏难,挺直上前,
  沐浴自己,再沐浴性之寒,
  腰痛你莫喊。
  
  5 Ages and Ages Returning at Intervals
  by Walt Whitman
  
  Ages and ages returning at intervals,
  Undestroy’d, wandering immortal,
  Lusty, phallic, with the potent original loins, perfectly sweet,
  I, chanter of Adamic songs,
  Through the new garden the West, the great cities calling,
  Deliriate, thus prelude what is generated, offering these, offering myself,
  Bathing myself, bathing my songs in Sex,
  Offspring of my loins.
  
  

作者:hunter560 时间:2008-12-31 14:02:15
  渐入佳境!
作者:hunter560 时间:2009-01-01 09:27:09
  Happy New Year!hsutze!
楼主hsutze 时间:2009-01-01 11:42:00
  Happy New Year to Hunter560!
  Happy New Year to everybody!
  Best Wishes to the English Talking program of Tianya!
  
  
  Sincerely yours.
  
  Hsutze
  01/01/2009
  
  
楼主hsutze 时间:2009-01-01 11:45:01
  
   No.E006 Ah Poverties, Wincings, and Sulky Retreats
  by Walt Whitman
  translated by Hustze
  No.C005 《啊贫穷,苦痛,闷闷不乐中》
  惠特曼
  译/胡子
  
  Ah poverties, wincings, and sulky retreats,
  啊贫穷,苦痛,闷闷不乐中,
  Ah you foes that in conflict have overcome me,
  大敌当前你我争无穷何用,
  (For what is my life or any man’s life but a conflict with foes, the
  old, the incessant war?)
  (人生苟活斗敌雄莫要怕那根象鼻葱,哦
  老,劲头就松?)
  You degradations, you tussle with passions and appetites,
  堕落莫怨走不动,拉来扯去情不真胃挛痉,
  You smarts from dissatisfied friendships, (ah wounds the sharpest of all!)
  交友不慎你何必伤心,(最伤莫过妇人春!)
  You toil of painful and choked articulations, you meannesses,
  辛劳哽住话语音痛你就做声,莫要吝吭,
  You shallow tongue-talks at tables, (my tongue the shallowest of any;)
   浅舌席间绕口令,(闲谈舔罢无一了明;)
  You broken resolutions, you racking angers, you smother’d ennuis!
  下定那决心,有气就拷问,窒息倦怠弱筋!
  Ah think not you finally triumph, my real self has yet to come forth,
  啊莫想你会赢几分,笃定自我也还不成,
  It shall yet march forth o’ermastering, till all lies beneath me,
  不如冲锋上前压住敌阵,杀至最后一人,
  It shall yet stand up the soldier of ultimate victory.
  笑听凯旋时勇士犹吼致命的呼声。

  
  5 《啊贫穷,苦痛,闷闷不乐中》
  惠特曼
  译/胡子
  
  啊贫穷,苦痛,闷闷不乐中,
  大敌当前你我争无穷何用,
  (人生苟活斗敌雄莫要怕那根象鼻葱,哦
  老,劲头就松?)
  堕落莫怨走不动,拉来扯去情不真胃挛痉,
  交友不慎你何必伤心,(最伤莫过妇人春!)
  辛劳哽住话语音痛你就做声,莫要吝吭,
   浅舌席间绕口令,(闲谈舔罢无一了明;)
  下定那决心,有气就拷问,窒息倦怠弱筋!
  啊莫想你会赢几分,笃定自我也还不成,
  不如冲锋上前压住敌阵,杀至最后一人,
  笑听凯旋时勇士犹吼致命的呼声。
  
  6 Ah Poverties, Wincings, and Sulky Retreats
  by Walt Whitman
  
  Ah poverties, wincings, and sulky retreats,
  Ah you foes that in conflict have overcome me,
  (For what is my life or any man’s life but a conflict with foes, the
  old, the incessant war?)
  You degradations, you tussle with passions and appetites,
  You smarts from dissatisfied friendships, (ah wounds the sharpest of all!)
  You toil of painful and choked articulations, you meannesses,
  You shallow tongue-talks at tables, (my tongue the shallowest of any;)
  You broken resolutions, you racking angers, you smother’d ennuis!
  Ah think not you finally triumph, my real self has yet to come forth,
  It shall yet march forth o’ermastering, till all lies beneath me,
  It shall yet stand up the soldier of ultimate victory.
  
  

楼主hsutze 时间:2009-01-01 11:46:54
  
   《草叶集》
  [美] 惠特曼(1819-1892)
  胡子(1965-) 译
  
  第六首 《啊贫穷,苦痛,闷闷不乐中》
  
  No.E006 Ah Poverties, Wincings, and Sulky Retreats
  by Walt Whitman
  translated by Hustze
  No.C006 《啊贫穷,苦痛,闷闷不乐中》
  惠特曼
  译/胡子
  
  Ah poverties, wincings, and sulky retreats,
  啊贫穷,苦痛,闷闷不乐中,
  Ah you foes that in conflict have overcome me,
  大敌当前你我争无穷何用,
  (For what is my life or any man’s life but a conflict with foes, the
  old, the incessant war?)
  (人生苟活斗敌雄莫要怕那根象鼻葱,哦
  老,劲头就松?)
  You degradations, you tussle with passions and appetites,
  堕落莫怨走不动,拉来扯去情不真胃挛痉,
  You smarts from dissatisfied friendships, (ah wounds the sharpest of all!)
  交友不慎你何必伤心,(最伤莫过妇人春!)
  You toil of painful and choked articulations, you meannesses,
  辛劳哽住话语音痛你就做声,莫要吝吭,
  You shallow tongue-talks at tables, (my tongue the shallowest of any;)
   浅舌席间绕口令,(闲谈舔罢无一了明;)
  You broken resolutions, you racking angers, you smother’d ennuis!
  下定那决心,有气就拷问,窒息倦怠弱筋!
  Ah think not you finally triumph, my real self has yet to come forth,
  啊莫想你会赢几分,笃定自我也还不成,
  It shall yet march forth o’ermastering, till all lies beneath me,
  不如冲锋上前压住敌阵,杀至最后一人,
  It shall yet stand up the soldier of ultimate victory.
  笑听凯旋时勇士犹吼致命的呼声。

  
  6 《啊贫穷,苦痛,闷闷不乐中》
  惠特曼
  译/胡子
  
  啊贫穷,苦痛,闷闷不乐中,
  大敌当前你我争无穷何用,
  (人生苟活斗敌雄莫要怕那根象鼻葱,哦
  老,劲头就松?)
  堕落莫怨走不动,拉来扯去情不真胃挛痉,
  交友不慎你何必伤心,(最伤莫过妇人春!)
  辛劳哽住话语音痛你就做声,莫要吝吭,
   浅舌席间绕口令,(闲谈舔罢无一了明;)
  下定那决心,有气就拷问,窒息倦怠弱筋!
  啊莫想你会赢几分,笃定自我也还不成,
  不如冲锋上前压住敌阵,杀至最后一人,
  笑听凯旋时勇士犹吼致命的呼声。
  
  6 Ah Poverties, Wincings, and Sulky Retreats
  by Walt Whitman
  
  Ah poverties, wincings, and sulky retreats,
  Ah you foes that in conflict have overcome me,
  (For what is my life or any man’s life but a conflict with foes, the
  old, the incessant war?)
  You degradations, you tussle with passions and appetites,
  You smarts from dissatisfied friendships, (ah wounds the sharpest of all!)
  You toil of painful and choked articulations, you meannesses,
  You shallow tongue-talks at tables, (my tongue the shallowest of any;)
  You broken resolutions, you racking angers, you smother’d ennuis!
  Ah think not you finally triumph, my real self has yet to come forth,
  It shall yet march forth o’ermastering, till all lies beneath me,
  It shall yet stand up the soldier of ultimate victory.
  
  

楼主hsutze 时间:2009-01-01 11:55:12
  
  关于本译原文的依据说明:
  
  因网上各种《草叶集》排版的格式有所不同,本译主要采信“黑猫诗集”网(http://www.blackcatpoems.com/w/walt_whitman.html)上版本作为母本。大家可以访问参照。
  
  以第六首为例,Bartleby.com的版本格式就不太一样:(http://www.bartleby.com/142/98.html)
  
  Walt Whitman (1819–1892). Leaves of Grass. 1900.
  
  98. Ah Poverties, Wincings and Sulky Retreats
  
  
  
  AH poverties, wincings, and sulky retreats!
  Ah you foes that in conflict have overcome me!
  (For what is my life, or any man’s life, but a conflict with foes—the old, the incessant war?)
  You degradations—you tussle with passions and appetites;
  You smarts from dissatisfied friendships, (ah wounds, the sharpest of all;) 5
  You toil of painful and choked articulations—you meannesses;
  You shallow tongue-talks at tables, (my tongue the shallowest of any;)
  You broken resolutions, you racking angers, you smother’d ennuis;
  Ah, think not you finally triumph—My real self has yet to come forth;
  It shall yet march forth o’ermastering, till all lies beneath me; 10
  It shall yet stand up the soldier of unquestion’d victory.
  
  这种版本差异,影响到对诗句的韵律和节奏的把握。
  
  我打算采信“黑猫诗集”网的版本,因为他们应该对英语诗歌比较专业。
  
  特此说明。
  
  胡子 2009年1月1日
  
  
  
作者:luxiaan 时间:2009-01-01 12:01:24
  Happy New Year!
楼主hsutze 时间:2009-01-01 15:06:31
  
  再查时,发现第六首这句“啊贫穷,苦痛,闷闷不乐中”少了一音一字,特补为“啊那贫穷,苦痛,闷闷不乐中”,题目并改之。
  特更正。
  
  胡子
作者:东灌灌西灌灌 时间:2009-01-01 16:25:22
  :)
作者:hunter560 时间:2009-01-01 17:46:37
  猎人和胡子君一首 2009年1月1日 星期四
  
  A Clear Midnight 午夜空旷 --Walt Whitman
  
  THIS is thy hour O Soul, thy free flight into the wordless,
  Away from books, away from art, the day erased, the lesson done,
  Thee fully forth emerging, silent, gazing, pondering the themes thou
  lovest best.
  Night, sleep, and the stars.
  哦,灵魂,你的时光,你沉默,自由翱翔,
  远离书本,屏蔽艺术,白日消亡,功课做光,
  你奋力凸显,寂静,凝看,沉湎于最爱主题--
  思想。
  夜,睡眠,星光。

  
  译后感:近来每日读胡子译《草叶集》,渐有感悟。今找出以前所译惠特曼诗《空旷的午夜》之旧日志,参考胡子的理论重译之。原诗五行,音节为(14,16,16,2,5),现以每行对等汉字数译出,标题也改为《午夜空旷》,以配合译文主韵“昂ang”。译成诵读,甚喜!此为首次尝试。
  
  附原译文:
  《空旷的午夜》
  哦,灵魂,这是你的时光,
  你在无声中自由飞翔,
  远离书本,远离艺术,
  白日消亡,功课做光,
  你全力向前,浮现,寂静,
  凝视,沉思你最爱的主题。
  黑夜,睡眠,满天星光。
  
  
  
楼主hsutze 时间:2009-01-02 17:57:20
  
  猎人之译,典范之笔。
  学习致敬,为我助力。
  时光沉默,黑夜狂喜。
  
  胡子 上
楼主hsutze 时间:2009-01-02 17:58:45
  
  《草叶集》
  [美] 惠特曼(1819-1892)
  胡子(1965-) 译
  
  第七首 《都有理》
  
  No.E007 All Is Truth
  by Walt Whitman
  translated by Hustze
  No.C007 《都有理》
  惠特曼
  译/胡子
  
  O me, man of slack faith so long,
  我啊,任诺言松弛宽,
  Standing aloof, denying portions so long,
  坚持冷淡,拒绝支离再见,
  Only aware to-day of compact all-diffused truth,
  但愿能紧凑过上一天理太偏,
  Discovering to-day there is no lie or form of lie, and can be none,
  探寻日子求箴言不愿违心说谎言,宏图大愿,
  but grows as inevitably upon itself as the truth does upon itself,
  只驱真理说维艰东扯西拉就不可避免真难,
  Or as any law of the earth or any natural production of the earth does.
  或许尘世正义扁或许公道出自然天赋人间。
  (This is curious and may not be realized immediately, but it must be
  (这话奇怪却不太容易马上就兑现,那就不该
  realized,
  食言,
  I feel in myself that I represent falsehoods equally with the rest,
  我倒觉得自己描绘谬误简直是跟别人扯淡,
  And that the universe does.)
  天该蓝还那么蓝。)
  Where has fail’d a perfect return indifferent of lies or the truth?
  毫不相关的真理和谎言会怎样体现圆满?
  Is it upon the ground, or in water or fire? or in the spirit of man?
  大地沉冤,水火还能安?抑或心甘情还愿?
  or in the meat and blood?
  抑或血肉相连?
  
  Meditating among liars and retreating sternly into myself, I see
  骗子沉思鬼门关各人还是看好各人的钱,把关
  that there are really no liars or lies after all,
  别不相信圈套有时很辛酸,
  And that nothing fails its perfect return, and that what are called
  从来就没有什么圆满,也不说着玩
  lies are perfect returns,
  欺骗总是好看,
  And that each thing exactly represents itself and what has preceded it,
  所有细节都严丝合缝你看不穿就只好傻数钱,
  And that the truth includes all, and is compact just as much as
  真理无所不包啊,听说还特别的简单
  space is compact,
  像天之蓝,
  And that there is no flaw or vacuum in the amount of the truth--but
  好像没有缺陷空白一片道理多了裹乱——而
  that all is truth without exception;
  无一例外都能兑上现;
  And henceforth I will go celebrate any thing I see or am,
  从今往后我逢人便赞管他对我如何看,
  And sing and laugh and deny nothing.
  尽量说笑反对乱扯淡。

  
  7 《都有理》
  惠特曼
  译/胡子
  
  我啊,任诺言松弛宽,
  坚持冷淡,拒绝支离再见,
  但愿能紧凑过上一天理太偏,
  探寻日子求箴言不愿违心说谎言,宏图大愿,
  只驱真理说维艰东扯西拉就不可避免真难,
  或许尘世正义扁或许公道出自然天赋人间。
  (这话奇怪却不太容易马上就兑现,那就不该
  食言,
  我倒觉得自己描绘谬误简直是跟别人扯淡,
  天该蓝还那么蓝。)
  毫不相关的真理和谎言会怎样体现圆满?
  大地沉冤,水火还能安?抑或心甘情还愿?
  抑或血肉相连?
  
  骗子沉思鬼门关各人还是看好各人的钱,把关
  别不相信圈套有时很辛酸,
  从来就没有什么圆满,也不说着玩
  欺骗总是好看,
  所有细节都严丝合缝你看不穿就只好傻数钱,
  真理无所不包啊,听说还特别的简单
  像天之蓝,
  好像没有缺陷空白一片道理多了裹乱——而
  无一例外都能兑上现;
  从今往后我逢人便赞管他对我如何看,
  尽量说笑反对乱扯淡。
  
  7 All Is Truth
  by Walt Whitman
  
  O me, man of slack faith so long,
  Standing aloof, denying portions so long,
  Only aware to-day of compact all-diffused truth,
  Discovering to-day there is no lie or form of lie, and can be none,
  but grows as inevitably upon itself as the truth does upon itself,
  Or as any law of the earth or any natural production of the earth does.
  
  (This is curious and may not be realized immediately, but it must be
  realized,
  I feel in myself that I represent falsehoods equally with the rest,
  And that the universe does.)
  
  Where has fail’d a perfect return indifferent of lies or the truth?
  Is it upon the ground, or in water or fire? or in the spirit of man?
  or in the meat and blood?
  
  Meditating among liars and retreating sternly into myself, I see
  that there are really no liars or lies after all,
  And that nothing fails its perfect return, and that what are called
  lies are perfect returns,
  And that each thing exactly represents itself and what has preceded it,
  And that the truth includes all, and is compact just as much as
  space is compact,
  And that there is no flaw or vacuum in the amount of the truth--but
  that all is truth without exception;
  And henceforth I will go celebrate any thing I see or am,
  And sing and laugh and deny nothing.
  
  

楼主hsutze 时间:2009-01-03 11:41:31
  
  第七首改错字:
  
  “从今往后我缝人便赞管他对我如何看”中“缝”应为“逢”。
作者:outtowner 时间:2009-01-03 11:52:04
  作者:hsutze 回复日期:2009-1-3 11:41:31 
    第七首改错字:
  -------------------
   :) done
楼主hsutze 时间:2009-01-04 00:01:05
  谢谢“outtowner”!
楼主hsutze 时间:2009-01-04 00:04:36
  
  《草叶集》
  [美] 惠特曼(1819-1892)
  胡子(1965-) 译
  
  第八首 《平民百姓是天》
  
  No.E008 Among the Multitude
  by Walt Whitman
  translated by Hustze
  No.C008 《平民百姓是天》
  惠特曼
  译/胡子
  
  Among the men and women the multitude,
  无论男女平民百姓就是天,
  I perceive one picking me out by secret and divine signs,
  我能感觉到冥冥中对我神圣的挑选,
  Acknowledging none else, not parent, wife, husband, brother, child,
  神不知鬼不觉,别双亲,妻,老公,弟兄,儿,
  any nearer than I am,
  无人知我勉强,
  Some are baffled, but that one is not--that one knows me.
  或顿挫,亦有人不惑——那人知我。
  
  Ah lover and perfect equal,
  哦爱人完美的同辈,
  I meant that you should discover me so by faint indirections,
  我是说你总能在迷路知返路上找到我,
  And I when I meet you mean to discover you by the like in you.
  而我一看到你就不可救药地坠入你爱河。

  
  8 《平民百姓是天》
  惠特曼
  译/胡子
  
  无论男女平民百姓就是天,
  我能感觉到冥冥中对我神圣的挑选,
  神不知鬼不觉,别双亲,妻,老公,弟兄,儿,
  无人知我勉强,
  或顿挫,亦有人不惑——那人知我。
  
  哦爱人完美的同辈,
  我是说你总能在迷路知返路上找到我,
  而我一看到你就不可救药地坠入你爱河。
  
  8 Among the Multitude
  by Walt Whitman
  
  Among the men and women the multitude,
  I perceive one picking me out by secret and divine signs,
  Acknowledging none else, not parent, wife, husband, brother, child,
  any nearer than I am,
  Some are baffled, but that one is not--that one knows me.
  
  Ah lover and perfect equal,
  I meant that you should discover me so by faint indirections,
  And I when I meet you mean to discover you by the like in you.
  
  

作者:chenfangabc 时间:2009-01-04 03:40:03
  Cope’s Tobacco Plant
  Whitman probably was not aware of his first connection with Cope’s Tobacco Plant, an English trade magazine published by the tobacco firm of Cope Brothers and Company in Liverpool, England. Edited by John Fraser, who was in charge of advertising for the company, the magazine was published from March 30, 1870 through January 1881, when it suddenly ceased publication. The January 1872 issue carried a series of poems about the pleasures of tobacco and smoking in the style of famous poets; one, falsely attributed to Whitman, was clearly meant to be a joke. The author of the poem is unknown. Although there is no record of what happened next, Fraser, an admirer of Whitman, evidently then invited the poet to submit some of his actual work. Whitman obliged by sending "Three Young Men’s Deaths." That prose piece, which later appeared in Specimen Days, was published in April 1879, and in a letter to Fraser on November 27, 1878, Whitman asked for copies of the magazine to be sent to several British poets and writers, including William Rossetti and Tennyson. In the meantime, the British writer James Thomson published a series of five biographical essays on Whitman in the magazine throughout 1880. No correspondence survives that explains the appearance of Whitman’s next contribution to Cope’s, "The Dalliance of the Eagles," which appeared in November 1880 and for which he received payment of $10.00.
作者:hunter560 时间:2009-01-04 10:27:57
  胡子君,和你一首!
  
  第八首 《在男女之间》
    
  No.E008 Among the Multitude
  by Walt Whitman
  译/猎人
    
  Among the men and women the multitude,
  在男人女人普罗大众之间,
  I perceive one picking me out by secret and divine signs,
  我能感觉有人对我秘密神圣的挑选,
  Acknowledging none else, not parent, wife, husband, brother, child,
  承认不是双亲,妻子,丈夫,兄弟和孩子,
  any nearer than I am,
  任何亲近之人,
  Some are baffled, but that one is not--that one knows me.
  有人迷惑,但那人不—--那人知我。
  
  Ah lover and perfect equal,
  啊情人完美的同类,
  I meant that you should discover me so by faint indirections,
  我是说你总能在漫漫迷途之中找到我,
  And I when I meet you mean to discover you by the like in you.
  而一遇到你我就不可救药地坠入你爱河。

  
楼主hsutze 时间:2009-01-04 11:24:49
  
  猎人君,还是你的翻译更贴切,我的明显夹带了“私货”,直接将“人间”转喻成了“天”,还添加了“平民百姓”,大有撺掇惠特曼谋反之意,其心不善,传必不远。
  
  在你的爱河里,我盼望春天。
  
  胡子 1月4日
楼主hsutze 时间:2009-01-04 11:40:51
  
  Thank "chenfangabc"for your exact correction about the correspondence of chart with "Cope’s Tobacco Plant"!
  
  Sorry!I arrange this iconograph on flanerie.For every Whitman’s poem corresponding with its original magazine,it is too difficult to accomplish.So be it, let alone do it.
  
楼主hsutze 时间:2009-01-04 22:54:56
  
  《草叶集》
  [美] 惠特曼(1819-1892)
  胡子(1965-) 译
  
  第九首 《你会不会令我耳目一新?》
  
  No.E009 Are You the New Person Drawn Toward Me?
  by Walt Whitman
  translated by Hustze
  No.C009 《你会不会令我耳目一新?》
  惠特曼
  译/胡子
  
  Are you the new person drawn toward me?
  你会不会令我耳目一新?
  To begin with take warning, I am surely far different from what you suppose;
  惕厉惕励常以闻,哪怕我这个人稀奇古怪难料定;
  Do you suppose you will find in me your ideal?
  你能否将你的理想放在我心?
  Do you think it so easy to have me become your lover?
  你能否轻易当我或变我为你的爱人?
  Do you think the friendship of me would be unalloy’d satisfaction?
  你能否将我的友谊当作纯粹的如意称心?
  Do you think I am trusty and faithful?
  你能否待我以信任与忠诚?
  Do you see no further than this facade, this smooth and tolerant
  你是否明白并没有更真,更平和更宽容
  manner of me?
  人无完人?
  Do you suppose yourself advancing on real ground toward a real heroic man?
  你是否想到面对真英雄足踏真实的大地前进?
  Have you no thought O dreamer that it may be all maya, illusion?
  你是否没有了想法噢不过是开悟,幻影?

  
  9 《你会不会令我耳目一新?》
  惠特曼
  译/胡子
  
  你会不会令我耳目一新?
  惕厉惕励常以闻,哪怕我这个人稀奇古怪难料定;
  你能否将你的理想放在我心?
  你能否轻易当我或变我为你的爱人?
  你能否将我的友谊当作纯粹的如意称心?
  你能否待我以信任与忠诚?
  你是否明白并没有更真,更平和更宽容
  人无完人?
  你是否想到面对真英雄足踏真实的大地前进?
  你是否没有了想法噢不过是开悟,幻影?
  
  9 Are You the New Person Drawn Toward Me?
   by: Walt Whitman (1819-1892)
  
  Are you the new person drawn toward me?
  To begin with take warning, I am surely far different from what you suppose;
  Do you suppose you will find in me your ideal?
  Do you think it so easy to have me become your lover?
  Do you think the friendship of me would be unalloy’d satisfaction?
  Do you think I am trusty and faithful?
  Do you see no further than this facade, this smooth and tolerant
  manner of me?
  Do you suppose yourself advancing on real ground toward a real heroic man?
  Have you no thought O dreamer that it may be all maya, illusion?
  
  

楼主hsutze 时间:2009-01-05 10:07:10
  
  《草叶集》
  [美] 惠特曼(1819-1892)
  胡子(1965-) 译
  
  第十首 《笑看大军在前进》
  
  No.E010 An Army Corps on the March
  by Walt Whitman
  translated by Hustze
  No.C010 《笑看大军在前进》
  惠特曼
  译/胡子
  
  With its cloud of skirmishers in advance,
  兵卷残云提前开拔军营,
  With now the sound of a single shot snapping like a whip, and now an
  很快传来劈啪声鞭打孤独弹影,再听真
  irregular volley,
  群射齐鸣,
  The swarming ranks press on and on, the dense brigades press on,
  蜂拥队列纷纷压阵,重旅应先行,
  Glittering dimly, toiling under the sun--the dust-cover’d men,
  虚华未必金,暗费时光苒荏——扬尘——蔽了人,
  In columns rise and fall to the undulations of the ground,
  纵队起伏哪怕灰壕泥波弄脏咱的身,
  With artillery interspers’d--the wheels rumble, the horses sweat,
  炮兵点发威震敌人——车轮滚,马汗淋,
  As the army corps advances.
  笑看大军向前进。
  

  10 《笑看大军在前进》
  惠特曼
  译/胡子
  
  兵卷残云提前开拔军营,
  很快传来劈啪声鞭打孤独弹影,再听真
  群射齐鸣,
  蜂拥队列纷纷压阵,重旅应先行,
  虚华未必金,暗费时光苒荏——扬尘——蔽了人,
  纵队起伏哪怕灰壕泥波弄脏咱的身,
  炮兵点发威震敌人——车轮滚,马汗淋,
  笑看大军向前进。
  
  10 An Army Corps on the March
   by: Walt Whitman (1819-1892)
  
  With its cloud of skirmishers in advance,
  With now the sound of a single shot snapping like a whip, and now an
  irregular volley,
  The swarming ranks press on and on, the dense brigades press on,
  Glittering dimly, toiling under the sun--the dust-cover’d men,
  In columns rise and fall to the undulations of the ground,
  With artillery interspers’d--the wheels rumble, the horses sweat,
  As the army corps advances.
  
  

楼主hsutze 时间:2009-01-05 10:23:16
  
  惠特曼《草叶集》前十首翻译小结:
  
  前次翻过十首,音和形算是勉强正对匀称。
  唯义对不真,多附转喻、互文、填盐加醋诸戏,甚而至于乘兴夹带“私货”少许,对不住惠君。遥揖太平洋彼岸,隔一个世纪,说声Sorry便罢,也不是故意的:弄诗所事,往往管不住心,谁又能?
  
  余下再献第二组十首,务必老实思想,笃信本词,少弄余兴。望诸君监督,为惠君撑腰,严厉把关:不许再添酢醯,更不准夹带私货,向猎人君学习义工意整。
  
  特此立据,擎柱求信,达与雅暂收为敛,以求简朴归真,返璞为赢。
  
   此据
  
  胡子 2009年1月5日 立
  
  
楼主hsutze 时间:2009-01-05 11:06:20
  
  翻译惠君诗作趣诗一首:
  
  《抑扬顿挫全都是绯闻》
  诗/胡子
  2009年1月5日,余译惠特曼诗《笑看大军在前进》(An Army Corps on the March)偶得之。余甚觉赏诗情趣与诗歌格律之间似有此种关系,便写下此阙,供人同赏。
  
  你在沙滩上走,
  却留下我的脚印。
  
  你的体重秉受我的引力滑向了地心,
  我便是那牛顿,
  你道是那马谡,
  街亭失守,光学斩行星。
  
  太阳月亮走不停,
  抑扬顿挫全都是绯闻。
  
  
楼主hsutze 时间:2009-01-05 11:30:20
  
  就要开始过年了!我献古诗词二首,祝各位认真过年,辞旧迎新。
  
  胡子今日特补,以助节庆余欢。
  
  
  《腊八节》
  诗/胡子
  2009年1月3日,戊子腊月初八
  
  之一
  
  饭净王子去逃荒,菩提树下做道场。
  翡翠泡醋绿八蒜,五豆燃箕祭万方。
  伊耆蜡索神农药,载物乘游悦天象。
  敬天畏神传仁爱,信义源流远又长。
  文化从来如也是,天道安神靠信仰。
  
  之二
  
  小儿把碗望锅汤,一匙入口满口香。
  清心养血健脾胃,红豆寄语清肺肠。
  麻米胡桃杂粥色,佛陀聚福馈饥荒。
  狮头粘糖牵情结,德化盐心系善良。
  寒冬腊月食此物,滚烫人心说夜郎。
 
 
  
作者:hunter560 时间:2009-01-05 12:37:44
  胡子君诗心大发!
作者:chenfangabc 时间:2009-01-05 15:30:33
  O Captain!My Captain!
  Walt Whitman
  O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done,
  The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won.
  The port is near, the bells I hear, the people all exulting.
  While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
  But O heart!heart!heart!
  O the bleeding drops of red!
  Where on the deck my Captain lies,
  Fallen cold and dead.
  
  O Captain!my captain!rise up and hear the bells’
  Rise up -for you the flag is flung-for you the bugle trills,
  For you bouquets and ribbon’d wreaths-for you the shores crowding,
  For you they call,the swaying mass,their eager faces turning;
  Here,Captain! dear father!
  This arm beneath your head!
  It is some dream that on the deck
  You’ve fallen cold and dead.
  
  My Captain does not answer, his lips are pale and still,
  My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
  The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done,
  From fearful trip the victor ship comes in with object won;
  Exult, O shores! and ring,O bells~!
  But I, with mournful tread,
  Walk the deck my Captain lies,
  Fallen cold and dead.
作者:pembroken 时间:2009-01-05 17:28:04
  他的那句名言
  一具健壮的男体比再美的美女都要美
作者:雨滴在路上 时间:2009-01-05 17:45:12
  ,
作者:hunter560 时间:2009-01-05 23:13:28
  和胡子君一首,惠特曼诗《船长》(也用“比音”法)
  O Captain! My Captain! 哦船长!我的船长! -Walt Whitman惠特曼
  
  O Captain! my Captain! our fearful trip is done,12
  The ship has weathered every rack, the prize we sought is won,14
  The port is near, the bells I hear, the people all exulting,15
  While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;15
  But O heart! heart! heart!5
  O the bleeding drops of red,7
  Where on the deck my Captain lies,8
  Fallen cold and dead.5
  哦,船长!船长!航程险恶终已完,
  躲风暴避万险,航船捕获满载正返,
  港口在望,钟声铛铛,人们雀跃又欢畅,
  大船稳稳行,吸引众目光,威武又雄壮;
  但,哦!心!心!心!
  哦!殷红鲜血滴淌,
  甲板躺着我的船长,
  身亡冰凉凉。
  O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;12
  Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,14
  For you bouquets and ribboned wreaths--for you the shores accrowding,15
  For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;13
  Here Captain! dear father!6
  This arm beneath your head!6
  It is some dream that on the deck8
  You’ve fallen cold and dead.7
  哦,船长!船长!起来听钟声荡漾;
  起来---旌旗为你飘扬,号角为你激昂,
  为你,花簇彩带镶---为你,岸边熙熙攘攘;
  呼唤你,万头攒动,急切面孔张望;
  船长!亲爱父亲!
  你头枕我臂膀!
  这是甲板上的梦想
  你身亡冰凉。
  My Captain does not answer, his lips are pale and still,13
  My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,14
  The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done,14
  From fearful trip the victor ship comes in with object won;13
  Exult O shores, and ring O bells!8
  But I, with mournful tread,6
  Walk the deck my Captain lies,7
  Fallen cold and dead.5
  我的船长未回答,双唇苍白,安详,
  他未感觉我臂膀,脉搏停跳无思想,
  航船落锚安全下锭,就此结束远航,
  自可怕航程凯旋归,携货物满仓;
  海岸欢畅,钟声锵锵!
  而我,悲痛踉跄,
  踯躅船长遗体旁,
  身亡冰凉凉。
  
  
作者:hunter560 时间:2009-01-05 23:34:10
  猎人注:
  原诗后的数字为猎人译时加上的音节数,忘了抹去,特告!
楼主hsutze 时间:2009-01-06 02:00:18
  
  急答帖插译一首:
  
  这首应该是惠特曼激情而忧伤的名作,按照我的标准,不太好弄。既然“chenfangabc”君贴了,还是先草草弄一个,以成问帖必答之美。
  答这个帖时我在想,你怎么也不留下你的译作呢?比如《啊船长!我的船长》,或者像江枫先生所译的那样——《哦,船长,我的船长!》。
  
  一、我们不如先读读江枫先生的译作
  
  《哦,船长,我的船长!》
  译/江枫
  
  (译者简介:江枫,原名吴云森,安徽歙县人。曾就读于西南联大附中、清华大学外文系和北京大学中文系。1946年创办《晨星》杂志并任主编,1949年参加解放军,历任记者、编辑、研究员,江西省首届文协常委、创作研究部副部长,《红楼》杂志副主编,北京翻译社翻译,《寸草》杂志主编,中国社会科学院编辑、翻译,清华大学外语系暨人文学院兼职教授。中国史沫特莱•斯特朗•斯诺研究会常务理事兼秘书长。1995年曾获彩虹翻译终身成就奖,1992年曾出席汉城国际笔会,1995年曾出席伊斯兰堡国际文学会议,1997年曾出席吉隆坡亚太文学会议,享受政府特殊津贴。1946年开始发表作品。1983年加入中国作家协会。著有诗歌《塞上行》,剧本《车夫之死》,评论《为人民,为社会主义——为孙绍振一辩兼与程代熙商榷》、《从“围城”到“废都”》、《文学改革不妨暂停》,译著《雪莱诗选》、《狄金森诗选》、《雪莱抒情诗全集》、《十九世纪文学主流》(合译)、《雪莱抒情诗选》(英汉对照本)、《美国现代诗抄》、《南斯拉夫马其顿诗选》、《中国的战歌》、《中国在反击》、《史沫特莱传》、《伊索寓言全集》、《雪莱全集》等。其作品曾获1952年《解放军文艺》创作奖、1954年国家学术奖。)
  
  哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,
  我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
  港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
  目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
  可是,心啊!心啊!心啊!
  哦.殷红的血滴流泻,
  在甲板上,那里躺着我的船长,
  他已倒下,已死去,已冷却。
  
  哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
  起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
  为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
  为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
  这里,船长!亲爱的父亲!
  你头颅下边是我的手臂!
  这是甲板上的一场梦啊,
  你已倒下,已死去,已冷却。
  
  我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,
  我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
  我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
  胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
  欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
  可是,我却轻移悲伤的步履,
  在甲板上,那里躺着我的船长,
  他已倒下,已死去,已冷却。
  
  (译作来源:天涯书库)
  
  
  二、也来看看我的译作
  
  这首诗我上学时肯定翻过,应该是作业。因大学全部家当和行李不幸遗失,现在无法知道当年我翻成了什么模样。回想自己当年的翻译习惯,我想大约会如下:
  
  《啊船长!我的船长!》
  惠特曼
  译/胡子
  
  啊船长!我的船长!我们无畏的航程已经歇了桨,
  看看船舱中风吹雨打过的双层床,我找到了我的奖赏,
  港口近了,我听见了汽笛的响,亲人们欣喜若狂,
  眼睛紧紧盯着船的龙骨,导航船无情又大胆地上;
  啊我的心!心哪!宝贝儿!
  啊我的心在滴血殷红一片,
  我的船长就躺在甲板上面,
  身体冰凉人已死亡。
  
  啊船长!我的船长!起来吧听吧汽笛在响;
  起来吧——该你打旗语了——你的号角颤音悠长,
  你绶带上的花环永远芳香,你的海岸挤满了向往,
  人们在呼唤你,挥舞着火红的堆,人们急切地面孔朝你望;
  啊船长!尊敬的父亲!
  想借给你我的手臂枕在头上!
  也在这甲板上留下些梦想,
  你却身体冰凉人已死亡。
  
  我的船长默不作答,嘴唇苍白而寂静,
  我的父亲不再需要我的手臂,没有脉动也没有了遗恨,
  船已安全完好地抛了锚,远航已结束,
  可怕的旅途中只有胜利者的航船才能最终达到目的地;
  啊岸上在欢呼,啊警笛又拉响!
  而我犹在悲伤踱步,
  行走在船长躺倒的甲板上,
  他身体冰凉人已死亡。
  
  (胡子作业诗献丑)
  
  
  向江枫先生学习!
  胡子这里献丑了,这首诗排在第125首,到时候再看我如何按照本帖规则翻译。
  
  胡子 1月6日
  
  
  
楼主hsutze 时间:2009-01-06 02:05:52
  有错误,也有添改,便更正一下我的翻译。
  
  第125首另译
  
  《啊船长!我的船长!》
  惠特曼
  译/胡子
  
  啊船长!我的船长!我们无畏的航程已经歇了桨,
  看看船舱中风吹雨打过的双层床,我找到了我的奖赏,
  港口近了,我听见了汽笛的响,亲人们欣喜若狂,
  眼睛紧紧盯着船的龙骨,导航船无情又大胆地上;
  啊我的心!心哪!心哪!
  啊我的心在滴血殷红一片,
  我的船长就躺在甲板上面,
  身体冰凉人已死亡。
  
  啊船长!我的船长!起来吧听吧汽笛在响;
  起来吧——该你打旗语了——你的号角颤音悠长,
  你绶带上的花环永远芳香,你的海岸挤满了向往,
  人们在呼唤你,挥舞着火红的堆,人们急切地面孔朝你望;
  啊船长!尊敬的父亲!
  想借给你我的手臂枕在头上!
  也在这甲板上留下些梦想,
  你却身体冰凉人已死亡。
  
  我的船长默不作答,嘴唇苍白而寂静,
  我的父亲不再需要我的手臂,没有脉动也没有了遗恨,
  船已安全完好地抛了锚,远航已结束,
  可怕的旅途中只有胜利者的航船才能最终达到目的地;
  啊岸上在欢呼,啊警笛又拉响!
  而我犹在悲伤踱步,
  行走在船长躺倒的甲板上,
  他身体冰凉人已死亡。
  
  (胡子作业诗献丑。翻译这首诗时,我心里老想着一首电影插曲《啊,朋友再见》,应该是《瓦尔特保卫萨拉热窝》。我就记得当年翻译这首诗,哼着这个曲子,摇头晃脑地弄完的,应该跟这首差不多。)
  
楼主hsutze 时间:2009-01-06 02:09:49
  
  大半夜发帖,也没有发现原来猎人君已经先发制人了。
  我就更不好意思了,还是李先生和江先生的翻译好。
  学习!
  
  学生 胡子
楼主hsutze 时间:2009-01-06 02:14:46
  
  改一个:
  
  改
  “挥舞着火红的堆,人们急切地面孔朝你望;”
  为
  “旗帜挥舞成了火红的堆,人们急切的面孔朝你望;”
楼主hsutze 时间:2009-01-07 02:03:30
  
  《草叶集》
  [美] 惠特曼(1819-1892)
  胡子(1965-) 译
  
  第十一首 《那炮手心中的梦魇》
  
  No.E011 The Artilleryman’s Vision
  by Walt Whitman
  translated by Hustze
  No.C011 《那炮手心中的梦魇》
  惠特曼
  译/胡子
  
  While my wife at my side lies slumbering, and the wars are over long,
  我的妻就这样安然入眠,而战争还那么漫漫,
  And my head on the pillow rests at home, and the vacant midnight passes,
  我多想头枕温柔乡不走,空荡午夜不停步,
  And through the stillness, through the dark, I hear, just hear, the
  穿越了寂寞,过黑暗,听啊,但闻,那
  breath of my infant,
  婴儿呼噜声,
  There in the room as I wake from sleep this vision presses upon me;
  我醒来再看看这房间梦魇还压迫着我;
  The engagement opens there and then in fantasy unreal,
  然后战斗又开始了虚幻的荒诞,
  The skirmishers begin, they crawl cautiously ahead, I hear the
  作那散兵而退,缓慢进小心向前,我听到
  irregular snap! snap!
  纷乱的呵斥!嗬!
  I hear the sounds of the different missiles, the short t-h-t! t-h-t!
  我听到不同的发射物投弹,急迫啪-辟-迫!啪-辟-迫!
  of the rifle-balls,
  来复弹丸,
  I see the shells exploding leaving small white clouds, I hear the
  我看见炮弹爆炸成清白云烟,我听见
  great shells shrieking as they pass,
  巨爆后凄厉的喊
  The grape like the hum and whirr of wind through the trees,
  像嗡嗡呼呼的风掠过葡萄园,
  (tumultuous now the contest rages,)
  (喧嚣得人精神错乱,)
  All the scenes at the batteries rise in detail before me again,
  排炮再次响起复又尽显惨象在我眼前,
  The crashing and smoking, the pride of the men in their pieces,
  坠毁了影如烟,人的自尊被撕成碎片,
  The chief-gunner ranges and sights his piece and selects a fuse of
  主炮手校准射程瞄准角距算计好了引爆
  the right time,
  的时间,
  After firing I see him lean aside and look eagerly off to note the effect;
  开火之后我看见他身体歪斜着急地核实弹着点;
  Elsewhere I hear the cry of a regiment charging, (the young colonel
  我似听见传来嘴被堵住的叫喊,(年轻校官
  leads himself this time with brandish’d sword,)
  恰此时舞剑独自战犹酣,)
  I see the gaps cut by the enemy’s volleys, (quickly fill’d up, no delay,)
  我看见豁口飞来敌人的枪弹,(赶快填满,莫拖延,)
  I breathe the suffocating smoke, then the flat clouds hover low
  我呼吸难耐的硝烟,又吞重污低盘旋
  concealing all;
  遮挡隐瞒;
  Now a strange lull for a few seconds, not a shot fired on either side,
  奇怪麻痹的那一瞬间,双方开火射击对肩,
  Then resumed the chaos louder than ever, with eager calls and
  重新开始吵闹就更混乱,疾呼加乱喊
  orders of officers,
  长官命令不管,
  While from some distant part of the field the wind wafts to my ears
  田野深处随风飘荡过来一阵阵呼喊
  a shout of applause, (some special success,)
  欢呼雀跃喧,(有人获大胜,)
  And ever the sound of the cannon far or near, (rousing even in
  远近加农炮声说出了一种感,(梦中惊魂现
  dreams a devilish exultation and all the old mad joy in the
  恰好如那恶魔般大悦古老疯狂腾欢
  depths of my soul,)
  灵魂深蓝,)
  And ever the hastening of infantry shifting positions, batteries,
  不断地催促步兵团换防易站,换装填,
  cavalry, moving hither and thither,
  机动变,迂回了战役空间
  (The falling, dying, I heed not, the wounded dripping and red
  倒下去,死,未留意,受伤的滴落血管
  heed not, some to the rear are hobbling,)
  勿虑,往后方步履蹒跚
  Grime, heat, rush, aide-de-camps galloping by or on a full run,
  尘,热,匆,侍卫官大步流星在前后飞奔
  With the patter of small arms, the warning s-s-t of the rifles,
  轻武器喋喋不休,警示着步枪的超音雷,
  (these in my vision I hear or see,)
  (我的视听都是这梦魇,)
  And bombs bursting in air, and at night the vari-color’d rockets.
  炸弹爆裂空气,夜明颜色多变的炮膛体。

  
  
  11 《那炮手心中的梦魇》
  惠特曼
  译/胡子
  
  我的妻就这样安然入眠,而战争还那么漫漫,
  我多想头枕温柔乡不走,空荡午夜不停步,
  穿越了寂寞,过黑暗,听啊,但闻,那
  婴儿呼噜声,
  我醒来再看看这房间梦魇还压迫着我;
  然后战斗又开始了虚幻的荒诞,
  作那散兵而退,缓慢进小心向前,我听到
  纷乱的呵斥!嗬!
  我听到不同的发射物投弹,急迫啪-辟-迫!啪-辟-迫!
  来复弹丸,
  我看见炮弹爆炸成清白云烟,我听见
  巨爆后凄厉的喊
  像嗡嗡呼呼的风掠过葡萄园,
  (喧嚣得人精神错乱,)
  排炮再次响起复又尽显惨象在我眼前,
  坠毁了影如烟,人的自尊被撕成碎片,
  主炮手校准射程瞄准角距算计好了引爆
  的时间,
  开火之后我看见他身体歪斜着急地核实弹着点;
  我似听见传来嘴被堵住的叫喊,(年轻校官
  恰此时舞剑独自战犹酣,)
  我看见豁口飞来敌人的枪弹,(赶快填满,莫拖延,)
  我呼吸难耐的硝烟,又吞重污低盘旋
  遮挡隐瞒;
  奇怪麻痹的那一瞬间,双方开火射击对肩,
  重新开始吵闹就更混乱,疾呼加乱喊
  长官命令不管,
  田野深处随风飘荡过来一阵阵呼喊
  欢呼雀跃喧,(有人获大胜,)
  远近加农炮声说出了一种感,(梦中惊魂现
  恰好如那恶魔般大悦古老疯狂腾欢
  灵魂深蓝,)
  不断地催促步兵团换防易站,换装填,
  机动变,迂回了战役空间
  倒下去,死,未留意,受伤的滴落血管
  勿虑,往后方步履蹒跚
  尘,热,匆,侍卫官大步流星在前后飞奔
  轻武器喋喋不休,警示着步枪的超音雷,
  (我的视听都是这梦魇,)
  炸弹爆裂空气,夜明颜色多变的炮膛体。
  
  
  11 The Artilleryman’s Vision
   by: Walt Whitman (1819-1892)
  
  While my wife at my side lies slumbering, and the wars are over long,
  And my head on the pillow rests at home, and the vacant midnight passes,
  And through the stillness, through the dark, I hear, just hear, the
  breath of my infant,
  There in the room as I wake from sleep this vision presses upon me;
  The engagement opens there and then in fantasy unreal,
  The skirmishers begin, they crawl cautiously ahead, I hear the
  irregular snap! snap!
  I hear the sounds of the different missiles, the short t-h-t! t-h-t!
  of the rifle-balls,
  I see the shells exploding leaving small white clouds, I hear the
  great shells shrieking as they pass,
  The grape like the hum and whirr of wind through the trees,
  (tumultuous now the contest rages,)
  All the scenes at the batteries rise in detail before me again,
  The crashing and smoking, the pride of the men in their pieces,
  The chief-gunner ranges and sights his piece and selects a fuse of
  the right time,
  After firing I see him lean aside and look eagerly off to note the effect;
  Elsewhere I hear the cry of a regiment charging, (the young colonel
  leads himself this time with brandish’d sword,)
  I see the gaps cut by the enemy’s volleys, (quickly fill’d up, no delay,)
  I breathe the suffocating smoke, then the flat clouds hover low
  concealing all;
  Now a strange lull for a few seconds, not a shot fired on either side,
  Then resumed the chaos louder than ever, with eager calls and
  orders of officers,
  While from some distant part of the field the wind wafts to my ears
  a shout of applause, (some special success,)
  And ever the sound of the cannon far or near, (rousing even in
  dreams a devilish exultation and all the old mad joy in the
  depths of my soul,)
  And ever the hastening of infantry shifting positions, batteries,
  cavalry, moving hither and thither,
  (The falling, dying, I heed not, the wounded dripping and red
  heed not, some to the rear are hobbling,)
  Grime, heat, rush, aide-de-camps galloping by or on a full run,
  With the patter of small arms, the warning s-s-t of the rifles,
  (these in my vision I hear or see,)
  And bombs bursting in air, and at night the vari-color’d rockets.
  
  

楼主hsutze 时间:2009-01-07 19:34:57
  
  《草叶集》
  [美] 惠特曼(1819-1892)
  胡子(1965-) 译
  
  第十二首 《就像足踏死亡之门》
  
  No.E012 As at Thy Portals Also Death
  by Walt Whitman
  translated by Hustze
  No.C012 《就像足踏死亡之门》
  惠特曼
  译/胡子
  
  As at thy portals also death,
  就像足踏死亡之门,
  Entering thy sovereign, dim, illimitable grounds,
  走进你生命之尊,昏,无边的背景,
  To memories of my mother, to the divine blending, maternity,
  想起母亲心里发闷,神圣裹着伤心,严慈孝行,
  To her, buried and gone, yet buried not, gone not from me,
  念她,棺椁已停,永驻容音,未曾离分,
  (I see again the calm benignant face fresh and beautiful still,
  (又见安详和蔼我能记住你脸健硕美仑,
  I sit by the form in the coffin,
  我坐在你的灵柩旁等,
  I kiss and kiss convulsively again the sweet old lips, the cheeks,
  我发疯地吻了又吻老泪纵横你唇,脸颊,
  the closed eyes in the coffin;)
  你为何闭眼不睁;)
  To her, the ideal woman, practical, spiritual, of all of earth,
  想她,完美的女人,忒踏实,有精神,人间完人,
  life, love, to me the best,
  生,爱,都给我真,
  I grave a monumental line, before I go, amid these songs,
  铭心刻骨不朽诗行,趁我在,挽歌鼓闻,
  And set a tombstone here.
  墓石也要刻深。
  
  12 《就像足踏死亡之门》
  惠特曼
  译/胡子
  
  As at thy portals also death,
  就像足踏死亡之门,
  Entering thy sovereign, dim, illimitable grounds,
  走进你生命之尊,昏,无边的背景,
  To memories of my mother, to the divine blending, maternity,
  想起母亲心里发闷,神圣裹着伤心,严慈孝行,
  To her, buried and gone, yet buried not, gone not from me,
  念她,棺椁已停,永驻容音,未曾离分,
  (I see again the calm benignant face fresh and beautiful still,
  (又见安详和蔼我能记住你脸健硕美仑,
  I sit by the form in the coffin,
  我坐在你的灵柩旁等,
  I kiss and kiss convulsively again the sweet old lips, the cheeks,
  我发疯地吻了又吻老泪纵横你唇,脸颊,
  the closed eyes in the coffin;)
  你为何闭眼不睁;)
  To her, the ideal woman, practical, spiritual, of all of earth,
  想她,完美的女人,忒踏实,有精神,人间完人,
  life, love, to me the best,
  生,爱,都给我真,
  I grave a monumental line, before I go, amid these songs,
  铭心刻骨不朽诗行,趁我在,挽歌鼓闻,
  And set a tombstone here.
  墓石也要刻深。

  
  12 As at Thy Portals Also Death
   by: Walt Whitman (1819-1892)
  
  As at thy portals also death,
  Entering thy sovereign, dim, illimitable grounds,
  To memories of my mother, to the divine blending, maternity,
  To her, buried and gone, yet buried not, gone not from me,
  (I see again the calm benignant face fresh and beautiful still,
  I sit by the form in the coffin,
  I kiss and kiss convulsively again the sweet old lips, the cheeks,
  the closed eyes in the coffin;)
  To her, the ideal woman, practical, spiritual, of all of earth,
  life, love, to me the best,
  I grave a monumental line, before I go, amid these songs,
  And set a tombstone here.
  
  

楼主hsutze 时间:2009-01-07 19:36:46
  
  12 《就像足踏死亡之门》
  惠特曼
  译/胡子
  
  就像足踏死亡之门,
  走进你生命之尊,昏,无边的背景,
  想起母亲心里发闷,神圣裹着伤心,严慈孝行,
  念她,棺椁已停,永驻容音,未曾离分,
  (又见安详和蔼我能记住你脸健硕美仑,
  我坐在你的灵柩旁等,
  我发疯地吻了又吻老泪纵横你唇,脸颊,
  你为何闭眼不睁;)
  想她,完美的女人,忒踏实,有精神,人间完人,
  生,爱,都给我真,
  铭心刻骨不朽诗行,趁我在,挽歌鼓闻,
  墓石也要刻深。
  
  
作者:hunter560 时间:2009-01-07 22:33:51
  胡子君,读这首诗我感慨万千!惠特曼对母亲的爱刻骨铭心,又像是献给每一个失去母亲的人。读之为之哽噎!
  我对照原文、原句,读你每一个译字,体会你译时的心情和感觉,我的心震撼了。你的译文是再创作,你不是用笔,而是用刀,一刀一刀刻出了孩儿对母亲的赞美、怀念和感恩,母亲走了,虽逝犹存!
作者:唐僧的悟空 时间:2009-01-07 23:50:46
  mark之,学习之
楼主hsutze 时间:2009-01-08 16:20:06
  
  第十二首我又改动了一下:
  
  12 《就像足踏死亡之门》
    惠特曼
    译/胡子
    
    就像足踏死亡之门,
    走进你生命之尊,昏,无边的背景,
    想起母亲心里发闷,神圣裹着伤心,严慈孝行,
    念她,棺椁已停,永驻容音,未曾离分,
    (又见安详和蔼我能记住你脸健美皱纹,
    我坐在你的灵柩旁等,
    我发疯地吻了又吻老泪纵横你唇,面影,
    你为何闭眼不睁;)
    想她,完美的女人,忒踏实,有精神,人间完人,
    生,爱,都给我真,
    铭心刻骨不朽诗行,趁我在,挽歌鼓闻,
    墓石也要刻深。
  
楼主hsutze 时间:2009-01-08 17:03:28
  
  感谢猎人和悟空!
  今天的诗还没有开始翻。
  
  说实话,其实我应该多去写这样的诗歌——
  
  《回家》
    诗/胡子
    2009年1月8日 星期四
    
    回家的脚步为何这般沉?
    我多想快快见到远方的亲人!
    杭州的天气为何这样冷?
    卖票的为何早早关了门?
    
    寒冬天的街道上站满了乡亲,
    归乡的急切盼望能登程。
    小小的纸片寄托了深情,
    没有了它我就回去不成。
    
    冷风中我呼唤我的孩子们,
    忙了一年苦了一岁,我从未停,
    我揣着置办年货的钱正往回奔,
    滴汗的钞票上还留着体温。
    
    谁想到这次还真要了我的这条老命!
    可怜啊,我自己舍不得多花一分!
    为了一张票,我不愿意忍气吞声,
    我不想让票贩子夺走我的辛勤。
    
    真没想到天有这么冷,
    真没想到人有这么狠,
    一年又一年让我轮回着就这么等,
    无奈胸中的焦与恨,
    可叹世上有我这么傻的人!
    
    我倒下的这块地方真的很冷很冷,
    旁边有利益的沙漠让我无法脱身,
    真希望国家能发一回狠,
    好让我的乡亲们,不再苦了累了
    还为一张火车票丧命!
    
    回家的脚步为何这般沉?
    我多想快快见到远方的亲人!
    杭州的天气为何这样冷?
    卖票的为何早早关了门?
    
    苦力位卑但也是人,
    是人就不该下午6点45分售票就停。
    停止售票就更不该不关门,
    谁能想到杭州也这么冷,
    通宵达旦的干等要了我的命!
    
    
    附新闻报道五则——
    
    1、男子在杭州火车站通宵排队买票猝死售票大厅
    http://news.QQ.com 2009年01月08日01:23  浙江在线  我要评论(46394)
    http://news.qq.com/a/20090108/000141.htm
    
    杭州城站: 六旬老者通宵排队买票猝死
    
      2009年1月2日,宁波国际会展中心铁路临时售票点,两名排了两天队的乘客披着棉被等待买票。
    1月7日凌晨,杭州城站火车站售票大厅发生一起悲剧,一位大伯通宵排队买票,躺下再没起来。
    云南来浙打工的何师傅是现场目击者之一。“我是凌晨3点多从云南来杭州下的火车,然后就到了城站售票大厅里准备待到天亮再走。4点半左右,听到有人说售票大厅门口出了事,就过去看看。那位大伯看起来60岁左右,身上穿的衣服灰扑扑的,他躺在地上,身子下铺着一层报纸。看样子是排队一直排到了大厅门口,旁边跟着的可能是老乡吧,40岁左右。他说大伯排着队睡着了,后来他觉得不对劲,又是叫又是拉,可大伯一动不动没了反应。”何师傅说,不知道是谁报了警,很快,110警车来了,紧接着,120急救车也来了。
    大伯被120急救车送进了就近的杭州市第三人民医院。急诊室值班记录显示:大伯被送来时,已是呼吸心跳皆无,医生采取了胸外按压等急救措施,但无奈回天无力,抢救1个小时后宣布死亡。
    杭州铁路公安处证实:昨天凌晨,城站火车站售票大厅外确实有人意外死亡,但他们没有透露死者身份等其他信息。
楼主hsutze 时间:2009-01-08 17:05:30
  因为这才是我们的现实,和惠特曼当年面对的现实不太一样:一个冷漠,另一个火热。夹在这两者之间,翻译也是一种心灵之痛苦。
楼主hsutze 时间:2009-01-09 08:31:32
  
  《草叶集》
  [美] 惠特曼(1819-1892)
  胡子(1965-) 译
  
  第十三首 《由此可见,不一般》
  
  No.E013 As Consequent, Etc.
  by Walt Whitman
  translated by Hustze
  No.C013 《由此可见,不一般》
  惠特曼
  译/胡子
  
  As consequent from store of summer rains,
  好雨知时节夏日犹可见,
  Or wayward rivulets in autumn flowing,
  秋风过耳为哪般溪流任远,
  Or many a herb-lined brook’s reticulations,
  冲动怕寡言河网香草蔓如线,
  Or subterranean sea-rills making for the sea,
  地隐海沟导洋澜必多多益善,
  Songs of continued years I sing.
  我唱永歌年复一年。
  
  Life’s ever-modern rapids first, (soon, soon to blend,
  摩登生活快如电闪,(快,快混掺,
  With the old streams of death.)
  老死失于逝川。)
  
  Some threading Ohio’s farm-fields or the woods,
  有人抛来俄亥俄农田林间
  Some down Colorado’s canons from sources of perpetual snow,
  有人将四季雪域当作科罗拉多正典
  Some half-hid in Oregon, or away southward in Texas,
  俄勒冈藏它一半,德克萨斯只好朝南,
  Some in the north finding their way to Erie, Niagara, Ottawa,
  北国的雪线就在那伊利湖,尼亚加拉,渥太华
  Some to Atlantica’s bays, and so to the great salt brine.
  亚特兰蒂斯港湾,巨大的盐湖变浅。
  
  In you whoe’er you are my book perusing,
  无论你是谁我都细刻入书卷,
  In I myself, in all the world, these currents flowing,
  包括自己,还有世界,风蚀流不断,
  All, all toward the mystic ocean tending.
  好,那就往神秘海洋去取暖。

  
  
  13 《由此可见,不一般》
  惠特曼
  译/胡子
  
  好雨知时节夏日犹可见,
  秋风过耳为哪般溪流任远,
  冲动怕寡言河网香草蔓如线,
  地隐海沟导洋澜必多多益善,
  我唱永歌年复一年。
  
  摩登生活快如电闪,(快,快混掺,
  老死失于逝川。)
  
  有人抛来俄亥俄农田林间
  有人将四季雪域当作科罗拉多正典
  俄勒冈藏它一半,德克萨斯只好朝南,
  北国的雪线就在那伊利湖,尼亚加拉,渥太华
  亚特兰蒂斯港湾,巨大的盐湖变浅。
  
  无论你是谁我都细刻入书卷,
  包括自己,还有世界,风蚀流不断,
  好,那就往神秘海洋去取暖。
  
  
  13 As Consequent, Etc.
   by: Walt Whitman (1819-1892)
  
  As consequent from store of summer rains,
  Or wayward rivulets in autumn flowing,
  Or many a herb-lined brook’s reticulations,
  Or subterranean sea-rills making for the sea,
  Songs of continued years I sing.
  
  Life’s ever-modern rapids first, (soon, soon to blend,
  With the old streams of death.)
  
  Some threading Ohio’s farm-fields or the woods,
  Some down Colorado’s canons from sources of perpetual snow,
  Some half-hid in Oregon, or away southward in Texas,
  Some in the north finding their way to Erie, Niagara, Ottawa,
  Some to Atlantica’s bays, and so to the great salt brine.
  
  In you whoe’er you are my book perusing,
  In I myself, in all the world, these currents flowing,
  All, all toward the mystic ocean tending.
  
  

楼主hsutze 时间:2009-01-11 00:33:30
  
草叶集》
  [美] 惠特曼(1819-1892)
  胡子(1965-) 译
  
  第十四首 《士兵如灰》
  
  No.E014 Ashes of Soldiers
  by Walt Whitman
  translated by Hustze
  No.C014 《士兵如灰》
  惠特曼
  译/胡子
  
  Ashes of soldiers South or North,
  南兵北卒战如灰,
  As I muse retrospective murmuring a chant in thought,
  岑树沉思我想迴低怨高歌累,
  The war resumes, again to my sense your shapes,
  战鼓犹擂,你身之痛我理解,
  And again the advance of the armies.
  转身又入军之队对垒。
  
  Noiseless as mists and vapors,
  无声薄雾舔酒杯,
  From their graves in the trenches ascending,
  至死不悔自堑壕升起,
  From cemeteries all through Virginia and Tennessee,
  穿越了弗吉尼亚和田纳西的墓地,
  From every point of the compass out of the countless graves,
  清泪洒不尽无数墓冢之外的范围,
  In wafted clouds, in myriads large, or squads of twos or threes or
  云儿飘飞,一万里追,两三成队而去或
  single ones they come,
  又孑然回,
  And silently gather round me.
  静静飘落在我周围。
  
  Now sound no note O trumpeters,
  哦号兵但吹高音萎,
  Not at the head of my cavalry parading on spirited horses,
  骑兵前队行不威马蹄尤奋溅起英雄泪,
  With sabres drawn and glistening, and carbines by their thighs, (ah
  军刀拖地耀冷辉,卡宾枪捶大腿,(啊
  my brave horsemen!
  骑师勇退!
  My handsome tan-faced horsemen! what life, what joy and pride,
  堂皇黑脸骑兵队!何猛,何乐何傲,
  With all the perils were yours.)
  所有危险你先背。)
  
  Nor you drummers, neither at reveille at dawn,
  鼓手莫悲,拂晓晨号你不要吹,
  Nor the long roll alarming the camp, nor even the muffled beat for burial,
  亦莫长颤惊了军营睡,亦莫闷声鞭葬礼,
  Nothing from you this time O drummers bearing my warlike drums.
  请你好好安息哦急鼓怎奈我的重锤。
  
  But aside from these and the marts of wealth and the crowded promenade,
  暂且不谈这集市财无亏密群遣散步不巍,
  Admitting around me comrades close unseen by the rest and voiceless,
  容我战友先安睡不与他人近瞻这无声泪,
  The slain elate and alive again, the dust and debris alive,
  难忘得意你我当时事,如今骸骨化尘埃,
  I chant this chant of my silent soul in the name of all dead soldiers.
  许我静心吟颂这重悲奉献已故士兵安慰。
  
  Faces so pale with wondrous eyes, very dear, gather closer yet,
  脸苍白眼睛惊畏,多面熟,想起还亲切,
  Draw close, but speak not.
  挨近,不能说。
  
  Phantoms of countless lost,
  无数遗恨错觉,
  Invisible to the rest henceforth become my companions,
  他人看不清兹此如何变成我情侣,
  Follow me ever--desert me not while I live.
  永远随我——此生莫弃我而飞。
  
  Sweet are the blooming cheeks of the living--sweet are the musical
  亲不忘你青春鲜活脸——爱必总能忆
  voices sounding,
  你声音,
  But sweet, ah sweet, are the dead with their silent eyes.
  而爱,啊亲,亲爱沉默了眼之死。
  
  Dearest comrades, all is over and long gone,
  亲爱战友,结束了永别了,
  But love is not over--and what love, O comrades!
  爱却不会丢——如何爱,哦战友!
  Perfume from battle-fields rising, up from the foetor arising.
  醇香飘自这战场,恶臭泛起沿着河上。
  
  Perfume therefore my chant, O love, immortal love,
  醇香中闻我唱,哦爱,不朽的爱,
  Give me to bathe the memories of all dead soldiers,
  让我沐浴于安慰已故士兵之中
  Shroud them, embalm them, cover them all over with tender pride.
  套罩,涂香油,替他们盖上柔嫩的自尊。
  
  Perfume all--make all wholesome,
  醇香满——有益健康,
  Make these ashes to nourish and blossom,
  让这些骨灰养育海棠,
  O love, solve all, fructify all with the last chemistry.
  哦爱,海棠,终结善果融化了我心房。
  
  Give me exhaustless, make me a fountain,
  给我无穷吧,让黄泉让让,
  That I exhale love from me wherever I go like a moist perennial dew,
  我好蒸发走些爱也可以走出四季潮湿的露,
  For the ashes of all dead soldiers South or North.
  手捧骨灰去往南方或北方。

  
  
  14 《士兵如灰》
  惠特曼
  译/胡子
  
  南兵北卒战如灰,
  岑树沉思我想迴低怨高歌累,
  战鼓犹擂,你身之痛我理解,
  转身又入军之队对垒。
  
  无声薄雾舔酒杯,
  至死不悔自堑壕升起,
  穿越了弗吉尼亚和田纳西的墓地,
  清泪洒不尽无数墓冢之外的范围,
  云儿飘飞,一万里追,两三成队而去或
  又孑然回,
  静静飘落在我周围。
  
  哦号兵但吹高音萎,
  骑兵前队行不威马蹄尤奋溅起英雄泪,
  军刀拖地耀冷辉,卡宾枪捶大腿,(啊
  骑师勇退!
  堂皇黑脸骑兵队!何猛,何乐何傲,
  所有危险你先背。)
  
  鼓手莫悲,拂晓晨号你不要吹,
  亦莫长颤惊了军营睡,亦莫闷声鞭葬礼,
  请你好好安息哦急鼓怎奈我的重锤。
  
  暂且不谈这集市财无亏密群遣散步不巍,
  容我战友先安睡不与他人近瞻这无声泪,
  难忘得意你我当时事,如今骸骨化尘埃,
  许我静心吟颂这重悲奉献已故士兵安慰。
  
  脸苍白眼睛惊畏,多面熟,想起还亲切,
  挨近,不能说。
  
  无数遗恨错觉,
  他人看不清兹此如何变成我情侣,
  永远随我——此生莫弃我而飞。
  
  亲不忘你青春鲜活脸——爱必总能忆
  你声音,
  而爱,啊亲,亲爱沉默了眼之死。
  
  亲爱战友,结束了永别了,
  爱却不会丢——如何爱,哦战友!
  醇香飘自这战场,恶臭泛起沿着河上。
  
  醇香中闻我唱,哦爱,不朽的爱,
  让我沐浴于安慰已故士兵之中
  套罩,涂香油,替他们盖上柔嫩的自尊。
  
  醇香满——有益健康,
  让这些骨灰养育海棠,
  哦爱,海棠,终结善果融化了我心房。
  
  给我无穷吧,让黄泉让让,
  我好蒸发走些爱也可以走出四季潮湿的露,
  手捧骨灰去往南方或北方。
  
  
  14 Ashes of Soldiers
   by: Walt Whitman (1819-1892)
  
  Ashes of soldiers South or North,
  As I muse retrospective murmuring a chant in thought,
  The war resumes, again to my sense your shapes,
  And again the advance of the armies.
  
  Noiseless as mists and vapors,
  From their graves in the trenches ascending,
  From cemeteries all through Virginia and Tennessee,
  From every point of the compass out of the countless graves,
  In wafted clouds, in myriads large, or squads of twos or threes or
  single ones they come,
  And silently gather round me.
  
  Now sound no note O trumpeters,
  Not at the head of my cavalry parading on spirited horses,
  With sabres drawn and glistening, and carbines by their thighs, (ah
  my brave horsemen!
  My handsome tan-faced horsemen! what life, what joy and pride,
  With all the perils were yours.)
  
  Nor you drummers, neither at reveille at dawn,
  Nor the long roll alarming the camp, nor even the muffled beat for burial,
  Nothing from you this time O drummers bearing my warlike drums.
  
  But aside from these and the marts of wealth and the crowded promenade,
  Admitting around me comrades close unseen by the rest and voiceless,
  The slain elate and alive again, the dust and debris alive,
  I chant this chant of my silent soul in the name of all dead soldiers.
  
  Faces so pale with wondrous eyes, very dear, gather closer yet,
  Draw close, but speak not.
  
  Phantoms of countless lost,
  Invisible to the rest henceforth become my companions,
  Follow me ever--desert me not while I live.
  
  Sweet are the blooming cheeks of the living--sweet are the musical
  voices sounding,
  But sweet, ah sweet, are the dead with their silent eyes.
  
  Dearest comrades, all is over and long gone,
  But love is not over--and what love, O comrades!
  Perfume from battle-fields rising, up from the foetor arising.
  
  Perfume therefore my chant, O love, immortal love,
  Give me to bathe the memories of all dead soldiers,
  Shroud them, embalm them, cover them all over with tender pride.
  
  Perfume all--make all wholesome,
  Make these ashes to nourish and blossom,
  O love, solve all, fructify all with the last chemistry.
  
  Give me exhaustless, make me a fountain,
  That I exhale love from me wherever I go like a moist perennial dew,
  For the ashes of all dead soldiers South or North.
  
  

楼主hsutze 时间:2009-01-12 10:24:37
  
  《草叶集》
  [美] 惠特曼(1819-1892)
  胡子(1965-) 译
  
  第十五首 《看那生活之潮消退》
  
  No.E015 As I Ebb’d with the Ocean of Life
  by Walt Whitman
  translated by Hustze
  No.C015 《看那生活之潮消退》(之一)
  惠特曼
  译/胡子
  
  1
  一
  
  As I ebb’d with the ocean of life,
  看那生活之潮消退,
  As I wended the shores I know,
  我行走在岸边追忆,
  As I walk’d where the ripples continually wash you Paumanok,
  我不倦地行走去洗刷跑马洛克的涟漪,
  Where they rustle up hoarse and sibilant,
  嘶哑张罗咝咝擦着费力,
  Where the fierce old mother endlessly cries for her castaways,
  老母热烈而无休地呼喊着被抛弃,
  I musing late in the autumn day, gazing off southward,
  我在秋日里沉思迟迟,望断南凝汽,
  Held by this electric self out of the pride of which I utter poems,
  手握电之雷发射诗篇傲无际不知谁是己,
  Was seiz’d by the spirit that trails in the lines underfoot,
  逮住精灵问痕迹诗行却是老碍事,
  The rim, the sediment that stands for all the water and all the land
  蓝框,轮圈牢画海天旗容忍了水土的沉积
  of the globe.
  氤氲起。
  
  Fascinated, my eyes reverting from the south, dropt, to follow those
  令人着迷,目转南方答之不及,低,那些落叶
  slender windrows,
  随风薄去,
  Chaff, straw, splinters of wood, weeds, and the sea-gluten,
  壳,草,碎木舞天兮,杂,海筋拉长意,
  Scum, scales from shining rocks, leaves of salt-lettuce, left by the tide,
  渣,礁光耀鳞屑,莴苣盐叶奇,潮汐离退,
  Miles walking, the sound of breaking waves the other side of me,
  行数里,声闻破浪卷心堆,
  Paumanok there and then as I thought the old thought of likenesses,
  跑马洛克跑不及似曾相识又重想起,
  These you presented to me you fish-shaped island,
  鱼形之岛你曾赠我这么些美,
  As I wended the shores I know,
  沿着岸走都是熟悉,
  As I walk’d with that electric self seeking types.
  我在雷电中将你的风情寻觅。

  
  15 《看那生活之潮消退》(之一)
  惠特曼
  译/胡子
  
  一
  
  看那生活之潮消退,
  我行走在岸边追忆,
  我不倦地行走去洗刷跑马洛克的涟漪,
  嘶哑张罗咝咝擦着费力,
  老母热烈而无休地呼喊着被抛弃,
  我在秋日里沉思迟迟,望断南凝汽,
  手握电之雷发射诗篇傲无际不知谁是己,
  逮住精灵问痕迹诗行却是老碍事,
  蓝框,轮圈牢画海天旗容忍了水土的沉积
  氤氲起。
  
  令人着迷,目转南方答之不及,低,那些落叶
  随风薄去,
  壳,草,碎木舞天兮,杂,海筋拉长意,
  渣,礁光耀鳞屑,莴苣盐叶奇,潮汐离退,
  行数里,声闻破浪卷心堆,
  跑马洛克跑不及似曾相识又重想起,
  鱼形之岛你曾赠我这么些美,
  沿着岸走都是熟悉,
  我在雷电中将你的风情寻觅。
  
  15 As I Ebb’d with the Ocean of Life
   by: Walt Whitman (1819-1892)
  
  1
  
  As I ebb’d with the ocean of life,
  As I wended the shores I know,
  As I walk’d where the ripples continually wash you Paumanok,
  Where they rustle up hoarse and sibilant,
  Where the fierce old mother endlessly cries for her castaways,
  I musing late in the autumn day, gazing off southward,
  Held by this electric self out of the pride of which I utter poems,
  Was seiz’d by the spirit that trails in the lines underfoot,
  The rim, the sediment that stands for all the water and all the land
  of the globe.
  
  Fascinated, my eyes reverting from the south, dropt, to follow those
  slender windrows,
  Chaff, straw, splinters of wood, weeds, and the sea-gluten,
  Scum, scales from shining rocks, leaves of salt-lettuce, left by the tide,
  Miles walking, the sound of breaking waves the other side of me,
  Paumanok there and then as I thought the old thought of likenesses,
  These you presented to me you fish-shaped island,
  As I wended the shores I know,
  As I walk’d with that electric self seeking types.
  
  

楼主hsutze 时间:2009-01-12 10:26:22
  
  诗注:
  惠特曼的生地——跑马洛克(Paumanok),在《生于跑马洛克》一诗中被他形容为完美无缺的父母。诗人的出生之地,往往是他魂牵梦萦之所,也是诗情迸涌的心灵动力。
  为方便大家理解,特搜集如下四柬供大家阅读。
  1、《生于跑马洛克》节段
  Walt Whitman (1819–1892).
  Leaves of Grass. 1900.
  10. Starting from Paumanok
  
  1
  STARTING from fish-shape Paumanok, where I was born,
  Well-begotten, and rais’d by a perfect mother;
  After roaming many lands—lover of populous pavements;
  Dweller in Mannahatta, my city—or on southern savannas;
  Or a soldier camp’d, or carrying my knapsack and gun—or a miner in California;
  Or rude in my home in Dakota’s woods, my diet meat, my drink from the spring;
  Or withdrawn to muse and meditate in some deep recess,
  Far from the clank of crowds, intervals passing, rapt and happy;
  Aware of the fresh free giver, the flowing Missouri—aware of mighty Niagara;
  Aware of the buffalo herds, grazing the plains—the hirsute and strong-breasted bull;
  Of earth, rocks, Fifth-month flowers, experienced—stars, rain, snow, my amaze;
  Having studied the mocking-bird’s tones, and the mountainhawk’s,
  And heard at dusk the unrival’d one, the hermit thrush from the swamp-cedars,
  Solitary, singing in the West, I strike up for a New World.
  …
  
  在诗中,惠特曼如是唱:“我的生命从鱼形的跑马洛克开始,那是生我的地方,/伊如同严父,也是养育我的慈母;/……”(此是我的他种译法,不合本贴规矩,特此说明。)
  

楼主hsutze 时间:2009-01-12 10:29:31
  
  2、 跑马洛克的诗人(恕我无暇翻译,你只能读英文了;有时间我或许会翻译的,只要对研究爱国者惠特曼有益的工作,我都会去做。)
  The Paumanok Poet
  http://www.newsday.com/community/guide/lihistory/ny-history-hs522a,0,6567871.story
  (此文源自2009年1月11日newsday.com网页。该页有链接可获取爱迪生转盘式录音留下的1890年前后惠特曼朗读的“America”,但实际上打不开。)
  
  Early years on Long Island inspire the creative genius of an American literary giant
  By George DeWan | Staff Writer
  
  When in his old age, often painfully bedridden in his Mickle Street house in grimy, run-down Camden, N.J., Walt Whitman talked endlessly with his young friend Horace Traubel, who became his Boswell.
  
  America’s greatest poet and Long Island’s finest gift to the world of letters had one request: "Be sure to write about me honest: whatever you do, do not prettify me: include all the hells and damns."
  
  In his poetry and prose, and in the millions of words that others have written about him, the good gray poet comes down to us unprettified, with all the hells and damns intact. Whitman, whose "Leaves of Grass" rattled the establishment when it was first published in 1855, wrote a poetry that was loose and free, sensual and demonic, where rhyme was usually absent and the self-conscious "I" was ever-present.
  
  I celebrate myself and sing myself . . .
  
  I sing the body electric,
  The armies of those I love engirth me, and I
  engirth them ...
  
  But before the thunderclap that was "Leaves of Grass," the first version of which did not come until Whitman was 36, there were years of apprenticeship. He was a schoolteacher on Long Island, a printer, a carpenter, the founder of the Huntington weekly newspaper The Long-Islander, and for years an editor and writer on at least 10 newspapers on Long Island and in New York City.
  
  During the remarkable Civil War period of his life, Whitman volunteered as a nurse in hospitals surrounding Washington, D.C., that had been hurriedly constructed to house the Union wounded. He walked like a bearded saint among the bloodied, crippled bodies, comforting young men ravaged by war’s destruction, talking to them, writing letters home for them, bringing them candy, writing paper, fruit juices and tobacco, and dressing their wounds, both real and psychic. It was a defining moment in Whitman’s middle life, one that drew from him richly imagined, elegiac poetry lamenting the mutilation of fragile human bodies and the loss of an assassinated president he had grown to love.
  
  Returning, resuming, I thread my way through the
  hospitals,
  The hurt and wounded I pacify with soothing
  hand,
  I sit by the restless all the dark night, some are so
  young,
  Some suffer so much, I recall the experience sweet
  and sad . . .
  
  In his free time, Whitman wandered the streets of the capital, occasionally seeing a weary President Abraham Lincoln moving about. And when Lincoln was shot at Ford’s Theater, came this:
  
  When lilacs last in the dooryard bloom’d,
  
  And the great star early droop’d in the western sky
  in the night,
  I mourned, and yet shall mourn with ever-
  returning spring.
  
  Whitman’s life and his writing were a mass of contradictions, and the "myself" in the poetry is not always the real-life Walt. In the great poem that anchors "Leaves," called "Song of Myself," his first-person hero is "one of the roughs," a swaggering, earthy fellow of simple pleasures, "turbulent, fleshy, sensual, eating, drinking and breeding ..." But, though he was 6 feet tall, 200 pounds, burly, with big hands and feet, Whitman was both physically and emotionally a tender and sensitive soul, more likely to be charmed by a butterfly than a barroom brawl -- and probably one who never did any breeding, since he was more attracted to men than to women.
  
  The man who sings the song of himself boasts of being a healthy, swaggering, gutsy imbiber of life. But Whitman was not completely well by his mid-40s, according to a major biographer, the late Paul Zweig of Queens College.
  
  "In 1855 and 1856, he sang out about his `magnetism’ and his radiant bodily health and offered to pull his readers -- and all of America -- up to his gigantic level," Zweig wrote in "Walt Whitman: The Making of the Poet." "It is an astonishing combination of poetic genius, street theater and fraud. And something else, too: a feeling of power, a genuine physical aura which was the outreaching form of Whitman’s egotism."
  
  Do I contradict myself?
  Very well then I contradict myself,
  (I am large, I contain multitudes.)
  
  In the middle of the summer of 1881, when he was 62, Whitman returned for the last time to the place where he was born in Huntington. It set off a flurry of memories. The poet walked to the Whitman family burial hill above an apple orchard, sat on a grave, took out pencil and paper and made notes. A year later he published the autobiographical "Specimen Days," his most lyrical and evocative prose work:
  
  "Rode around the old familiar spots, viewing and pondering and dwelling long upon them, everything coming back to me ... The successive growth stages of my infancy, childhood, youth and manhood were all pass’d on Long Island, which I sometimes feel as if I had incorporated. I roam’d, as boy and man, and have lived in nearly all parts, from Brooklyn to Montauk Point."
  
  One image leads to another, and Whitman’s thoughts travel back to his days of hiking to the top of nearby Jayne’s Hill, the highest spot on Long Island. He remembers eel-spearing on the frozen Great South Bay, gathering seagulls’ eggs in the summertime, sailing around Shelter Island and down to Montauk Point, picnicking on Turtle Hill beside the old lighthouse, wandering through the Hempstead Plains, making friends with baymen, farmers, fishermen:
  
  "As I write, the whole experience comes back to me after the lapse of forty and more years -- the soothing rustle of the waves, and the saline smell -- boyhood’s times, the clam-digging, barefoot, and with trowsers roll’d up -- hauling down the creek -- the perfume of the sedge-meadows -- the hay-boat, and the chowder and fishing excursions ... while living in Brooklyn (1836-’50) I went regularly every week in the mild seasons down to Coney island, at that time a long, bare unfrequented shore, which I had all to myself, and where I loved, after bathing, to race up and down the hard sand, and declaim Homer or Shakespeare to the surf and sea-gulls by the hour."
  
  Walter Whitman Jr. -- he became "Walt" when "Leaves of Grass" was published -- was English on his father’s side, Dutch on his mother’s, with family lines going back to the mid-1600s. For the Whitmans, life was strained. Walter Whitman Sr. was a quiet and brooding Huntington carpenter, given to fits of depression, who moved regularly from home to home as he failed and failed again to provide for his family. Walt’s mother, Louisa Van Velsor, came from a nearby, Quaker-influenced family that bred horses.
  
  Whitman was the second of nine children. One died in infancy and three of five brothers and one sister had severe problems. One was mentally handicapped, and eventually institutionalized. Another died of tuberculosis and alcoholism at age 36, and his wife became a prostitute. A third died in the Kings County Lunatic Asylum. A sister was, according to some sources, a lifelong hypochondriac, and by others, a borderline psychotic whose artist husband died in a mental institution.
  
  Walt was born May 31, 1819, in the two-story West Hills house that his father had built in Huntington. Just before his fourth birthday, the Whitmans packed up and moved to a rented house in Brooklyn. It was there that Walt spent his childhood, though the family moved constantly as the father had mixed success in finding work. At age 11, the boy’s schooling ended, as he went out to work full time, first as a clerk. When the father moved the family back to Long Island in 1833, Walt stayed in Brooklyn, although he often visited his family in places like Hempstead and West Babylon. Some of these summer visits were occasions for joyous romps on the beach or in the woods, where Walt got back in touch with the natural beauty of Long Island.
  
  A child said "What is the grass?" fetching it to me
  with full hands;
  
  How could I answer the child? I do not know what
  
  it is any more than he ...
  I guess it is the handkerchief of the Lord ...
  
  Taking a job as a printer’s apprentice at the Long Island Patriot in 1831, when he was 12, Walt began his early career as a journalist. New York City became his mecca, a roaring, bawdy town where child prostitutes, dandies, drunkards and scavenging pigs vied for sidewalk space. Whitman explored this great metropolis, embroiled himself in Democratic politics and drank in the music of its opera halls and the rhythms and sounds of its cacophonous streets.
  
  "Mannahatta!" Whitman would later write. "How fit a name for America’s great democratic island city! The word itself, how beautiful! how aboriginal! how it seems to rise with tall spires, glistening in sunshine, with such New World atmosphers, vista and action!"
  
  Off and on for the next quarter-century, Whitman either edited or wrote for a number of daily or weekly newspapers in the New York area, including a short period of editing the Brooklyn Eagle. In the spring of 1838, just before his 19th birthday, he bought a printing press and type in New York City and lugged them to Huntington, where he founded a weekly newspaper, the Long Islander. Although he sold the paper after about a year because he was restless, the experience left a vivid impression, as he later noted in "Specimen Days":
  
  "I bought a good horse [a white mare named Nina], and every week went round the country serving my papers, devoting one day and night to it. I never had happier jaunts -- going over to south side, to Babylon, down the south road, across to Smithtown and Comac, and back home. The experience of those jaunts, the dear old-fashion’d farmers and their wives, the stops by the hay-fields, the hospitality, nice dinners, occasional evenings, the girls, the rides through the brush, come up in my memory to this day."
  About this same time, Whitman earned his bread by teaching in country schools around Long Island. But it was not a calling he especially liked, and he kept returning to journalism. He was also writing, but nothing memorable. Poetry, short stories, even a bad novel, "Franklin Evans," the story of a Long Island country rube who comes to the big city, falls under the spell of evil liquor, and saves himself only through temperance. (Whitman later called the novel "damned rot.") It was putting words together, and Whitman was under the spell of words.
  
  "A perfect writer," he once wrote, "would make words sing, dance, kiss, do the male and female act, bear children, weep, bleed, rage, stab, steal, fire cannon, steer ships, sack cities, charge with cavalry or infantry, or do any thing that man or woman of the natural powers can do."
  
  The mature Walt Whitman was about to emerge. It all came together in the spring of 1855, when Whitman published on his own a 95-page book that he called "Leaves of Grass." It contained 12 untitled poems, but Whitman kept revising, rearranging, deleting and adding new material until he died in 1892, by which time the ninth edition of "Leaves" was 426 pages long and contained 417 poems.
  
  I hear America singing, the varied carols I hear ...
  
  Whitman was ready for America, but America was not necessarily ready for Whitman. "In 1855, Whitman felt America needed him, and he was there to supply the need," writes David S. Reynolds in his 1996 cultural biography, "Walt Whitman in America." "He firmly believed his country would absorb him as affectionately as he had absorbed it. It was not long before he knew that he was terribly mistaken."
  
  "Leaves" was not a complete failure, but the first edition sold only several hundred copies and the reviews were sharply divided. There was one extraordinary accolade, however, that has had literary critics buzzing ever since. One of the people who was given a first copy was the poet and essayist Ralph Waldo Emerson, one of Boston’s leading intellectuals. On July 21, 1855, Emerson wrote Whitman a letter that has been called the most famous letter in American literary history.
  
  "I find it the most extraordinary piece of wit and wisdom that America has yet contributed," Emerson said of "Leaves." "... I greet you at the beginning of a great career ... " Whitman, no slouch at self-promotion, used the letter as a publicity tool for subsequent editions of the book.
  
  Though a number of critics applauded the new poet, many Americans were not ready for Whitman’s odd-sounding free verse. They were even less ready for his unbuttoned, freewheeling celebration of the body, of the robust human appetite for sex, both heterosexual and homosexual. They were simply not ready for Walt Whitman’s gargantuan, offbeat appetites. There was, for example, New York journalist Rufus Griswold, who wrote that "Leaves of Grass" was "a mass of stupid filth."
  
  Through me forbidden voices,
  Voices of sexes and lusts, voices veil’d and I
  remove the veil,
  Voices indecent by me clarified and transfigur’d.
  
  Emerson himself once proposed that Whitman clean it up a little, but Whitman later told his friend Traubel that he would have none of it. "If I had cut the sex out I might just as well cut everything out," Whitman said. And later, he added, "Damn the expurgated books! I say damn them! The dirtiest book in the world is an expurgated book."
  
  Those who feel that "Leaves of Grass" is a dirty book -- or at least a homoerotic book -- might point to lines like these from the poem "When I Heard at the Close of Day":
  
  For the one I love most lay sleeping by me under
  the same cover in the cool night,
  In the stillness in the Autumn moonbeams his face
  was inclined toward me,
  
  And his arm lay lightly around my breast -- and
  that night I was happy.
  
  When the Civil War ended in 1865, Whitman stayed on in Washington after obtaining low-paying government jobs that gave him the freedom to continue his revisions of "Leaves of Grass." But in 1873 he was partially crippled by a stroke, and was taken in by his brother George, who was then an inspector in a Camden, N.J., pipe foundry. He was not an easy guest, since he liked to spend his days working on his poems and entertaining numerous guests from far and wide who came to pay their respects.
  
  The best-known story from that period concerns the day in 1882 when the great Irish author and wit Oscar Wilde, then only 28, came to visit the master. "I come as a poet to call upon a poet," Wilde said. Whitman opened a bottle of his sister-in-law’s homemade elderberry wine and offered Wilde a drink from a dirty glass. Wilde later said that he would have drunk it even if it had been vinegar.
  
  Whitman, however, wanted to be on his own, and in the spring of 1884 he bought a house in a workingman’s neighborhood at 328 Mickle St. for $1,750. It was near the railroad tracks, and freight and passenger trains rumbled by on a regular basis. He called it his "shanty," and he lived there for eight years, slowly getting weaker and weaker, less and less able to take care of himself. In addition to Traubel, nurses became his regular companions.
  
  With the end of his life nearing, Whitman began thinking about his own memorial. He chose Camden’s Harleigh Cemetery as the site of a Massachusetts granite mausoleum that would contain not only his remains, but those of a number of family members as well. He was delighted with the effect, and visitors came round to visit the tomb even before Whitman was buried there.
  
  On the evening of March 6, 1892, Walt Whitman died. He was 72.
  
  Seventy years later, across the highway from the cedar-shingled house where he was born in Huntington, developers built a shopping mall and put Walt Whitman’s name on it. Purists who visit the house love the old place but feel the commercial setting is deplorable. Walt, however, might have gotten a chuckle out of it. A company once produced a Walt Whitman cigar, and when he saw his picture on the box, Whitman, a nonsmoker, laughed and said: "That is fame!"
  
  本文网页相关链接:
  Related links
  George Washington Whitman Photo
  Recording believed to be of poet Walt Whitman reading "America" made on an orginal Edison cylinder around 1890. Audio
  Legacy: The Whitman Birthplace and Jayne’s Hill
  Teaching School Among the ’Bumpkins’
  Laurels, Brickbats From the Critics
  A Whitman Bibliography
  A Walt Whitman Sampler
  Map of Jayne’s Hill Graphic From Montauk on one end of the island he called Paumanok to New York and Brooklyn on the other, Whitman celebrated the world that gave birth to his genius: the thundering ocean waves pounding on the sandy Island shores, the rolling hills where he hiked in search of birds and butterflies and the throbbing energy of the expanding metropolis to the west that attracted him like a magnet. Over this island he rambled with an absorbing purpose: When the time was right, the poetry burst forth in an effusion of strange, wonderful and often perverse language that sought a connection with the universe.
  
  多种惠特曼传记
  http://www.newsday.com/community/guide/lihistory/ny-history-hs522b,0,6633408.story
  
  A Whitman Bibliography
  By George DeWan | Staff Writer
  
  Few American writers have gotten the attention of other writers as has Walt Whitman. Here is a sampling:
  David S. Reynolds, "Walt Whitman’s America: A Cultural Biography."
  Henry M. Christman, editor, "Walt Whitman’s New York: From Manhattan to Montauk."
  Justin Kaplan, "Walt Whitman: A Life."
  Bertha H. Funnell, "Walt Whitman on Long Island."
  Gay Wilson Allen, "The Solitary Singer: A Critical Biography of Walt Whitman."
  Philip Callow, "From Noon to Starry Night: A Life of Walt Whitman."
  Paul Zweig, "Walt Whitman: The Making of the Poet"
  James Woodress, "Critical Essays on Walt Whitman."
  Horace Traubel, "With Walt Whitman in Camden," five volumes.
  
  3、纽约的跑马洛克路(来源于维基)
  Paumanok Path
  From Wikipedia, the free encyclopedia
  
  The Paumanok Path is a 110-mile hiking trail from Rocky Point, New York to Montauk Point State Park on Long Island, New York.
  It travels through five towns -- Brookhaven, New York, Riverhead, New York, Southampton (town), New York and East Hampton (town), New York.
  It is marked by white trail blazes.
  The trail derives its name from the Native American name for Long Island.
  The trail was inspired by Stephen Talkhouse, a 19th century Montaukett Indian famed for his 25-30 mile roundtrip walks from Montauk to East Hampton, New York and Sag Harbor, New York. Landmarks on the trail are said to be resting places for him. Talkhouse is buried off the trail in Theodore Roosevelt County Park near Montauk.
  
  4、纽约长岛的具体位置
  Long Island
  Island east of Manhattan and southeast of Connecticut, USA, separated from the mainland by Long Island Sound and the East River; 193 km/120 mi long by about 48 km/30 mi wide; area 3,627 sq km/1,400 sq mi; population (2000 est) 7,448,600. It is mainly a residential district with farming in the east. Henry Hudson discovered the island in 1609, and it was settled by the Dutch from New Amsterdam (in the west) and the English from New England (in the east) from the 1640s.
  The two New York City boroughs of Queens and Brooklyn form the western eighth of the island; combined population (2000 est) 4,694,700. East of them are the counties of Nassau and Suffolk. Along the northern shore, facing the sound, are the wealthy Gold Coast communities, such as Great Neck and Oyster Bay. On the southern shore, facing the Atlantic, are the popular summer-resort communities of the sandy barrier beaches, Coney Island (actually a peninsula in the southwest, with a boardwalk (promenade) 3 km/2 mi long), the Rockaways, Long Beach, Fire Island, and the Hamptons.
  
  

作者:不爱江山恨美人 时间:2009-01-12 14:59:56
  Good job.
  Pls keep it going LZ^_^
楼主hsutze 时间:2009-01-12 15:38:29
  Thank your care!
作者:慕非 时间:2009-01-12 22:43:14
  呵呵,喜欢
作者:Redred苹果 时间:2009-01-13 07:54:31
  好帖要留名的
作者:hunter560 时间:2009-01-13 11:12:04
  佳境已望,荡气回肠!
楼主hsutze 时间:2009-01-13 20:30:27
  
  《草叶集》
  [美] 惠特曼(1819-1892)
  胡子(1965-) 译
  
  第十五首 《看那生活之潮消退》(2)
  
  No.E015 As I Ebb’d with the Ocean of Life
  by Walt Whitman
  translated by Hustze
  No.C015 《看那生活之潮消退》(之二)
  惠特曼
  译/胡子
  
  2
  二
  
  As I wend to the shores I know not,
  沿着无名的岸我回家,
  As I list to the dirge, the voices of men and women wreck’d,
  哀歌列表排队,男女老幼毁声何急,
  As I inhale the impalpable breezes that set in upon me,
  迎隐晦之风我猛吸气轻风荡漾心旗,
  As the ocean so mysterious rolls toward me closer and closer,
  海涛翻滚行行密不可思议复又不可思议,
  I too but signify at the utmost a little wash’d-up drift,
  我只不过极力表白一些刷岸的吹积,
  A few sands and dead leaves to gather,
  将少许砂砾枯叶拾起,
  Gather, and merge myself as part of the sands and drift.
  拾起,我想将我也融入那沙之堆。
  
  O baffled, balk’d, bent to the very earth,
  噢真难,阻碍,弯腰亲大地,
  Oppress’d with myself that I have dared to open my mouth,
  压迫源于自己我终敢开口说起,
  Aware now that amid all that blab whose echoes recoil upon me I have
  现在明白也算泄露秘密胡扯单恋反射后座力
  not once had the least idea who or what I am,
  不止一次没有了自己的主意,
  But that before all my arrogant poems the real Me stands yet
  而在傲慢自大的诗歌面前真我独立
  untouch’d, untold, altogether unreach’d,
  不可及,难说,全都是遥不可及,
  Withdrawn far, mocking me with mock-congratulatory signs and bows,
  扯远些,让嘲弄的道贺躬影嘲笑也不着急,
  With peals of distant ironical laughter at every word I have written,
  隆隆作响的反讽遥笑我逐字逐句记在心里了去,
  Pointing in silence to these songs, and then to the sand beneath.
  这些歌唱默默指认,沙之堆于是隐去。
  
  I perceive I have not really understood any thing, not a single
  我感到我并没有真懂了些什么,不仅是
  object, and that no man ever can,
  单一,也无人能全懂伊,
  Nature here in sight of the sea taking advantage of me to dart upon
  看着海的自然壮美就这样欺骗了我刺痛了我
  me and sting me,
  螫伤心房,
  Because I have dared to open my mouth to sing at all.
  还是因为我敢开口唱所以心情长。

  
  15 《看那生活之潮消退》(之二)
  惠特曼
  译/胡子
  
  沿着无名的岸我回家,
  哀歌列表排队,男女老幼毁声何急,
  迎隐晦之风我猛吸气轻风荡漾心旗,
  海涛翻滚行行密不可思议复又不可思议,
  我只不过极力表白一些刷岸的吹积,
  将少许砂砾枯叶拾起,
  拾起,我想将我也融入那沙之堆。
  
  噢真难,阻碍,弯腰亲大地,
  压迫源于自己我终敢开口说起,
  现在明白也算泄露秘密胡扯单恋反射后座力
  不止一次没有了自己的主意,
  而在傲慢自大的诗歌面前真我独立
  不可及,难说,全都是遥不可及,
  扯远些,让嘲弄的道贺躬影嘲笑也不着急,
  隆隆作响的反讽遥笑我逐字逐句记在心里了去,
  这些歌唱默默指认,沙之堆于是隐去。
  
  我感到我并没有真懂了些什么,不仅是
  单一,也无人能全懂伊,
  看着海的自然壮美就这样欺骗了我刺痛了我
  螫伤心房,
  还是因为我敢开口唱所以心情长。
  
  2
  
  As I wend to the shores I know not,
  As I list to the dirge, the voices of men and women wreck’d,
  As I inhale the impalpable breezes that set in upon me,
  As the ocean so mysterious rolls toward me closer and closer,
  I too but signify at the utmost a little wash’d-up drift,
  A few sands and dead leaves to gather,
  Gather, and merge myself as part of the sands and drift.
  
  O baffled, balk’d, bent to the very earth,
  Oppress’d with myself that I have dared to open my mouth,
  Aware now that amid all that blab whose echoes recoil upon me I have
  not once had the least idea who or what I am,
  But that before all my arrogant poems the real Me stands yet
  untouch’d, untold, altogether unreach’d,
  Withdrawn far, mocking me with mock-congratulatory signs and bows,
  With peals of distant ironical laughter at every word I have written,
  Pointing in silence to these songs, and then to the sand beneath.
  
  I perceive I have not really understood any thing, not a single
  object, and that no man ever can,
  Nature here in sight of the sea taking advantage of me to dart upon
  me and sting me,
  Because I have dared to open my mouth to sing at all.
  
  

楼主hsutze 时间:2009-01-13 20:45:13
  
  谢谢“慕非”、“Redred苹果”和“hunter560”!
  
  祝你们每天都能找到美好的心情!
楼主hsutze 时间:2009-01-13 20:50:12
  因病缺了一日诗献,特补阙弥憾!
  
  这是我读李先生(见天涯译坛圣手“hunter560”君博客)翻译临时做的功课。
  
  The Lyrical Couple of English Poets, Robert & Elizabeth from the Famous Literal Browning Family 英语抒情夫妇诗人,著名的文学勃朗宁家族的罗伯特和伊丽莎白
  Robert Browning(1812-1889)
  Biography of Robert Browning(1812-1889)
  
  The son of Robert Browning, a Bank of England clerk, and Sarah Anna Wiedemann, of Scottish-German descent, Browning received little formal education. His learning was gleaned mainly from his Father’s library at home in Camberwell, South London, where he learnt something, with his Father’s help, of Latin and Greek and also read Shelly, Byron and Keats. Though he attended lectures at the University of London in 1828, Browning left after only one session.
  
  Apart from a visit to St Petersburg in 1834 and two visits to Italy in 1838 and 1844, Browning lived with his parents in London until his marriage of 1846. It was during this period that most of the plays and the earlier poems were written and, excepting Strafford, published at his family’s expense.
  
  After the secretly held marriage to Elizabeth Barrett in 1846, Browning and wife travelled to Italy where they were, apart from brief holidays in France and England, to spend most of their married life together. In 1849 the couple had a son, Robert ’Pen’ Browning, and it was Elizabeth who, during this time, was most productive. After her death in 1861, Browning returned to England with his son, where he achieved popular acclaim for his Dramatis Personae and The Ring and the Book.
  
  He spent the remainder of his life, excepting holidays in France, Scotland, Italy and Switzerland, in London where he wrote a number of dramatic poems, the two series of Dramatic Idylls (1879,1880) and poems on primarily classical subjects: Balaustion’s Adventure (1871) and Aristophone’s Apology (1875).
  
  He died in Venice whilst holidaying in 1889 and was buried at Westminster Abbey. ..
  
  罗伯特•布朗宁 [Browning, Robert]
  (1812.5.7,英格兰 伦敦~1889.12.12,意大利 威尼斯)
  英国诗人。早期作品包括一些诗剧,最出名的有《皮帕走过了》(1841),还有一些长诗,如《索尔戴洛》(1840)。他和女诗人伊丽莎白•巴雷特•布朗宁结婚后,定居意大利(1846~1861)。这个时期除了《男人和女人》(1855)外就几乎没有创作,这部集子里包含了一些戏剧性的抒情诗,如“凋零的爱情”以及长篇独白“利比”和“布罗格兰主教的辩解”。1864年出版的《剧中人》包括了“埃兹拉拉比”和“在塞特珀斯上的卡利班”,使他最终赢得了普遍的认可。长诗《指环和书》(1868~1869)是以1698年发生在罗马的一起谋杀案的审判为基础写成的。他发展出来的戏剧性独白(重点放在刻画人的心理),以及他用同代人感到难以应用的语言成功地描写当代生活的各个层面,这些都影响了许多当代诗人。
  
  Elizabeth Barrett Browning(1806-1861)
  Biography of Elizabeth Barrett Browning(1806-1861)
  
   An English poet widely read by her contemporaries, Elizabeth Barrett Browning was born the eldest of eleven children in Coxhoe Hall near Durham. The family moved to Hope End in Herefordshire in 1809 where Elizabeth spent her childhood. An avid reader, she was educated at home where her father gave her access to his classical library. Her first volume of poems was privately published when she was 14.
  
  She suffered from ill health for most of her life. Her mother died in 1828 and her father was forced to sell Hope End in 1832 during the Abolition movement with the result that the family moved to London. Ten years later Elizabeth was more or less an invalid, but used her confinement to write Poems (1844) which was celebrated by all and which led to her introduction by letter to the poet Robert Browning. She also became a good friend of Miss Mitford at this time. On 12 September 1846 she clandestinely married Browning, and moved immediately to Italy. They settled in Florence, in Casa Guidi where in 1849 she gave birth to a son, Robert Wiedeman Barrett Browning.
  
  Her health improved greatly during her years in Italy, allowing her to travel throughout Europe. By the time of the publication of Aurora Leigh, a poem dealing with the restrictions imposed on women by Victorian society, she was firmly established as a poet of distinction. In fact, most of her work expresses her concern for the liberal causes of her day, including the cause of Italian nationalism. The Sonnets from the Portuguese (1850) altered the conventions of the love sonnet by the use of a tone of playful humour. In the last years of her life she was influenced by the popular interest in spiritualism. The Poems Before Congress (1860), although written in her final years when her health was deteriorating, are said to contain some of her most forceful and beautiful lyrics. ..
  
  伊丽莎白•贝蕾特•布朗宁 [Browning, Elizabeth Barrett]
  原名Elizabeth Barrett(伊丽莎白•贝蕾特) 。
  (1806.3.6,英格兰 达勒姆附近~1861.6.29,佛罗伦萨)
  英国女诗人。虽然她是一个怕见生人的病残之人,但是在1838年和1844年发表了诗集后,她的诗在文学界广为人知。1845年认识罗伯特•布朗宁,为了逃避她的专制父亲的耳目,他们秘密地相恋了一段时间后才结婚,婚后在佛罗伦萨定居。她的声誉主要来自恋爱期间所写的爱情诗《葡萄牙十四行诗》(1850)。她最有雄心的作品是无韵诗小说《奥罗拉•利》(1857),这是她最成功的作品。
  
  
  布朗宁,油画,Michele Gordigiani绘于1858年;现藏伦敦国立肖像画陈列馆。
  By courtesy of The National Portrait Gallery, London
  
  
  A Light Woman 《本色女人》
  
  A Light Woman 《本色女人》
  by Robert Browning(1812-1889)罗伯特•勃朗宁(1812-1889)
  translated by Hsutze(1965-)胡子(1965-) 译
  
  I. 一
  
  So far as our story approaches the end, 心事再远终会渐靠近,
  Which do you pity the most of us three?--- 怜惜再多不就两三人?——
  My friend, or the mistress of my friend 吾友,或友之情妇娱情
  With her wanton eyes, or me? 拿放荡之眼,撩心?
  
  II. 二
  
  My friend was already too good to lose, 吾友已然使善之失却,
  And seemed in the way of improvement yet, 似乎又在向着善修其好,
  When she crossed his path with her hunting-noose 十字路口悬猎月的套索
  And over him drew her net. 获月后情难泡。
  
  III. 三
  
  When I saw him tangled in her toils, 看不看圈都混乱,
  A shame, said I, if she adds just him 羞啊,心说,伊复又更添
  To her nine-and-ninety other spoils, 非要爱它个昙花一现,
  The hundredth for a whim! 百回心血潮漫!
  
  IV. 四
  
  And before my friend be wholly hers, 人前尽听伊说了去,
  How easy to prove to him, I said, 无非确证无事,无语,
  An eagle’s the game her pride prefers, 她也就傲似鹰之翅,
  Though she snaps at a wren instead! 咬住鹪鹩还装少女!
  
  V. 五
  
  So, I gave her eyes my own eyes to take, 那,就给她媚眼让她去舔,
  My hand sought hers as in earnest need, 手摸索给她要的温暖,
  And round she turned for my noble sake, 弄得她团团转高喊,
  And gave me herself indeed. 我便觉得她真甜。
  
  
  并旧作
  
  Autumn, The 《秋之和》
  by Elizabeth Barrett Browning(1806-1861)伊丽莎白•贝蕾特•布朗宁(1806-1861)
  by Hsutze(1965-)胡子(1965-) 译
  
  Go, sit upon the lofty hill, 走,坐上那山岗斜坡,
  And turn your eyes around, 丘陵满眼婆娑,
  Where waving woods and waters wild 野树绿水摇起涛波
  Do hymn an autumn sound. 秋声赞万物合。
  The summer sun is faint on them -- 夏日已然因之昏弱——
  The summer flowers depart -- 躲暑的花儿凋谢——
  Sit still -- as all transform’d to stone, 再坐——看清泉流石哟,
  Except your musing heart. 且待心灵思歌。
  
  How there you sat in summer-time, 坐在夏日里何感觉,
  May yet be in your mind; 也许心会诉说;
  And how you heard the green woods sing 你听绿茵唱什么歌
  Beneath the freshening wind. 清风新了你脑壳。
  Though the same wind now blows around, 清风吹开旧情几何,
  You would its blast recall; 召回了冲击波;
  For every breath that stirs the trees, 一呼一吸摇野树,
  Doth cause a leaf to fall. 一叶望秋飘落。
  
  Oh! like that wind, is all the mirth 噢!这清风,就是欢乐
  That flesh and dust impart: 尘与肉分景色:
  We cannot bear its visitings, 我们不能独享恩德,
  When change is on the heart. 但忍变幻莫测。
  Gay words and jests may make us smile, 高兴的趣话笑着说,
  When Sorrow is asleep; 悲哀无可奈何;
  But other things must make us smile, 诸事都尽开怀哦
  When Sorrow bids us weep! 悲痛无泪可落!
  
  The dearest hands that clasp our hands, -- 执子之手将它紧握,——
  Their presence may be o’er; 风采也许已越过;
  The dearest voice that meets our ear, 伯牙抚琴子期来和,
  That tone may come no more! 知音难觅不多!
  Youth fades; and then, the joys of youth, 淡入;然后,又淡出少年乐,
  Which once refresh’d our mind, 我又精神振作,
  Shall come -- as, on those sighing woods, 来吧,——坐,让林木呜咽,
  The chilling autumn wind. 秋风寒心拂过。
  
  Hear not the wind -- view not the woods; 听不见风——看不见木;
  Look out o’er vale and hill- 面朝着溪谷斜坡—
  In spring, the sky encircled them -- 春天,天穹围之堕——
  The sky is round them still. 天圆地方尤昨。
  Come autumn’s scathe -- come winter’s cold -- 来吧秋灼——来吧冬索——
  Come change -- and human fate! 易变——乃命运结!
  Whatever prospect Heaven doth bound, 无论天期跳跃如何多,
  Can ne’er be desolate. 心凉自然而然歇。
  
  
  真希望各位也能喜欢,因此添乐!
楼主hsutze 时间:2009-01-15 18:25:24
  
  《草叶集》
  [美] 惠特曼(1819-1892)
  胡子(1965-) 译
  
  第十五首 《看那生活之潮消退》(3)
  
  No.E015 As I Ebb’d with the Ocean of Life
  by Walt Whitman
  translated by Hustze
  No.C015 《看那生活之潮消退》(之三)
  惠特曼
  译/胡子
  
  3
  三
  
  You oceans both, I close with you,
  你入海里,我亲近你,
  We murmur alike reproachfully rolling sands and drift, knowing not why,
  我们貌似低语却在申斥滚石漂移,不知道累,
  These little shreds indeed standing for you and me and all.
  细碎实在总那么美主张我和你。
  You friable shore with trails of debris,
  易脆的岸散残迹,
  You fish-shaped island, I take what is underfoot,
  啊鱼形之岛,我弄了一手泥,
  What is yours is mine my father.
  你的就是我的吾父。
  
  I too Paumanok,
  我亦跑马洛克,
  I too have bubbled up, floated the measureless float, and been
  我亦汩汩而流,浮空中空浮无际,无垠
  wash’d on your shores,
  洗刷你履,
  I too am but a trail of drift and debris,
  我亦那岸边残骸飘逸痕迹,
  I too leave little wrecks upon you, you fish-shaped island.
  我亦撒下骸片伤你,啊鱼形之岛。
  
  I throw myself upon your breast my father,
  我要一头扎进你怀中父亲,
  I cling to you so that you cannot unloose me,
  我不放你走你也不舍我去,
  I hold you so firm till you answer me something.
  我紧紧依偎你求你答应我请。
  
  Kiss me my father,
  吻我吧吾父,
  Touch me with your lips as I touch those I love,
  用你的唇亲我让我感觉爱,
  Breathe to me while I hold you close the secret of the murmuring I envy.
  让我听到你呼吸就这样静谧私语让人去嫉妒。

  
  三
  
  你入海里,我亲近你,
  我们貌似低语却在申斥滚石漂移,不知道累,
  细碎实在总那么美主张我和你。
  易脆的岸散残迹,
  啊鱼形之岛,我弄了一手泥,
  你的就是我的吾父。
  
  我亦跑马洛克,
  我亦汩汩而流,浮空中空浮无际,无垠
  洗刷你履,
  我亦那岸边残骸飘逸痕迹,
  我亦撒下骸片伤你,啊鱼形之岛。
  
  我要一头扎进你怀中父亲,
  我不放你走你也不舍我去,
  我紧紧依偎你求你答应我请。
  
  吻我吧吾父,
  用你的唇亲我让我感觉爱,
  让我听到你呼吸就这样静谧私语让人去嫉妒。
  
  3
  
  You oceans both, I close with you,
  We murmur alike reproachfully rolling sands and drift, knowing not why,
  These little shreds indeed standing for you and me and all.
  
  You friable shore with trails of debris,
  You fish-shaped island, I take what is underfoot,
  What is yours is mine my father.
  
  I too Paumanok,
  I too have bubbled up, floated the measureless float, and been
  wash’d on your shores,
  I too am but a trail of drift and debris,
  I too leave little wrecks upon you, you fish-shaped island.
  
  I throw myself upon your breast my father,
  I cling to you so that you cannot unloose me,
  I hold you so firm till you answer me something.
  
  Kiss me my father,
  Touch me with your lips as I touch those I love,
  Breathe to me while I hold you close the secret of the murmuring I envy.
  
  

楼主hsutze 时间:2009-01-15 20:47:14
  
  《草叶集》
  [美] 惠特曼(1819-1892)
  胡子(1965-) 译
  
  第十五首 《看那生活之潮消退》(4)
  
  No.E015 As I Ebb’d with the Ocean of Life
  by Walt Whitman
  translated by Hustze
  No.C015 《看那生活之潮消退》(之四)
  惠特曼
  译/胡子
  
  4
  四
  
  Ebb, ocean of life, (the flow will return,)
  褪,海洋之魅,(流动又轮回,)
  Cease not your moaning you fierce old mother,
  不息的轰隆似愤怒老母,
  Endlessly cry for your castaways, but fear not, deny not me,
  无休的叫喊那遇难者,不要怕,别否认,
  Rustle not up so hoarse and angry against my feet as I touch you or
  别张罗粗哑发怒怪我脚我抚摸你莫躲
  gather from you.
  收拾涛波。
  
  I mean tenderly by you and all,
  我温柔之意你可明白,
  I gather for myself and for this phantom looking down where we lead,
  我收拾行装带走这梦幻去俯瞰通达之地,
  and following me and mine.
  海潮吻我脚之底。
  
  Me and mine, loose windrows, little corpses,
  脚之底,雪叶堆,沙皮,
  Froth, snowy white, and bubbles,
  泡,白衣,沸激,
  (See, from my dead lips the ooze exuding at last,
  (瞧,焦唇终于渗出软腻的细泥,
  See, the prismatic colors glistening and rolling,)
  瞧,棱镜的颜色闪烁摇晃之意,)
  Tufts of straw, sands, fragments,
  草丛里,沙,破碎,
  Buoy’d hither from many moods, one contradicting another,
  心绪不宁扶摇起,辗转反侧也不如意,
  From the storm, the long calm, the darkness, the swell,
  暴风骤,长雨歇,黑幕随,膨离,
  Musing, pondering, a breath, a briny tear, a dab of liquid or soil,
  灵犀,想仔细,一叹,咸苦之泪,轻拍土壤出清溪,
  Up just as much out of fathomless workings fermented and thrown,
  恰又邻了无法了解之地徒劳乱费了力,
  A limp blossom or two, torn, just as much over waves floating,
  蹒跚凝两花序,迟,破缝怒飞浮萍簇,
  drifted at random,
  洗枝很随意,
  Just as much for us that sobbing dirge of Nature,
  晨祷自然美我们该不该哭泣,
  Just as much whence we come that blare of the cloud-trumpets,
  正好拒此云笛鸣奏我来你就去,
  We, capricious, brought hither we know not whence, spread out before you,
  嘿,无常泪,这里流了流何处,眼前挂淅沥,
  You up there walking or sitting,
  你又从这里行行密,
  Whoever you are, we too lie in drifts at your feet.
  不管你怎样,我躺着任你用脚洗。

  
  四
  
  褪,海洋之魅,(流动又轮回,)
  不息的轰隆似愤怒老母,
  无休的叫喊那遇难者,不要怕,别否认,
  别张罗粗哑发怒怪我脚我抚摸你莫躲
  收拾涛波。
  
  我温柔之意你可明白,
  我收拾行装带走这梦幻去俯瞰通达之地,
  海潮吻我脚之底。
  
  脚之底,雪叶堆,沙皮,
  泡,白衣,沸激,
  (瞧,焦唇终于渗出软腻的细泥,
  瞧,棱镜的颜色闪烁摇晃之意,)
  草丛里,沙,破碎,
  心绪不宁扶摇起,辗转反侧也不如意,
  暴风骤,长雨歇,黑幕随,膨离,
  灵犀,想仔细,一叹,咸苦之泪,轻拍土壤出清溪,
  恰又邻了无法了解之地徒劳乱费了力,
  蹒跚凝两花序,迟,破缝怒飞浮萍簇,
  洗枝很随意,
  晨祷自然美我们该不该哭泣,
  正好拒此云笛鸣奏我来你就去,
  嘿,无常泪,这里流了流何处,眼前挂淅沥,
  你又从这里行行密,
  不管你怎样,我躺着任你用脚洗。
  
  4
  
  Ebb, ocean of life, (the flow will return,)
  Cease not your moaning you fierce old mother,
  Endlessly cry for your castaways, but fear not, deny not me,
  Rustle not up so hoarse and angry against my feet as I touch you or
  gather from you.
  
  I mean tenderly by you and all,
  I gather for myself and for this phantom looking down where we lead,
  and following me and mine.
  
  Me and mine, loose windrows, little corpses,
  Froth, snowy white, and bubbles,
  (See, from my dead lips the ooze exuding at last,
  See, the prismatic colors glistening and rolling,)
  Tufts of straw, sands, fragments,
  Buoy’d hither from many moods, one contradicting another,
  From the storm, the long calm, the darkness, the swell,
  Musing, pondering, a breath, a briny tear, a dab of liquid or soil,
  Up just as much out of fathomless workings fermented and thrown,
  A limp blossom or two, torn, just as much over waves floating,
  drifted at random,
  Just as much for us that sobbing dirge of Nature,
  Just as much whence we come that blare of the cloud-trumpets,
  We, capricious, brought hither we know not whence, spread out before you,
  You up there walking or sitting,
  Whoever you are, we too lie in drifts at your feet.
  
  

Library of Congress,United States馆藏

楼主hsutze 时间:2009-01-16 23:15:38
  
  今天对不起各位,现在还没有开始翻译,人累了,想睡觉。
  也是因为翻译布什的告别演讲耽误了。明天补回来。
  
  胡子 特告
  
作者:hunter560 时间:2009-01-16 23:53:06
  胡子君,快洗洗睡吧。别太累了!
楼主hsutze 时间:2009-01-17 12:34:39
  
  谢谢李先生了!
  昨夜睡得很香,上海不错。
楼主hsutze 时间:2009-01-17 12:36:05
  
  《草叶集》
  [美] 惠特曼(1819-1892)
  胡子(1965-) 译
  
  第十六首 《好像灵魂爱抚了我》
  
  No.E016 As If a Phantom Caress’d Me
  by Walt Whitman
  translated by Hustze
  No.C016 《好像灵魂爱抚了我》
  惠特曼
  译/胡子
  
  As if a phantom caress’d me,
  好像灵魂爱抚了我,
  I thought I was not alone walking here by the shore;
  我想我并未沿着海岸孤行太多;
  But the one I thought was with me as now I walk by the shore, the
  而我所想陪伴了我恰如这般沿岸走,啊
  one I loved that caress’d me,
  我的爱抚摩了我,
  As I lean and look through the glimmering light, that one has
  一如我斜望阅那灯火微弱,倏忽间
  utterly disappear’d.
  顿时银河。
  And those appear that are hateful to me and mock me.
  还有那些愚弄过我的深恶痛绝。
  
  16 《好像灵魂爱抚了我》
  惠特曼
  译/胡子
  
  好像灵魂爱抚了我,
  我想我并未沿着海岸孤行太多;
  而我所想陪伴了我恰如这般沿岸走,啊
  我的爱抚摩了我,
  一如我斜望阅那灯火微弱,倏忽间
  顿时银河。
  还有那些愚弄过我的深恶痛绝。
  
  16 As If a Phantom Caress’d Me
   by: Walt Whitman (1819-1892)
  
  As if a phantom caress’d me,
  I thought I was not alone walking here by the shore;
  But the one I thought was with me as now I walk by the shore, the
  one I loved that caress’d me,
  As I lean and look through the glimmering light, that one has
  utterly disappear’d.
  And those appear that are hateful to me and mock me.
  
  

楼主hsutze 时间:2009-01-17 12:37:26
  
  《草叶集》
  [美] 惠特曼(1819-1892)
  胡子(1965-) 译
  
  第十七首 《也让我头枕枕你膝吧卡墨拉多》
  
  No.E017 As I Lay with My Head in Your Lap Camerado
  by Walt Whitman
  translated by Hustze
  No.C017 《也让我头枕枕你膝吧卡墨拉多》
  惠特曼
  译/胡子
  
  As I lay with my head in your lap camerado,
  也让我头枕枕你膝吧卡墨拉多,
  The confession I made I resume, what I said to you and the open air
  我承认重提旧话是错,打开天窗我有话说
  I resume,
  对你,
  I know I am restless and make others so,
  和别人一样我也会很罗嗦,
  I know my words are weapons full of danger, full of death,
  言如利器我会愤怒满腔啊,死里拖,
  For I confront peace, security, and all the settled laws, to
  我正视和睦,有保障,和法制稳定,哪
  unsettle them,
  怕不稳,
  I am more resolute because all have denied me than I could ever have
  我会更坚定那是因为我能全面反对那过去的我
  been had all accepted me,
  不再笃信自我,
  I heed not and have never heeded either experience, cautions,
  不再听从并且从未听从任何经验,谨慎,
  majorities, nor ridicule,
  绝大多数,不再耻笑,
  And the threat of what is call’d hell is little or nothing to me,
  我已无畏无趣所谓地狱针对我的胁迫,
  And the lure of what is call’d heaven is little or nothing to me;
  我已无欲无求所谓天堂能给我的诱惑;
  Dear camerado! I confess I have urged you onward with me, and still
  好卡墨拉多!我承认我逼你抱抱我,也不
  urge you, without the least idea what is our destination,
  算逼,并没有说最小的意愿就算是目的,
  Or whether we shall be victorious, or utterly quell’d and defeated.
  抑或我们该高呼胜利,抑或干脆遭压制败北。
  
  17 《也让我头枕枕你膝吧卡墨拉多》
  惠特曼
  译/胡子
  
  也让我头枕枕你膝吧卡墨拉多,
  我承认重提旧话是错,打开天窗我有话说
  对你,
  和别人一样我也会很罗嗦,
  言如利器我会愤怒满腔啊,死里拖,
  我正视和睦,有保障,和法制稳定,哪
  怕不稳,
  我会更坚定那是因为我能全面反对那过去的我
  不再笃信自我,
  不再听从并且从未听从任何经验,谨慎,
  绝大多数,不再耻笑,
  我已无畏无趣所谓地狱针对我的胁迫,
  我已无欲无求所谓天堂能给我的诱惑;
  好卡墨拉多!我承认我逼你抱抱我,也不
  算逼,并没有说最小的意愿就算是目的,
  抑或我们该高呼胜利,抑或干脆遭压制败北。
  
  17 As I Lay with My Head in Your Lap Camerado
   by: Walt Whitman (1819-1892)
  
  As I lay with my head in your lap camerado,
  The confession I made I resume, what I said to you and the open air
  I resume,
  I know I am restless and make others so,
  I know my words are weapons full of danger, full of death,
  For I confront peace, security, and all the settled laws, to
  unsettle them,
  I am more resolute because all have denied me than I could ever have
  been had all accepted me,
  I heed not and have never heeded either experience, cautions,
  majorities, nor ridicule,
  And the threat of what is call’d hell is little or nothing to me,
  And the lure of what is call’d heaven is little or nothing to me;
  Dear camerado! I confess I have urged you onward with me, and still
  urge you, without the least idea what is our destination,
  Or whether we shall be victorious, or utterly quell’d and defeated.
  
  

楼主hsutze 时间:2009-01-17 12:38:52
  
  《草叶集》第十七首 诗注:
  
  camerado,惠特曼自造的一个词,我愿意翻译它为“卡墨拉多”,有点哥伦比亚(Colombia)和科罗拉多(Colorado) 合成的味道,读起来更真、更美、更亲切、更舒坦些。再说了,这两个词是北美的两个地名,象征着对惠特曼来讲,是相对遥远的国土,其实就是他心中的“祖国”和“人民”。当然了,说是朋友,兄弟,哥们,战友,甚至是“敌人”,甚至类似于法国大革命时期的粗鲁“雅克”,我觉得都像:反正是一种有距离美和亲切感的新称呼。现在就不一样了,这个词已经成为一种美国文化符号了。
  
  网上有人曾以此提问,我们不如看看他们的意见:
  http://www.oao.com.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=30&ID=2614&page=2
  ——
  惠特曼的一句诗,请教各路高手?
  “Camerado,this is no book,
  Who touches this touches a man” ----Whitman
  弱弱的问,Camerado是本书么?请教各路大虾。。谢谢!
  
  Camerado不是一本书,是“同志”或“朋友”或“哥们儿”的意思。
  惠特曼喜欢发明新词。Camerado在他的诗里经常出现。
  
  谢谢马老师!
  
  惠特曼的这句诗,是吴经熊的《卡多佐法官的法律哲学》这篇论文的题记。我当时查阅了一些字典发现有“同志”等这样的意思,但不把准,怕由于自己学识短浅,而误读。
  
  呵呵,马老师的解答,马老师的学识,使我得到了确信。谢谢马老师!
  
  以下我把吴经熊的《卡多佐法官的法律哲学》这篇论文的第一部分自己的初译稿,贴在这里。请各位大虾批评斧正!(由于是初译且非全文,请勿转载!谢谢!)
  卡多佐法官的法律哲学
  吴经熊 著
  Pop-eye 译
  “朋友(Camerado),你所阅读的不是一本书,而是一个人。”
   -------惠特曼(Whitman)
  ―――――――――
  
  可见,“camerado”这个词的翻译可谓仁者见仁了。
  
  如今“camerado”已经是一种英美文化了,甚至成为电视、电影和流行歌曲竞相追逐的品德和标示。
  
  如,
  http://www.camerado.com/
  CAMERADO: Film & TV Production and Services
  CAMERADO is an award-winning film, TV, and media production group from the US which has been based in SE Asia since 2004. Original titles include the award winning feature documentary BOOKWARS, the dramatic feature LOST IN NEW MEXICO, and numerous locally made SE Asian movies.
  
  又如,
  http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Camerado-lyrics-Mark-Knopfler/5DF3DF6F1D8081CA48256BD0000DB9FE (网上点播歌曲,胡子临时翻译)
  
  “Camerado” Lyrics 《卡墨拉多》 歌词
  Artist(Band):Mark Knopfler 马克•纳夫拉
  
  (Lyrics)(歌词)
  
  Camerado 卡墨拉多
  See that cloud across the sun 看那云穿越阳光
  Ain’t too many places left to run 并没有太多地方可去
  There was a time when we’d go anywhere the wind would blow 总有时候我们会到处流浪风儿吹在身旁
  Camerado 卡墨拉多
  
  Camerado 卡墨拉多
  They are fencing off the plane 人们躲避着飞机
  I hate to hear the whistle of the train 我恨听到火车鸣笛
  Next thing you know they’ll want your pistol and your tobacco 接下来你当知道人们找你要手枪和烟草
  Camerado 卡墨拉多
  
  Got a piece of forty-four on fire in my chest 给我胸口上来一堆四十四岁的火
  Out here on the mesa I will rest 离开这里去西南平顶山休息去
  If you could hand me down that whiskey from my saddle roll 我只要你帮给我取下车座大杠上的威士忌
  Camerado 卡墨拉多
  
  Now the light is dyin’ in the sky 就让天光陨落
  That ain’t gonna bother you or I 别让它来打搅你和我
  Seen enough a dying to know almost all there is to know 看够了陨落就知道几乎错无所措
  Camerado 卡墨拉多
  
  Now you had best light out and ride 你最好轻轻地骑车离开
  There’s pretty women on the other side 那边还有美丽女郎
  See ya in Sabinas you’ll be free as air in Mexico 看着你这年轻的萨比纳斯家伙呼吸着自由的空气去往墨西哥
  Camerado 卡墨拉多
  
  正因为上述这些,所以我觉得还是音译的好。或许祖国、兄弟、哥们、伙计、情人什么意思都有,难道不更好吗?
  
  
楼主hsutze 时间:2009-01-17 12:56:58
  
  2009年,我初步打算在天涯上同时关注并维护三个帖:
  
  1、反腐败
  『经济论坛』 [案例分析]也来说说国美和黄光裕的那点事儿
  http://www.tianya.cn/new/publicforum/content.asp?idwriter=16711426&key=653241374&idArticle=225785&strItem=develop&flag=1#Bottom
  
  2、关心平民生活
  『经济论坛』 [经济杂谈]经济危机平民手册(经济危机专题问答)
  http://www.tianya.cn/new/publicforum/content.asp?idwriter=16711426&key=653241374&idArticle=225728&strItem=develop&flag=1#Bottom
  
  3、重唱老歌解千愁
  『英语杂谈』 [翻译秀场]《草叶集》
  http://www.tianya.cn/new/publicforum/content.asp?idwriter=16711426&key=653241374&idArticle=141281&strItem=english&flag=1#Bottom
  
  就引用惠特曼的诗句,邀你同行:
  
  “从这个时侯起我自己自由而不受限制,我走到我愿意去的地方,我完全而绝对地主持着我自己。”
  
  “如果你一时找不到我,请不要灰心,一处找不到再到别处去找,我总是在某个地方等侯着你。”
  
  我总在心之涯、灵之角等你,直到看见你脸上的皱纹因为祖国美好和人民的幸福而舒展。
  
  胡子 2009年1月17日 专告诸位
  
  
楼主hsutze 时间:2009-01-18 22:13:08
  
  《草叶集》
  [美] 惠特曼(1819-1892)
  胡子(1965-) 译
  
  第十八首 《我想柔静而深思》
  
  No.E018 As I Ponder'd in Silence
  by Walt Whitman
  translated by Hustze
  No.C018 《我想柔静而深思》
  惠特曼
  译/胡子
  
  As I ponder'd in silence,
  我想柔静而深思,
  Returning upon my poems, considering, lingering long,
  乘诗而返那瑶台,细细思量,久磨唧,
  A Phantom arose before me with distrustful aspect,
  待灵犀慢慢起我漫玩样子的可疑,
  Terrible in beauty, age, and power,
  忽觉真美丽,紧,用些力,
  The genius of poets of old lands,
  诗才铺满古老土地,
  As to me directing like flame its eyes,
  耀眼的驱使我急追直起,
  With finger pointing to many immortal songs,
  发兰指遥向银河系永歌隽逸,
  And menacing voice, What singest thou? it said,
  天籁危可及,唱什么?宙问,
  Know'st thou not there is but one theme for ever-enduring bards?
  怎知你无唯一恒久吟歌拂去诗人泪?
  And that is the theme of War, the fortune of battles,
  就这一首战之曲,说命运旋律,
  The making of perfect soldiers.
  勇士完美白骨堆。
  
  Be it so, then I answer'd,
  去做吧,让我哭泣,
  I too haughty Shade also sing war, and a longer and greater one than any,
  我亦倨傲如宇也随唱,战争更久更猛似乎不歇,
  Waged in my book with varying fortune, with flight, advance
  翻开书本到处是命运,战斗,前进
  and retreat, victory deferr'd and wavering,
  又退却,胜利总在延期在闪烁,
  (Yet methinks certain, or as good as certain, at the last,) the
  (我还未思定,或稍定而未妥,慎独啊,)柔
  field the world,
  静宇宙,
  For life and death, for the Body and for the eternal Soul,
  生或者死,永生的灵魂或者不朽的肉,
  Lo, I too am come, chanting the chant of battles,
  瞧,我亦同在,唱起战斗之歌,
  I above all promote brave soldiers.
  我尤其要驱策勇士。
  
  18 《我想柔静而深思》
  惠特曼
  译/胡子
  
  我想柔静而深思,
  乘诗而返那瑶台,细细思量,久磨唧,
  待灵犀慢慢起我漫玩样子的可疑,
  忽觉真美丽,紧,用些力,
  诗才铺满古老土地,
  耀眼的驱使我急追直起,
  发兰指遥向银河系永歌隽逸,
  天籁危可及,唱什么?宙问,
  怎知你无唯一恒久吟歌拂去诗人泪?
  就这一首战之曲,说命运旋律,
  勇士完美白骨堆。
  
  去做吧,让我哭泣,
  我亦倨傲如宇也随唱,战争更久更猛似乎不歇,
  翻开书本到处是命运,战斗,前进
  又退却,胜利总在延期在闪烁,
  (我还未思定,或稍定而未妥,慎独啊,)柔
  静宇宙,
  生或者死,永生的灵魂或者不朽的肉,
  瞧,我亦同在,唱起战斗之歌,
  我尤其要驱策勇士。
  
  18 As I Ponder'd in Silence
   by: Walt Whitman (1819-1892)
  
  As I ponder'd in silence,
  Returning upon my poems, considering, lingering long,
  A Phantom arose before me with distrustful aspect,
  Terrible in beauty, age, and power,
  The genius of poets of old lands,
  As to me directing like flame its eyes,
  With finger pointing to many immortal songs,
  And menacing voice, What singest thou? it said,
  Know'st thou not there is but one theme for ever-enduring bards?
  And that is the theme of War, the fortune of battles,
  The making of perfect soldiers.
  
  Be it so, then I answer'd,
  I too haughty Shade also sing war, and a longer and greater one than any,
  Waged in my book with varying fortune, with flight, advance
  and retreat, victory deferr'd and wavering,
  (Yet methinks certain, or as good as certain, at the last,) the
  field the world,
  For life and death, for the Body and for the eternal Soul,
  Lo, I too am come, chanting the chant of battles,
  I above all promote brave soldiers.
  
  

使用“←”“→”快捷翻页 上页 1 2 下页  到页 
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规