关于一个恐惧症少年(翻译,欢迎提意见)

楼主:holal 时间:2009-05-26 21:17:00 点击:357 回复:7
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

Scotland, Halloween 2006
  苏格兰,2006年万圣节前夕
   Costumed children wandered up and down the streets of Tranent in small, mismatched groups. From the second floor of the old stone house belonging to his Aunt Sylvia, Eloik, from the open window in his bedroom, followed nonchalantly the antics of one of these groups. They were playing with the light beams of their flashlights, creating poorly formed circles and shrieking from excitement. Then, quite suddenly, one of them broke into song, singing the traditional children’s song Hey-how for Hallowe’en, and the rest of the group joined in:
   孩子们穿着五颜六色的服装,三五成群地在特冉内特的街上来回走着. 艾洛克住在萨尔维亚姨妈家的旧房子里,透过二楼卧室的窗户,他心不在焉地看着其中的一群穿着稀奇古怪化装服的孩子经过.他们正在玩弄手电筒发出的光束,每当光圈微弱地打在地面上,孩子们立即激动地尖声叫起来.接着,一个孩子突然唱起歌,是传统的万圣节前夕孩子们唱的歌,其他孩子也跟着唱起来.
   Hey-how for Hallowe’en!
   A’ the witches tae be seen,
   Some are black, an’ some green,
   Hey-how for Hallowe’en!
   万圣节,要来到,小孩子,来报到;
   黑的衫,绿的袍
   女巫也来凑热闹,
   万圣节,要来到,小孩子,来报到
   Eloik pulled away from the window, suddenly uncomfortable. The breeze and the words to the nursery rhyme, which the children were now repeating, gave him goose bumps and he didn’t know why. It was as if a terror buried in the deepest part of his mind had just been stirred up and was reminding him of its presence. Disconcerted, he closed the window and drew the curtains to block out the noise. As long as they don’t turn up here, he thought, returning to sit down at his desk to calm down. Even if he knew that they were only disguised children, he couldn’t help shuddering at the idea to have to go downstairs to open up the door and see their masks. He realized that this fear was stupid, but he couldn’t control it. He waited for a good five minutes. Nothing happened.
   艾洛克把身子从窗户边挪开,突然感觉不舒服.微风和孩子们唱的童谣的歌词让他浑身起鸡皮疙瘩,他也不知是为什么.好象埋藏在他脑海最深处的恐惧刚巧被搅了出来,并在提醒他别忘了自己的存在.他不安地关上窗户拉上窗帘,以挡住外面的声音.只要他们不在这里出现,他想着,退回到桌边坐下,使自己平静下来.虽然他知道,这不过是一些穿着化装服的孩子,但是想到下楼一打开门就看到他们带的面具,他就不寒而栗.他意识到这种恐惧很愚蠢,但是他身不由己.足足等了有五分钟,什么也没发生

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
楼主holal 时间:2009-05-26 21:28:51
   Going back to the work that he had abandoned, he picked up a pair of tweezers and went over to a tiny plastic propeller that was under his desk lamp. He checked to make sure that the coat of gray primer was dry and that it hadn’t dripped onto its ends. Satisfied with the results, he picked up a #2 paintbrush from a large glass jar and dipped it into the can of dull black paint that was in front of him. Delicately, he placed it on the end of one of the four propeller blades and slowly brushed it towards the center.
   他重新回去做自己刚才扔下的活,拿起一把镊子走到一个小小的螺旋浆跟前, 螺旋浆就放在他的台灯下面.他检查了一下,确保那层灰色的底漆已经干了,没有滴到末端.结果让他满意,他又从一个大玻璃坛子里拿起一把二号的油漆刷,蘸到面前的一罐暗黑色的油漆里.他小心翼翼地把油漆刷放到四个螺旋浆的其中一个的末端的叶片上,慢慢地向中心刷去.
   At first, he had cultivated his interest in model-making partially from frustration. It had all started because he suffered from insomnia and the rare nights when he could finally fall asleep, he had horrible nightmares. So he resigned himself to finding an activity that would fill in his sleepless hours. The model airplanes had seemed like a natural choice for him. They not only required a fair amount of concentration, but moreover, he was fascinated by aeronautics. He would have very much liked to fly, become a pilot and soar in the free sky…but his fears kept him on the ground.
  最初,他培养这种制造模型的爱好一方面的原因是受挫感.他之所以这么做是因为他有失眠症.他几乎整夜地失眠,老做恶梦.因此他只好将计就计找点事做,在睡不着的时候打发时间.自然而然地,他选择了做飞机模型.这样做不仅在很大程度上转移了他的注意力,而且他还迷上了航空学.要不是他胆小,他早已成为一名飞行员,自由地翱翔在天空,而不是呆在这里了.
   He went on to the next blade, being careful not to accidentally paint on the center part. The model he was working on was a North American P-51D Mustang, equipped with six 12.7 millimeter machine guns: a legendary American fighter plane from World War Two. It reminded him of the air base in Fort Peterson, Colorado, which was near where he had grown up. These airplanes must have been in so many breath-taking battles!
   他继续小心地刷另一个叶片,以免大意中刷到中间的位置了.他正在做的模型是一款北美P-51D型的野马,配备了6挺12.7毫米机枪:一架从二战中保存下来的传奇式的美国战斗机.这让他想起了科罗拉多州的彼得森空军基地,他就是在那儿附近出生的.那些飞机一定身经百战,让人惊叹吧.
   There was a ringing in his ears. It wasn’t the doorbell announcing the arrival of the children on the porch, waiting for treats. No, the bell was resolutely electronic and was coming from the room across the hall. The noise was so aggravating that he wasn’t yet used to it. Every time he heard it break the silence, he felt like an ice pick was going through his chest. Even their distant neighbors, wrapped up in their heavy clothing somewhere in the Highlands, had to have been able to hear it!
   他听到了铃声,不象是门玲声宣告孩子们已经来到走廊里,等待被款待.不,一定是电铃声,来自大厅另一端的房间.声音那么恼人,他还是不适应.每次艾洛克听到电铃声,他都感觉到是餐桌上的碎冰锥在穿透他的胸膛.甚至他们来自苏格兰高地的穿着厚厚衣服的远邻都能听到..
   Eloik put down his work on a piece of newspaper and slipped his paintbrush in the solvent, then left his bedroom at a run. He crossed the wide hallway that went all the way around the second floor until he reached a door that was partially open. He put his hand on the brass doorknob and took a deep breath before entering.
   艾洛克把手里的活放在报纸上,把油漆刷顺着放回油漆里,然后一路跑着离开卧室.他穿过二楼宽宽的门厅一直跑到一扇门跟前.门虚掩着.他把手放在黄铜色的门把上,深呼吸,然后走进去.
   It was a large room, painted in sandy tones and practically without furniture. At one time, it had served as a private parlor. It had a brick fireplace on one end and on the other there were large windows overlooking a meandering river. However, despite these large glass surfaces, the room didn’t keep any of this beauty or clearness, which was flowing out the windows profusely. Something unhealthy was sucking the life out of this place. As soon as he entered, coldness overtook him and a feeling of horrible emptiness took hold of him.
   这是一个大房间,漆成浅褐色,几乎没什么家具.以前是做私人客厅用的.房间的一端有砖做的壁炉,另一端是一扇大窗户,窗户外可以看到一条蜿蜒的小河.然而,尽管窗户上面都镶嵌着玻璃,房间看起来却不美丽,也不干净.有一种不健康的东西,正在吞噬着这个房间,让它了无生机. 艾洛克一走进这个房间,寒冷就包围上来,他被一种可怕的空虚感控制住了.
  
   Eloik walked to the fireplace end of the room, where there was a finely carved cherry wood canopy bed. Similar to a recumbent figure, his mother, Sophia, was lying there in almost perfect immobility—almost, because her eyes, under her eyelids, were moving non-stop.
   艾洛克走到房间有壁炉的那一端,那里有一张樱桃木做的带有遮篷的床,做工优雅精致.他的妈妈躺在那里,几乎是一动不动的__说是几乎,因为她的眼睛还在眼皮底下不停地转动.
  He approached her and turned off her alarm system. Normally, Paige, the nurse that his aunt had hired to take care of his mother, would have taken care of it, but she wasn’t on duty that night. Tenderly, he sponged his mother’s face covered in sweat with a towel that had been soaking in a steel bowl. The life signs sensor attached to her right index finger was beeping regularly, while the line on the monitor that allowed them to view her cerebral activity was flirting dangerously with the critical zone. His mother was experiencing another attack, but he was condemned to watch her suffer without being able to do anything more than to offer his presence.
  Eloik and his mom in the room, at the bed.(这句话没下文了)?
  
   他走近她,关了闹铃.正常情况下这是由她姨妈雇来照顾他妈妈的护士佩奇做的.但是那天晚上她不在.他把一块毛巾在一个钢碗里湿了湿,拿过来擦拭他妈妈满是汗水的脸.连接在她右手食指上的生命体征感应器发出有规律的嘟嘟声,但是显示器上看到的脑活动的关键区域却不正常.他妈妈的病又发作了,但是他却束手无策,只能无可奈何地看着她受苦.
   Eloik knew that she was struggling in an internal hell since she had slipped into this mysterious coma at the beginning of summer. In just a few months, her physical appearance had passed from that of a young woman in her mid-thirties, to that of a fifty year old woman. Her life force was languishing as if it were being sucked through a bottomless hole.
   艾洛克知道,从今年初夏开始,他妈妈就好象掉进了地狱,陷入了这种神秘的昏迷状态.仅仅几个月,从外表上看,她已经从一个三十多岁的妇女,变成了一个五十岁的老妪.她的生命力在一点点变弱,好象正被一个无底的深渊吞噬.
   Doctor Dodridge, who came to see her from time to time, couldn’t explain the reasoning behind her illness. The brain scans showed abnormally elevated activity in the frontal lobe, but also some characteristic patterns associated with the REM sleep cycle. For him, the only plausible hypothesis was that his mother’s brain had momentarily lost the ability to wake up. It was, he said, as if she had accidentally walked into any nightmare’s swamp and had gotten stuck there from trying to escape. Well, he didn’t exactly put it that way, but it was what Eloik had understood from the perceptible insinuations in the doctor’s words. The old man wanted to be reassuring, but you could see it in his eyes that he was worried.
   多德热得格医生有时会过来看看,但是他也说不清病因.大脑扫描仪显示,,额叶区域活动和快速动眼睡眠都反常地加快.唯一似乎是真实的假设是,妈妈的大脑暂时失去了功能.他说,她似乎是被恶梦缠身,摆脱不了了.唉,他虽然没有明说,但是艾洛克还是从他的潜台词里感觉到了.老人想表现出让病人家属放心的样子,但是他的眼神还是流露出了担忧.
   He took his mother’s pale hand into his own. Her skin had weakened to such a point that it had taken on the appearance of tissue paper; it was practically translucent. Deep down inside, waves of anger crashed against imaginary reefs from seeing the terrible state that she was sinking into. Her little cold hand, as light as a feather, was enough to tell him painfully that at this rate she would no longer be in this world…and that he would become an orphan.
   他握着妈妈苍白的手.皮肤衰弱至极,看起来象一团半透明的卫生纸.他的内心翻滚着愤怒,他不愿意看到妈妈陷入可怕的深渊.妈妈的手,变得瘦小而冰冷,轻得象一根羽毛,足以向他痛苦地表明,她这种状态不是活在世上,他要成为一名孤儿了.
  
   His heart swelled under the effect of this sadness and concern grew inside him. Tears welled up in his eyes without him being able to do anything to repress them.
   他的内心充满了悲哀,越来越担心他的妈妈.眼泪也不争气地一个劲儿往下流.
   “Mom…Mom…” he was whispering, his head very close to hers. “Wake up, Mom.”
   "妈妈......妈妈......"他把头靠近妈妈的头,低声说."醒一醒,妈妈."
   A creaking from the other end of the room attracted his attention. Sylvia Linton, Sophia’s older sister, had just walked through the door. Her preoccupied look on her face and her shortness of breath showed how quickly she had climbed the stairs to this floor. She had obviously come in from outside, because a gust of autumn blew into the bedroom when she burst in. She must have been spending the evening reading on the porch, while the children of the village were making their annual trip of collecting goodies. Thanks to her, thank God, he had been able to get out of putting up with the small children’s disturbing costumes'
   嘎吱声从房间的另一端传来,引起了他的注意. 索菲亚的姐姐萨尔维亚.林顿,刚刚走进来.她心事重重,气喘嘘嘘,可知她刚才爬楼梯时很急.很明显她是从室外进来的,因为一阵秋风随着她吹了进来.她一定在门厅里看了一晚上的书,等待村子里的孩子们来做一年一度的拜访,要礼物.谢天谢地,幸亏有姨妈在,他才能够躲得过那帮小孩子,不必忍受那些烦人的化装服.
   Sylvia was a beautiful woman in her early forties. Her tanned face, framed by thick shoulder length brown hair, was lit up by a set of magnificently green eyes, which displayed her lively spirit
   萨尔维亚是一个漂亮的女人,四十出头.一头浓密的棕色披肩长发,绿色的眼睛顾盼有神,衬托着她被晒成棕褐色的脸庞,浑身充满活力.
   She approached the bed and stood behind her nephew. She placed her hand on his shoulder in a reassuring way.
   她走向床边,站在她的外甥后面.她把手放在他的肩上,以示安慰.
   “It’s the second episode in three days,” Eloik said softly, without turning around to look at his aunt. “Another one, and I’m afraid that she’ll be hospitalized again.”
   "这是三天里她第二次发病了,"艾洛克声音很低,没有转过身."要是再来一次,恐怕又要住院了."
   She stepped a bit closer to her sister. Her little dreaming sister. She couldn’t help herself from thinking that her sister had died from being a victim of her own dreams. From wanting too much to live in her dreams, she had seen her wish granted in the most ironic way there was.
   她朝她的妹妹走近了点,她的爱做梦的妹妹.她忍不住地想,她的妹妹是让自己的梦想害死的.她太急于实现梦想,没想到生活会以这种讽刺的方式来回报她.
   “She’s not feverish, there’s at least hope there,” Sylvia said, “Will you be a dear and go change her water?” She held out the steel bowl for him. Eloik quickly dried his tears and left the room towards the bathroom.
   "她没发烧,至少还有希望."萨尔维亚说,"乖孩子,去,给你妈妈换换水."她把钢碗递给他.艾洛克很快擦干泪水,离开这间屋,向卫生间走去.
   Sylvia sadly looked at her youngest sister, caressing her long grayed her. (hair?) She wanted to be able to go out with her, such as go for a walk in the morning or at twilight on the land that their parents had bequeathed to them. Maybe even just talk to her; cheer her up with silly behavior like how she did when they were children, just to make her happy and see her smile. But it was impossible. Sophia was chained to this bed, prisoner in her own head, halfway down the road to her own death.
   萨尔维亚抚弄着妹妹的灰色长发,难过地看着她.她想妹妹能和她一起出去,在父母遗留给给她们的这片家园里,于清晨或者傍晚一起去散步.也许只是象她们孩童时代那样,说说话,做一些傻动作逗逗她,只要她高兴,看着她微笑.但是现在是不可能了.索菲亚被囚禁了在这张床上,做了她恶梦的俘虏.地狱的魔鬼,已经在半路上向她招手了.
   Sometimes, Sylvia regretted not having maintained closer contact with her sister after leaving Scotland to start her life in America. Of course, the two had exchanged Christmas and birthday cards, and also stayed in contact through the Internet, but, all the same, they had seen each other only twice since Sophia had gotten married in 1987.
   有时,萨尔维亚后悔在妹妹离开苏格兰去美国生活之后没有和她多联系.当然,她俩互送过圣诞和生日卡片,互联网上联络也密切,但是,自从索菲亚1987年结婚以后,她们只见了两次面.
   Sylvia had crossed the Atlantic for the first time in 1988, when Eloik was born. It was at this time that she had met Craig, Sophia’s husband, a U.S. Air Force pilot, a tall energetic blond, very charming, who had picked her up from the airport. Eloik, who at the time was only three weeks old, was his spitting image. This resemblance only got more pronounced as time went on. Unfortunately, Craig drowned five years later, in rather odd circumstances.
   萨尔维亚在1988年艾洛克出生的时候第一次越过大西洋.就是在这一次她见到了索菲亚_的丈夫克雷格,一位美国空军飞行员,一个个子高高的,充满活力的帅气的白人.是克雷格去机场接她的.那时艾洛克才三周大,长得和他很象.艾洛克越长越更象他.可是克雷格在五年后不幸离奇溺水而亡.
   Once again, she flew over to Colorado Springs to attend her brother-in-law’s funeral an.d support Sophia during this terrible ordeal. She had found a substitute teacher for herself at the primary school where she taught, then took two weeks off to give her moral support.
   萨尔维亚再一次越洋来到科罗拉多斯普林斯,这次是参加她妹婿的葬礼,帮助索菲亚度过可怕的痛苦时期.此前她找了个代课老师,代替自己去任教的小学上课,然后请了两星期假来看望妹妹,给予道义上的支持.
   Despite the pain that Sophia was enduring, she had enough strength to overcome it; this wasn’t the case for Eloik, her nephew. She had quickly noticed that he was taking this tragedy a lot worse than his mother, even if he didn’t show his pain in as much a flagrant way. She wasn’t an expert on the subject, but it seemed evident to her that his behavior was beyond a normal state of shock. The boy tried desperately to cling to his father’s memory to keep it alive over time, and by doing so his whole developing personality was engulfed in darkness. She could see him now, a little blond boy barely five years old, running to the living room window crying out, “Daddy! Daddy!” while the roar of an airplane about to land could be heard above the city.
   尽管索菲亚忍受着痛苦,她还是有足够的的力量挺过来;但是萨尔维亚的外甥艾洛克情形就不一样了.她很快注意到,尽管他并没有明显表现出他的痛苦,但是他对待这个悲剧的反应要比他妈妈严重.她不是心理学家,但是还是明显感觉到了这件事对他不是一般的打击.这个男孩拼命抓住父亲留给他的记忆,整日生活在回忆中,这样他的个性发展象被困在黑暗中了.现在,她依然仿佛能够看到那个只有五岁的孩子,每当听到天空中有飞机呼啸着要着陆的声音,就跑到起居室的窗户边大声哭喊,"爸爸,爸爸!"
   Eloik returned to the room with the bowl. He set it on the bedside table, then once again wiped his mother’s forehead and cheeks. Sylvia silently watched him do this, busying herself by pulling back the thin cotton sheets on the canopy bed so that he could carry on without difficulty. There was always a concern in his hand movements, however customary they had become. The love that he had for her showed in the care he used to relieve her of her suffering.
   艾洛克拿着碗进来了.他把碗放在床边的桌子上,再一次给妈妈擦前额和面颊.萨尔维亚默默地看着他做这一切,同时忙着帮他把床罩上的棉纱帐子拉开,这样他做起来就不费力了.尽管这样做已经成为了习惯,但是每一个动作还是充满了关切.他用这种关切来表达对妈妈的爱,以减轻她的痛苦.
   “I think the fit is over. We should leave her now,” said Sylvie.
   "她平静下来了,我们让她一个人呆一会吧."萨尔维亚说
   Eloik kissed his mother on her forehead with the secret hope of seeing her open her eyes, but she remained as still as marble.
   艾洛克吻了吻妈妈的前额,内心里希望看到她睁开眼睛,但是她还是象大理石那样一动不动.
   “You’re right,” he said. He pulled the padded quilt up to Sophia’s frail shoulders to protect her from the cold, even though there was a fire burning in the fireplace.
   "你说得对,"他说.尽管壁炉还在烧着,他还是把索菲亚虚弱的双肩往被里掖了掖,生怕她受
  
  凉了,
   Sylvia touched his hand. “Come,” she said, “let’s go outside. We must discuss something. I’ll blow out the candle in the pumpkin. We’ll be able to talk uninterrupted.'”
   萨尔维亚碰了一下他的手"来,"她说."我们到外边去,我们必须商量一件事,我把南瓜里的蜡烛吹了吧.这样就可以安心地谈话了."
   This unseemly remark immediately captured Eloik’s curiosity. Sylvia had something important to tell him, evidently. After a fraction of a second of hesitation, he followed close on her heels, taking care to close the door behind him.
   这句不合时宜的话立刻引起了艾洛克的注意.很明显萨尔维亚有重要的事要和他说.犹豫了片刻,他小心地把身后的门关上.紧跟在她后面出去了.
   Once downstairs, they went into an opulent room, which was full of family heirlooms. It was the living room. Hanging from the wall on the opposite end there was a painting by J.W. Waterhouse, depicting a young man, near a pond, surrounded by five Naiades. The work was faintly lit by a lamp donning a lampshade with a beaded fringe of which the orangey light, combined with the tenderness that the painting was naturally giving off, contributed to give the rest of the room a welcoming atmosphere.
   下了楼,他们来到了一个华丽的房间,里面都是些传家宝.这是起居室.对面墙上有一幅J.W沃特豪斯的油画,画面上一个年轻人站在池塘边,身边围着五位那伊阿得斯神女.房间里有一盏灯,带着流苏灯罩,发出桔黄色的光.灯光微弱地打在油画上,加上油画本身发出的柔和的气息.整个房间散发着一种舒适的气氛.
   While Sylvia slipped away in the direction of the kitchen, Eloik glanced at the painting that inevitably reminded him of the posters made by Alfons Mucha, that the antiques dealer on the corner had put up in front of his store. Once a week, when he left for the train station to get to the Institute, he passed this store. Mucha had the sublime gift of painting women with an erotic magnetism that transcended in some sort the rigid elegance of the artistic cannons(canons) of the time. He gave off a charm, it was almost hypnotic, that was difficult to explain, that he found in the intense looks from the Naiades who were converging on the young man bending over the water.
   当萨尔维亚悄悄离开去厨房的时候,艾洛克看了一眼油画,情不自禁地想起阿尔方斯.木栅制作的海报.街道拐角处的古董商把它张贴在商店前面.每周一次他乘火车去研究所都要经过这个商店.与当代其他艺术家的生硬描绘相比,木栅有一种令人赞叹的天赋,他勾勒出了伊阿得斯女性的夺人魂魄的性感.他把那伊阿得斯那种很难描述的几乎令人催眠的魅力表达出来了.这些那伊阿得斯偎依在年轻男子身边,年轻人身子倾向水面.
楼主holal 时间:2009-05-26 21:31:21
  Yes, she was right. He should leave.
   He stepped out of the shower, dried off and snuggled under the covers, completely relaxed. The ghostly light from the moon bathed his bedroom in bluish light that made him immediately think of the sea. Turning his head towards the window to look at the nighttime spectacle, his thoughts started to drift away. Little by little, torpor took over him and he felt himself slip inexorably within the aquatic depths of a quiet dream. He sunk like a stone, while in the distance, well above the surface, a star started to shine. The star was appearing more and more often lately. He held out his hand towards it and thought he heard it softly say his name. Its very light voice was like a rope that was thrown to him, but he couldn’t reach it. He simply sunk deeper, disappearing into the night.
   是的,她是对的.他应该离开了.
   他从淋浴中走出来,擦干了身子,舒适地卷缩在睡衣里,完全放松下来.卧室沐浴在魑魅的月光下,发出青灰色的光.瞬间让他想起了海洋.他把头转向窗外看夜景.思绪飞得很远.渐渐地,他感觉自己迷迷糊糊无法控制地滑进了水一样的安静的梦的深处.他象一块石头一样向下沉,而远处,就在地平线上,一颗星星开始闪亮.这颗星最近越来越频繁地出现.他向那星星伸出了手.他想他听见了星星在温柔地呼唤他的名字.星星轻轻的声音象是一根扔向他的绳子,但是他却接不着.他就这样深深地往下滑,消失在夜里.
  
楼主holal 时间:2009-05-26 22:10:35
  上面是我的翻译,下面是http://ebook.tianya.cn/buke/35206.aspx 我在天涯的小说,呕心沥血之作,欢迎点看.和你共同思考人生
作者:睁开眼8 时间:2009-05-26 22:14:36
  这小孩是自闭症吧。。
  
  anyhow, being speechless is a way forged into his bone to deal with this noisy world....right?
  
  thanks for sharing ...
楼主holal 时间:2009-05-26 22:25:24
  这是小说的主人公,恐惧症
作者:睁开眼8 时间:2009-05-26 22:27:36
  there is a sort of tone here like the one in the starting stage of "The Sound And The Fury"... right?
楼主holal 时间:2009-05-26 22:42:15
  sorry .not that,but a fiction
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规