《梦断西楼》(英译晓云轻作品)

楼主:书香妃子 时间:2009-05-26 22:51:00 江苏 点击:690 回复:15
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:



《梦断西楼》

  
 
Translator: 书香妃子

 
 
  一望无际的草原上,有一条清澈的小河,两旁长满了野生的枣树。枣花开了,香甜的小花落满了河面,一股浓郁的幽香自河水中传来。
  
  On the endless grassland gleams a limpid brook which is flanked by wild date trees. Flowers bloom and then fall on the surface of the rippling river, sending out a waft of discernable fragrance.
 
 
  我情不自禁的采撷枣花入口,慢慢的咀嚼,细细的品味。我自幼喜食草原上的各种花朵,仿佛透过花的姹紫嫣红,领悟谁的前世今生。
  
  I can not but put the blooms in my mouth, chew and taste carefully. Since my childhood, I like eating various flowers as if to see my eternal life though from the splendor of flowers.
 
 
  轻解罗裳,把自己泡在枣花河中,任枣花的气味沁入自己的肌肤。
  
  After unrobing, I soak myself in the river, melting myself in the wanter with scent.
  
  轻轻的拨开水面的花儿,我的容颜便展现在自己的面前:披在身后的长发乌黑油亮,象一匹飘逸的绸缎。滑腻的皮肤象马奶一样洁白,一对碧蓝的大眼睛,比草原上的湖泊还要清澈。
  
  Removing the petals which float on the surface of river, I look my reflection, long hair as black as the supple silk, smooth skin as white as drink, a pair of eyes as blue as azure sky and more transparent than lakewater.
 
 
  我是天香,生在天山脚下,是巴图尔汗国国王霍吉占的王妃。我身材高挑丰满,自幼体有异香,被封为香妃。
  
  I am TianXiang, the concubine of the King, was born in the foot of Tian mountain. Blessed with a tall stature and fragrant body, I am in the king’s favor and entitled as fragrant concubine.
 
 
  我的王是个勇敢睿智的年轻的国王,善良的人们称我是草原上一颗明珠,称我们的结合是天赐良缘。
  
  My better half, is a brilliant yet young king, while I am eulogized as a peal of the grassland. We are perfectly matched as people say.
  
  “你玉容未近,芳香袭人,即不是花香也不是粉香,别有一种奇芳异馥,沁人心脾,使接近你的人沉迷难舍,更让我魂牵梦绕。”新婚夜满眼的红色衬托下我的王拥着我在我耳边轻语呢喃。
  
  My husband held me tight, whispering to my ears on our wedding night,“Your body fragrance neither belongs to the flower nor pollen, so overwhelming that one falls intoxicated on smelling from afar.”
 
 
  丈夫对我的轻怜蜜爱如雨露般滋润着我这朵小花,我在丈夫的眼睛里看到了越来越娇艳明丽的我。
  
  After that, my husband wraps me with his deep affectation so much that I was getting more beautiful.
   
  爱在时光中流淌,情在岁月中轮转。我们的爱美好灿烂夺目,镶嵌进骨髓里,奔涌在血脉中。我以为只要生命不止,我们的爱便熊熊燃烧不息。
  
  Love like water flows and whirls in the passage of time, infiltering in my marrow and insurging in my blood vessels.
 
 
  仿若一梦之间,“国破家亡”四个字硬生生摆在我眼前,我的王甚至没来得及跟我作最后的诀别。
  My fond dream is dashed all of sudden by the devastation of our country, and there is no time for us to make a final parting.
 
 
  望着眼前一个个怪异的长辫子士兵,望着脚下同胞们的鲜血染红的地面,我万念俱灰,拔出一位战亡将领的佩剑闭上眼睛朝自己的脖子上抹去,心里轻轻地呼唤着:“我的王,我来了。”
  
  At sigh of the long-plaited solders and the blood-stained soil from my folks, I fall in icy despair, and take a sword from a solder’s scabbard in attempt to suicide, crying out “My King, I am coming.”

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
楼主书香妃子 时间:2009-05-26 22:53:42 江苏
  杀了~
  
  示范帖~
  
  有需要打扮帖子的同学请在另外一个帖子里注明:你的新帖地址 你喜欢的背景音乐 视频 图片地址~

注明贴的网址
点击这里
作者:outtowner 时间:2009-05-26 23:02:08 美国
  作者:书香妃子 回复日期:2009-05-26 22:53:42  
  
    杀了~
  -------------
   :) 这也能通假?
    
  
作者:Jaiwo 时间:2009-05-27 00:37:37 浙江
  rubbish essay ...
作者:睁开眼8 时间:2009-05-27 02:11:02 云南
  too straight.. and a little bit awkward....
  i have to say...
  
  maybe it could make sense to chinese guys only.....
  
  i am gussing...
楼主书香妃子 时间:2009-05-27 17:31:12 江苏
  
沧海一声笑
  
  沧海一声笑,滔滔两岸潮
  浮沉随浪,只记今朝
  苍天笑,纷纷世上潮
  谁负谁胜出,天知晓
  江山笑,烟雨遥
  涛浪汹尽,红尘俗世几多娇
  清风笑竟若寂寥
  豪情还剩了一襟晚照
  苍生笑不再寂寥
  豪情仍在痴痴笑笑
楼主书香妃子 时间:2009-05-27 17:53:19 江苏
  作者:outtowner 回复日期:2009-05-26 23:02:08 
    作者:书香妃子 回复日期:2009-05-26 22:53:42  
    
      杀了~
    -------------
     :) 这也能通假?
  ——————————————————
  豪情万丈啊:)
楼主书香妃子 时间:2009-05-27 17:55:19 江苏
  作者:Jaiwo 回复日期:2009-05-27 00:37:37 
  作者:睁开眼8 回复日期:2009-05-27 02:11:02
  
  拙作,大家凑合着看吧:) 
  
作者:BlairWaldorf2011 时间:2011-11-03 23:58:03 四川
  拜读
作者:BlairWaldorf2011 时间:2011-11-06 23:11:37 四川
  unrobing=disrobing?
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规