After Tony Romo callously dumped Jessica Simpson the night before her 29th birthday, he made sure his ex wouldn't be able to get near his Dallas home.
The new issue of Us Weekly, on stands now, reports the Dallas Cowboys quarterback instructed security to keep Simpson out of his gated community.
A sign at the entrance reads: "RED ALERT!!! TONY ROMO HAS MADE SOME CHANGES TO HIS LIST OF PEOPLE ALLOWED IN....JESSICA IS NO LONGER ON THE LIST AND NOT APPROVED FOR ACCESS."
入口处的通告内容如下： “红色警戒！托尼@罗莫修改了一些允许进入的名单....杰西卡不再是名单上的，不允许拜访” 。
After the the couple, who began dating in November 2007, called it quits earlier this month, a pal of Romo told Us: "It's been a long time coming."
在这对情侣（2007年11月开始约会）于本月初分手后，罗莫的一个朋友告诉Us： “已经等了很久了。 ”
Still, at least one former teammate was surprised.
"I thought they would ... tie the knot," Terrell Owens, who slammed Simpson for being a "jinx," told Ryan Seacrest.
“我认为他们将..结婚， ”欧文斯，曾抨击辛普森是一个“厄运” ，告诉赖安。
Meanwhile, Simpson has been working out again with a personal trainer in L.A. (she famously packed on
pounds right before splitting from John Mayer and Nick Lachey), and going on movie dates with her mom and girlfriends.与此同时，辛普森一直与私人教练在洛杉矶锻炼（她因与约翰@梅尔分手和尼克离婚之后发胖而知名） ，正在与她的母亲和女友们进行电影约会。
"Everyone needs to know that hope floats...grab the strings and pull it back to you... Falling asleep with my mom and the dogs. Please, Lord, give all of my beautiful fans, friends, enemies, and family rest. Bring all of us peace," she recently wrote on Twitter.
楼主发言：1次 发图：0张 | 添加到话题 |