Women don''t sweat, they glow."到底怎么翻呢?

楼主:蜕变至蝶 时间:2010-01-27 19:08:00 点击:1006 回复:19
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

整段如下:
  
   “Women don’t sweat,” Karen had always said in a mocking tone, “they glow!” Well, Sally was certainly glowing now. She had been in western Senegal for three weeks, and despite the heat and unpredictablility of public transportation, she had been thoroughly enjoying her stay. Things have been happening so fast that she had hardly had time to think. Her Wolof hosts were extremely gracious, catering as best they could to her every need, but she still often found herself feeling ill at ease.
  
  我真找不到一个合适的意思来翻译。。。如果翻成不紧张,不出汗吧,那跟下文有什么关系,最后说了,sally 在 Sengegal的生活物质上很enjoy,但感情上似乎还是feel ill at ease啊。。。汗。。。高手们帮帮忙。。。。 谢谢谢谢~~~~~~~~~~~~~

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
楼主蜕变至蝶 时间:2010-01-27 20:07:43
   另外一段翻译作业,也请高手指点校正。。。
  
  I had no friends in Peking, save for Cook. Our life in Yenching campus was so circumscribed by the scope of Mother’s tastes and beliefs that I was exposed to very few outside influences in those years. There were playmates I would see during school hours, and neighbors whose sons and daughters Alice and I were occasionally permitted to entertain in our home. Yet we were never given enough freedom from our amahs’ supervision to relax with children we knew and develop anything approaching genuine friendship. Our health, cleanliness, and safety fell within the province of the nursemaids’ responsibilities, and so those women hovered over us like ewes over newborn lambs. My amah, Li Ma, spoke with me often, but never as a friend or confidante, something she would have regarded as unpardonable on her part. This is just the sort of class discrepancy Lao Chang refused to recognize, at least while he was alone with us children.
  除了做菜,我在北京没有朋友。我们在燕京大学的生活,紧紧包围在舍监的爱好与信仰范围内,以致我这些年几乎没有受到外界的影响。在学校时间,我能看到玩伴;另外,艾丽丝和我偶尔会被允许与邻居家的儿子和女儿们在我们家玩一会。但是阿妈们从来没有给过我们足够的自由,让我们可以和认识的孩子们一起轻松地玩,建立类似真诚的友谊。 我们的健康,卫生和安全是保姆的责任范围,因此,这些女人们就像母羊看管新生羊羔一样地总在我们身边徘徊。我的阿妈,李妈,经常和我说话。但决不是以一个伙伴或知心朋友的身份,对她来说,似乎有什么她认为不可饶恕事情。这是老常拒绝承认的一种阶级矛盾,至少他在与我们这些孩子们单独在一起时拒绝承认。
  
  
作者:fff1122 时间:2010-01-27 20:14:02
  从上下文理解,they glow 感觉应该是一种加强语气的说法,也就是正话反说。“Women don’t sweat,” Karen had always said in a mocking tone, “they glow!” Well, Sally was certainly glowing now.
  Karen 总是用一种自嘲的口气说:“在这里妇女们不是出汗,而是汗流浃背。”现在Sally就是大汗淋漓。
  这句话主要是说明非洲 Senegal的天气热到何种程度。不仅仅是光出汗那么简单,而是达到汗流浃背。glow有光芒闪耀的意思,这里形容汗多。这几个词用意译比较好,不能单纯从字面翻译。
  以上是个人的理解。
  feel ill at ease指的是感觉不自在。想象一下,一个女孩子在异乡,别人照顾的再好,整天热的汗流浃背,那种感觉肯定也不会好到哪里。
  
楼主蜕变至蝶 时间:2010-01-27 20:51:38
  作者:fff1122 回复日期:2010-01-27 20:14:02 
  ------------
  这样解释倒很有道理。。。不过glow这个词从词典来看除了身体发热与汗流夹背有点关联外,其它好像不涉及流汗啊,这样译会不会意得太远了?
楼主蜕变至蝶 时间:2010-01-27 20:52:59
  作者:fff1122 回复日期:2010-01-27 20:14:02 
  ------------
  这样说倒真的很有道理。但是glow这个词从词典来看,除了身体发热与汗流夹背似乎有那么点关联外,其它的好像没关系啊,这样译会不会意得太远啊?
作者:fff1122 时间:2010-01-27 21:05:31
  我感觉意思好像应该这样,但是为什么用glow这个词,估计和外国人的语言文化背景有关系了。就像我们平常说的“吹牛” ,老外是用“talk horse”“吹马” 来表达;black sheep 不是黑羊,而是“害群之马”。老外的羊和我们的马划上等号了。
  
  
作者:雖不能至 时间:2010-01-27 22:36:40
  glow可能需要想深一层:1)整身都是汗时,阳光一照不就是闪闪发光了吗?2)暗示男女有别,女性身体怎么会像粗俗男人一样流汗(很贾宝玉式的想法)。
作者:雖不能至 时间:2010-01-27 22:47:02
  另,“save for Cook”有可能是指厨子吧?
作者:雖不能至 时间:2010-01-27 22:59:43
  建议
  never as a friend or confidante, something she would have regarded as unpardonable on her part.
  
  译成:
  但决不是以一个伙伴或知心朋友的身份;这对她来说会是不可饶恕的行为。
楼主蜕变至蝶 时间:2010-01-28 10:53:01
  作者:fff1122 回复日期:2010-01-27 21:05:31 
    我感觉意思好像应该这样,但是为什么用glow这个词,估计和外国人的语言文化背景有关系了。就像我们平常说的“吹牛” ,老外是用“talk horse”“吹马” 来表达;black sheep 不是黑羊,而是“害群之马”。老外的羊和我们的马划上等号了。
    ----------------
  这样解释也说得通,但是我现在没有找相关的权威的资料来证明这个,暂时先定义成这样。如果以后再看到类似的,再进行探究。。。
楼主蜕变至蝶 时间:2010-01-28 10:54:53
  作者:雖不能至 回复日期:2010-01-27 22:47:02 
    另,“save for Cook”有可能是指厨子吧?
  
  -------------
  一语惊喜梦中人,我就说这句话怎么也说不通,说厨子就通多了。thanks so much
楼主蜕变至蝶 时间:2010-01-28 10:56:56
  者:雖不能至 回复日期:2010-01-27 22:59:43 
    建议
    never as a friend or confidante, something she would have regarded as unpardonable on her part.
    
    译成:
    但决不是以一个伙伴或知心朋友的身份;这对她来说会是不可饶恕的行为。
  
  -------------
  
  对,非常对,也是通顺多了。。。应该要跟后的阶级矛盾结合起来想。。我之前怎么没想到啊
作者:fff1122 时间:2010-01-28 11:23:38
  1.glow可能需要想深一层:1)整身都是汗时,阳光一照不就是闪闪发光了吗?
  .............................................................
  this explanation sounds more reasonable. it seems i am still lack of enough imagination.
  2.save for Cook 翻译成“除了厨师 ”觉得好点。 做菜和有没有朋友关系不大。
  3.amah 译成 保姆 比较好点。
  4.class discrepancy 译成 阶级差异 比阶级矛盾 意思有差异吧。这里突出的是身份的差异,不是突出矛盾。
  5.never as a friend or confidante, something she would have regarded as unpardonable on her part.
    
    译成:
    但决不是以一个伙伴或知心朋友的身份;这对她来说会是不可饶恕的行为。
  ..............................................
  应该是这个意思。something指的是前面的Speak with her or him as a friend or confidante.
作者:crzhao 时间:2010-01-28 11:51:21
  "women don't sweat, they glow" is figuratively speaking that whatever women do, they do it bigger, better, etc.
  
  here the author cleverly combine the literal (despite the hot weather and terrible public transportation system), and figurative (she is extremely enjoying her stay, to the extent "feeling ill when at ease figuratively") meaning together.
  
  HTH.
作者:jobbix 时间:2010-01-28 12:30:30
  women don't sweat, they glow
  women don't drink, they imbibe
  they don't fart, they breeze :-)
  they don't pee, they rain. Imagine dewy meadows :-)
  
  And Cook is a person's name, as in John Cook.
作者:倒在没靓女的城市 时间:2010-01-29 04:10:48
  通过词义的细小区别来达到幽默或夸张的效果的表达方式很常见。而大部分的通用汉英字典在近义词和同义词的解释上过于含糊和笼统造成了你的疑问
  
  
  
  
  
  
作者:独立猫格 时间:2010-01-29 06:51:01
  女人出汗不叫出汗,那叫流光溢彩!
作者:littlepebblea 时间:2010-01-29 07:47:52
  作者:独立猫格 回复日期:2010-01-29 06:51:01 
    女人出汗不叫出汗,那叫流光溢彩!
  ___________________________________
  女人出汗不叫出汗,叫热了。
作者:马甲爱我我爱马甲 时间:2010-01-29 11:01:55
  都那么有创意
作者:土木2 时间:2010-01-29 11:52:07
  Horses sweat, men perspire, and women glow.
  
  马匹挥汗淋漓,男人汗流浃背,女人香汗津湿。
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规