plz kindly correct my translation(chemical products related)

楼主:我是没事上来溜溜 时间:2010-04-14 12:23:00 点击:104 回复:3
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

就医急诊。本品误食后有微毒,损害呼吸道。若患者昏睡或昏迷,让患者左侧卧下,头部朝下,禁止喂食任何物品。若患者清醒且无自发呕吐时,应采取催吐措施。在医师或有毒品处理中心的指导下使患者饮下大量液体(超过150ML,吐根糖浆最佳)。患者需要有人照管Seek emergency medical attention. This product is slightly toxic by ingestion and an aspiration hazard. If victim is drowsy or unconscious, place on the left side with the head down and do not give anything by mouth. If victim is conscious, alert and not spontaneously vomiting, then vomiting should be induced for ingestions of large amounts (more than 5 ounces in an adult) preferably with syrup of IPECAC under direction from a physician or poison center. If possible do not leave victim unattended.

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:ChinaOnMyMind 时间:2010-04-14 13:10:49
  给钱才干!
作者:ChinaOnMyMind 时间:2010-04-14 13:21:42
  说两个事儿:
  poison center = a place where you keep all the poison stuff. is that what you really want to say?
  victim - 是100% 的受害者的意思呀。is that you really want to say?
楼主我是没事上来溜溜 时间:2010-04-14 13:54:34
  作者:ChinaOnMyMind 回复日期:2010-04-14 13:21:42 
  ---你很犀利,我看好你,请帮我修改一两个句子
  sharp bro I look up to you,I know that I write bad English, plz give me more concrete advices
  
  poison center,for this word,I have read this word before in a material safety data sheet
  
  a victim of a hazardous chemical substance,does it make sense?

相关推荐

换一换

      本版热帖

        发表回复

        请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规