挥汗如雨译《人与鼠》

楼主:不再掩饰 时间:2010-07-19 08:53:00 点击:2232 回复:37
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:


美国诺贝尔文学奖获得者John Steinbeck的名作Of Mice and Men,我读书的时候看过,当时非常感动,几乎是热泪滚滚。后来就有把它译出来的想法。
  多年前(2003年),我曾用hzzasdf的id,在杂谈发过一个帖子,译了其中的一小段(http://www.tianya.cn/publicforum/content/english/1/28936.shtml)当时的想法,似乎是一开始就“精益求精”,反复推敲,力求一下子就译出个精品。但一尝试才发现困难重重,这事情就暂时不了了之。
  不过也许这个想法一直藏在大脑深处,今年初忽然这个想法又冒出来了,根据以前失败的经验,我决定这次先不管质量如何,先译出全文,再慢慢修改。
  这个策略虽然显著加快了翻译进度,但真正译出全文,却仍然花了将近7个月。当然,中间停了一段时间。1月份花了大约两个星期的时间,采用不查字典,感到不好译的地方就暂时保留原文不译的办法,大致译出了全文。2月份,我利用休假的时间,参照《英汉大词典》,《朗文当代英语词典》,《外国地名翻译手册》等参考书,译出了一些生词,并稍微修改了部分译文。接下来由于工作较忙,加上生性疏懒,中断了很长时间,其间,曾经花了一个通宵,希望能一鼓作气译完全文,但最后也只译了三分之一。上星期,终于又继续这中断已久的工作,译了几页,这两天,总算硬着头皮译完了全文。其实这最多只能算个中篇,不过3万字左右,我却跌跌撞撞地译了7个月,才有一个还是非常粗糙的“毛胚”译文,这当然说明我的翻译水平不高,经验不足,但也让我感叹:译事艰难!
  
  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
楼主不再掩饰 时间:2010-07-19 08:54:21
  二
  我实在也只有现在这种心态,方能把这部小说译完。因为翻译这部小说,可以说对我没有一点物质上的意义,除了多少算是圆梦,感受一下文学翻译的艰辛之外,简直可以说意义寥寥。这部小说,好像解放前就有人译过,建国后,就我所知道的,著名散文家秦似译过这部小说,收录在《获诺贝尔文学奖作家丛书》里,由漓江出版社于1989年2月出版,最近我碰巧看到,台湾翻译家汤新楣也译过,好像也是收录在一套获诺贝尔文学奖作家丛书里。所以我译这部小说,可以说基本没有出版的可能,何况该小说的版权仍然有效。
  我现在也不从事翻译工作,译此小说,固然多少对提高英语和翻译水平有所帮助,但毕竟看不到眼前的“用处”。倒是耗费了不少时间。
  不过,也许正因为没有这种种“实用”意义上的考虑,我也有了更多的自由。年初订计划时,我就订得很宽松:计划用一年的时间,译出这篇小说。现在离年终还有好几个月的时间,如果不太偷懒,大概多少能整出个还不算太坏的译本吧。
  
  三
  关于标题,好像秦似和汤新楣都译为《人鼠之间》。我在译此小说时,碰巧看到一段资料,说标题是取自英国诗人Robert Burns(彭斯)的作品To a Mouse:
  The best laid schemes o’ mice an’ men
  Gang aft agley,
  An’ lea’e us nought but grief an’ pain
  For promis’d joy.
  简单地说,诗人感叹人和老鼠一样,希望常是肥皂泡,被不可预测,不可控制的力量击得粉碎。这也和小说的主题比较吻合,因此,我以为译成《人与鼠》,似乎更加贴切。网上有人更进一步,提出译为《人鼠同命》,不知大家意见如何?我觉得似乎稍微过于直白了一点。
  
  三
  一月份刚开始译的时候,还是冬天,谈不上“挥汗如雨”,但翻译的艰辛,所费的心力,倒也和挥汗如雨有类似之处。
  
  下面先贴头两段原文和我的译文,希望大家多提意见(这是我发这个帖子的主要目的!):
  
  原文:
  Chapter One
  
  A few miles south of Soledad, the Salinas River drops in close to the hillside bank and runs deep and green. The water is warm too, for it has slipped twinkling over the yellow sands in the sunlight before reaching the narrow pool. On one side of the river the golden foothill slopes curve up to the strong and rocky Gabilan Mountains,
  but on the valley side the water is lined with trees- willows fresh and green with every spring, carrying in their lower leaf junctures the debris of the winter’s flooding; and sycamores with mottled, white, recumbent limbs and branches that arch over the pool. On the sandy bank under the trees the leaves lie deep and so crisp that a lizard makes a great skittering if he runs among them. Rabbits come out of the brush to sit on the sand in the evening, and the damp flats are covered with the night tracks of ’coons, and with the spread pads of dogs from the ranches, and with the split-wedge tracks of deer that come to drink in the dark.
  
  
   There is a path through the willows and among the sycamores, a path beaten hard by boys coming down from the ranches to swim in the deep pool, and beaten hard by tramps who come wearily down from the highway in the evening to jungle-up near water. In front of the low horizontal limb of a giant sycamore there is an ash pile made by many fires; the limb is worn smooth by men who have sat on it.
  
  译文:
  索勒代德以南几英里外,萨利纳斯河顺着山边的河岸流下来,河水碧绿,深不见底。河水很温暖,因为它淌过一片黄沙地,在太阳下闪闪发光,最后才到达狭窄的池塘。在河的一边金色的山脚斜坡起伏而上,直到岩石耸立,高大巍峨的加比兰山脉,但在山谷的一边,沿岸是一排树木,有每年春天都郁郁葱葱的柳树,在低处叶子结合处还残留着冬天河水泛滥带来的小块残骸,还有悬铃树,它那斑驳的, 白色的, 横卧的大小树枝弯曲着伸到池塘上方在岸边沙地上,树叶在树底下积得很厚,质地发脆,蜥蜴从上面快速爬过,就会发出很响的声音。傍晚的时候,兔子从灌木林中跑出来,坐在沙地上,潮湿的平地上上满是夜行的浣熊的痕迹,从牧场那里跑来的狗的铺开的肉掌印,还有夜里跑来喝水的鹿的开衩楔形的痕迹。
  
  悬铃树之间,有一条小路穿过柳树,牧场来的小孩子从这条路上跑过,到那个深池去游泳,晚上,流浪汉拖着疲惫的脚步从大路上下来,沿这条路走到河边宿营,因此,这条路被踩得结结实实。在一棵巨大的悬铃树的低平树枝前有一个灰堆,是许多人在这里生过火而形成的,树枝因为坐得人多,已经磨得很光滑了。
作者:hongying_d 时间:2010-07-19 15:21:03
  索勒代德南面几英里处,萨利纳斯河紧沿山边堤岸倾注下来,水流深且绿。这水也是暖的,因为抵达这片狭窄小湖前,它曾在日照下,波光鳞鳞地淌过黄沙洲。在河的一侧,染成金黄色的山脚斜坡呈弧形,直达坚固、多岩的加比兰山;但河的山谷一侧,却长满树木——柳树,春天一来,就青葱碧绿,下部枝叶分叉处还带着去冬洪水的残留物;榕树,它带斑纹的白色枝杆横躺斜依着,它的枝条则弯弯地垂在湖面上。树底下沙质河岸上,树叶积得既厚且极脆,当有壁虎在间其穿行时,会激起表面一大阵扰动。野兔会在傍晚从灌木丛跑出来,坐到沙地上。潮湿平地上布满浣熊夜间活动的痕迹、牧场狗张开的脚掌印、以及黑夜里鹿来饮水时留下的裂楔形蹄印。
  
  有一条小道穿过柳树丛,通入榕树林。到深湖里游泳的牧场男孩、晚上从大路上拖着疲惫身子到水边野宿的流浪汉,把小道踩得结结实实。一棵巨榕横躺着的枝杆前,有一经常烧火留下的灰堆,枝杆已经被人们坐得很光滑。
  
  
  景色描写真是翻译家的恶梦,这话不虚。我也来试译一下,能不能到“信、达”标准?这树从形状看,似乎应该是榕树。
楼主不再掩饰 时间:2010-07-19 19:23:00
  感谢楼上支持!趁上班之前还有点时间,稍微修改几处:
  
  索勒代德以南几英里外,萨利纳斯河顺着山边的堤岸流泻下来,河水碧绿深邃,也很温暖。
楼主不再掩饰 时间:2010-08-11 09:14:44
  刚忙完一个php项目。转眼一个月又快过去了。
  再贴两段:
  
  They had walked in single file down the path, and even in the open
  one stayed behind the other. Both were dressed in denim trousers and
  in denim coats with brass buttons. Both wore black, shapeless hats and
  both carried tight blanket rolls slung over their shoulders. The first
  man was small and quick, dark of face, with restless eyes and sharp,
  strong features. Every part of him was defined: small, strong hands,
  slender arms, a thin and bony nose. Behind him walked his opposite,
  a huge man, shapeless of face, with large, pale eyes, and wide,
  sloping shoulders; and he walked heavily, dragging his feet a
  little, the way a bear drags his paws. His arms did not swing at his
  sides, but hung loosely.
  
  他们一前一后地一路走来,到了空地上还是前后站立。两人都穿着劳动布长裤,劳动布外套,外套上镶着铜钮扣。两人都戴着黑色的扁沓沓不成样子的帽子,肩上都吊着系紧的毯子卷。第一个人个子不大,行动灵活,脸色黝黑,一双不安份的眼睛,面部轮廓分明,表情坚定.他身体的每一部份都轮廓分明:手臂修长,瘦削的鼻子上骨头突出。他身后的那个和他刚好形成鲜明对比:身材高大,不匀称的面部,一双大而苍白的眼睛,宽大倾斜的肩膀,步伐沉重,迟缓,犹如一只熊,拖着爪子前行。他的手臂不是在身体两侧摆动,而是松弛地下垂着。
  
   The first man stopped short in the clearing, and the follower nearly
  ran over him. He took off his hat and wiped the sweat-band with his
  forefinger and snapped the moisture off. His huge companion dropped
  his blankets and flung himself down and drank from the surface of
  the green pool; drank with long gulps, snorting into the water like
  a horse. The small man stepped nervously beside him.
  
  第一个人在空地上停步片刻,后面那个差点撞上他。他摘下帽子,用大拇指擦擦汗涔涔的帽子防汗带,又把汗水劈劈啪啪地弹掉。他的大个子同伴扔下毯子,猛地趴下来,伏到绿色的池塘边喝水。他大口大口地喝着,发出呼哧呼哧的声音,好像马喝水那样。小个子紧张地走到他身边。
作者:luxiaan 时间:2010-08-11 09:43:30
  期待ing
楼主不再掩饰 时间:2010-08-12 08:16:57
  
  "Lennie!" he said sharply. "Lennie, for God sakes dont drink so
  much." Lennie continued to snort into the pool. The small man leaned
  over and shook him by the shoulder. "Lennie. You gonna be sick like
  you was last night."
  
  “伦尼!”他厉声喝道,“伦尼,看在上帝份上别喝这么多。”伦尼还是呼哧呼哧地喝个不停。小个子弯下腰来,摇了摇他的肩。“伦尼。你会象昨晚那样闹病的。”
  
   Lennie dipped his whole head under, hat and all, and then he sat
  up on the bank and his hat dripped down on his blue coat and ran
  down his back. "Thats good," he said. "You drink some, George. You
  take a good big drink." He smiled happily.
  
  伦尼把整个脑袋和帽子一起浸入水中,然后坐到河岸上,帽子上的水滴在蓝外套上,顺着后背往下流。“真好喝,”他说,“乔治,你也来喝点。来喝个痛快。”他开心地笑了。
楼主不再掩饰 时间:2010-08-13 09:09:16
  George unslung his bindle and dropped it gently on the bank. "I
  aint sure its good water," he said. "Looks kinda scummy."
  
  乔治解下铺盖卷,轻轻放在岸边,“不知道这水能不能喝,看上去有点浮渣,”他说。
  
  Lennie dabbled his big paw in the water and wiggled his fingers so
  the water arose in little splashes; rings widened across the pool to
  the other side and came back again. Lennie watched them go. "Look,
  George. Look what I done."
  
  伦尼把他的大爪子插入水中,搅动着,池塘里溅起一串水花,一圈圈的涟漪向外发散到对岸,渐渐又退回来。伦尼边盯着涟漪看,边说:“乔治,看!看我干的。”
作者:杨墨子 时间:2010-08-13 10:29:45
  浮渣
  -----------
  没几个人口语里能说出这个字词。
  口语化,渣渣。
作者:杨墨子 时间:2010-08-13 10:36:04
  看我干的。”
  -------------
  是字面翻译,不是本意。而且,中国话也不见这么说。
  --------------------
  此处意境应该是:
  喂,乔治(下来或过来),你看多好玩呀。
  
作者:杨墨子 时间:2010-08-13 10:38:26
  for God sakes看在上帝份上
  --------------
  是字面翻译,其实是惊呼,天呀你别喝那么多
作者:杨墨子 时间:2010-08-13 10:42:50
  你会象昨晚那样闹病的
  -----------------
  闹病?东北话?
  你会像昨天晚上那样不舒服的。
  楼主很显然,口语当书面语言美化了,显然不是口语。
  
作者:杨墨子 时间:2010-08-13 10:45:08
  伦尼把他的大爪子插入水中,
  ---------------
  his-他的 是在一字不漏地翻译
  英语中有的his
  汉语中是隐显的
  很明显,加上他的不是汉语
  难道在强调 不是我的她的...?
作者:杨墨子 时间:2010-08-13 10:50:00
  来喝个痛快。”
  ----------
  痛快也不在口语里出现
  可以在歌词里出现
  ------------
  来多喝点喝个够
作者:杨墨子 时间:2010-08-13 11:02:11
  劈劈啪啪
  ------------
  绝对不是这个声音。
  和弹掉 有抵触 弹掉是轻轻地 前者是重重的
  -----------------
  
  He took off his hat and wiped the sweat-band with his
    forefinger and snapped the moisture off.
  -------------------
  forefinger是食指 不是大拇指
  他取下帽子,用食指擦了擦汗水打湿留下的汗斑痕迹,使劲地抖掉了上面的汗珠(-》moisture ,这需要想象来填充)。
  
  
作者:杨墨子 时间:2010-08-13 11:07:40
  劳动布外套,外套上镶着铜钮扣。
  ---------------
  合成一句为妥当
  最后一句是在可以描写 与原文事实不符合
  就是穿着铜钮扣的外套 不拖泥带水
楼主不再掩饰 时间:2010-08-13 11:38:25
  感谢楼上指正,有几点很有道理!
  
  两人都穿着劳动布长裤,劳动布外套,外套上镶着铜钮扣。两人都戴着黑色的扁沓沓不成样子的帽子,肩上都吊着系紧的毯子卷。
  
  这句确实太罗嗦,楼上的批评很对。改为:
  两人都穿着劳动布长裤和镶着铜钮扣的劳动布外套,戴着黑色的扁沓沓不成样子的帽子,肩上都吊着系紧的毯子卷。
  
  
  看我干的。”
    -------------
    是字面翻译,不是本意。而且,中国话也不见这么说。
  ==============
  这句确实不太顺口,楼上说的有些道理。我这里主要是考虑伦尼智力有问题,所以故意放几句不太通顺的句子来表现一下。
  
  
  伦尼把他的大爪子插入水中,
    ---------------
    his-他的 是在一字不漏地翻译
  ===================
  说得不错。我的考虑是如果不加"他的",直接说“伦尼把大爪子插入水中”,似乎略感突兀,读者可能不一定能马上反应过来“大爪子”是指他的大手。
  
  闹病?东北话?
  ==================
  批评得有道理,有点过度归化。改成“不舒服”确实较好
  
  再次感谢楼上!
楼主不再掩饰 时间:2010-08-14 06:22:15
  
   George knelt beside the pool and drank from his hand with quick
  scoops. "Tastes all right," he admitted. "Dont really seem to be
  running, though. You never oughta drink water when it aint running,
  Lennie," he said hopelessly. "Youd drink out of a gutter if you was
  thirsty." He threw a scoop of water into his face and rubbed it
  about with his hand, under his chin and around the back of his neck.
  Then he replaced his hat, pushed himself back from the river, drew
  up his knees and embraced them. Lennie, who had been watching,
  imitated George exactly. He pushed himself back, drew up his knees,
  embraced them, looked over to George to see whether he had it just
  right. He pulled his hat down a little more over his eyes, the way
  Georges hat was.
  
  乔治跪在河边,用手舀了几勺水来喝。“味道好像没问题,”他承认道。“不过好像水不流动。伦尼,你不管什么时候都不应该喝不流动的水。”他无可奈何地说,“你如果渴了的话,连排水沟里的水都会喝的。”他捧起一勺水泼在脸上,用手搓了搓下巴和后颈。接着,他取下帽子,身子向后靠靠,支起膝盖,用手抱住。伦尼看着他的一举一动,也纹丝不差地照着做。他也身子向后靠靠,支起膝盖,用手抱住,朝乔治望望,看看自己做得对不对。他把帽子拉低些,也和乔治做的一模一样。
  
  George stared morosely at the water. The rims of his eyes were red
  with sun glare. He said angrily, "We could just as well of rode
  clear to the ranch if that bastard bus driver knew what he was talkin
  about. Jes a little stretch down the highway, he says. Jes a
  little stretch. God damn near four miles, thats what it was!
  Didnt wanta stop at the ranch gate, thats what. Too God damn lazy to
  pull up. Wonder he isnt too damn good to stop in Soledad at all.
  Kicks us out and says Jes a little stretch down the road. I bet
  it was more than four miles. Damn hot day."
  
  乔治表情阴郁地盯着水面,眼角被太阳晒得通红。他生气地说:“那个杂种司机胡说八道.我们本来可以一路坐到牧场的。那人说什么,大路下来后‘仅仅’一小段路。‘仅仅一小段路’,他说的:“仅仅一小段路。”可实际上,他妈的几乎有四英里!不想在牧场门口停,这才是真的。他妈的懒得不肯开到那里。估计他没那么好,根本就不会在索勒代德停。把我们一脚踢出来还说什么‘仅仅走一小段路’。我敢说四英里都不止。天还他妈的热。”
作者:杨墨子 时间:2010-08-14 08:40:40
  George knelt beside the pool and drank from his hand with quick
    scoops. "Tastes all right," he admitted.  
    乔治跪在河边,用手舀了几勺水来喝。“味道好像没问题,”他承认道。“
  ---------------------太过分钻研翻译了,还是字面翻译,样子仍旧英语样子。
  he admitted.他承认道。很像古汉语。---他点头道。
  "Tastes all right," 。“味道好像没问题,”---字面翻译害的 不是讲水的味道 而是讲 好喝 或 味道好极了 水一旦有味道就是变质变臭了 水的定义是无色无味的
  
  George knelt beside the pool 乔治跪在河边,也是字面顺序译 没有考虑真正的意义所在 这里是强调在水边跪下 去drank,而不是强调说跪在哪里干什么
  
  drank from his hand with quick scoops.用手舀了几勺水来喝 这里是scoop的字面翻译 这里是指单手作勺状取水 试喝了几口 并非几勺子 用双手是捧了几捧喝 单手就是取水喝了几口 点头道 好喝
  
  
楼主不再掩饰 时间:2010-08-15 01:07:21
  再次感谢楼上支持!
楼主不再掩饰 时间:2010-08-15 09:34:51
  Lennie looked timidly over to him. "George?"
  
  
  "Yeah, what ya want?"
  
  
  "Where we goin, George?"
  
  
  The little man jerked down the brim of his hat and scowled over at
  Lennie. "So you forgot that awready, did you? I gotta tell you
  again, do I? Jesus Christ, youre a crazy bastard!"
  
  
   "I forgot," Lennie said softly. "I tried not to forget. Honest to
  God I did, George."
  
  伦尼怯生生地看着他说:“乔治。”
  
  “干嘛?”
  
  “乔治,我们去哪?”
  
  小个子一把拽下帽子,瞪了伦尼一眼。“这么说来你早把那事忘了?要我再跟你说一遍?哦老天,你真是个脑子有毛病的杂种!”
  
  “我忘了,”伦尼轻声说,“我尽量不忘。乔治,对天发誓,真的。”
  
   "O.K.- O.K. Ill tell ya again. I aint got nothing to do. Might
  jus as well spen all my time tellin you things and then you
  forget em, and I tell you again."
  
  
  "Tried and tried," said Lennie, "but it didnt do no good. I
  remember about the rabbits, George."
  
  
  "The hell with the rabbits. Thats all you ever can remember is them
  rabbits. O.K.! Now you listen and this time you got to remember so
  we dont get in no trouble. You remember settin in that gutter on
  Howard Street and watchin that blackboard?"
  
  
  Lennies face broke into a delighted smile. "Why sure, George. I
  remember that... but... whatd we do then? I remember some girls
  come by and you says... you says..."
  
  
  "The hell with what I says. You remember about us goin in to Murray
  and Readys, and they give us work cards and bus tickets?"
  
  
   "Oh, sure, George. I remember that now." His hands went quickly into
  his side coat pockets. He said gently, "George... I aint got mine.
  I musta lost it." He looked down at the ground in despair.
  
  “得啦得啦。我再跟你说一次。我别的事都不用做了。说不定这辈子我就是跟你说一遍,你忘一遍,我又得再说一遍。”
  “我努力来努力去,”伦尼说,“可还是没用。乔治,我记得兔子。”
  
  “去他妈的兔子。你记得住的就只有兔子。好吧。现在听着,这次你必须记住,这样我们才不会有麻烦。你记得在霍华德大街的那个排水沟和看那个黑板的事吗?”
  
  伦尼的脸上现出了笑容。“是啊是啊,乔治。我记得那个。。。不过,。。。我们当时做什么来着?我记得有些姑娘走过来,你说了些什么。。。你说。。。”
  
  “我说了些什么关这屁事。你记得我们去默里和雷迪职业介绍所,他们给我们工卡和车票吗?”
  “哦,没错,乔治,现在我想起来了。”他把手迅速插进外衣口袋里。接着,他轻声说道:“乔治。。。我没找到卡。一定是弄丢了。”他绝望地低下了头。
  
作者:hongying_d 时间:2010-08-15 10:39:33
  The first man stopped short in the clearing, and the follower nearly ran over him. He took off his hat and wiped the sweat-band with his forefinger and snapped the moisture off.
  
  前面那人突然在林间空地停住,跟着的那位几乎从他身上压过去。他摘下帽子,用食指擦干净防汗边,把水珠甩掉。
  
  stop short 急停。
  run over... 从...上面过。交待清楚逻辑关系,显示后面那位与前面那位,两人体量上的巨大反差。
  
  forefinger 食指。
  snapped the moisture off 水不多。打响指不是一个指头能打响的。
  
  Wonder he isnt too damn good to stop in Soledad at all.
  
  奇怪呀,他居然还在索勒代德停车了。
  
  原句直译:奇怪呀,他没有他妈的好到根本就不在索勒代德停车。这句暗指他俩正是从索勒代德下车的。与书开始的描述暗合。
作者:hongying_d 时间:2010-08-15 11:59:57
  he little man jerked down the brim of his hat and scowled over at Lennie.
  
  那小个头猛地拉下帽边,对着列尼怒目而视。戴的是有宽边的帽。
  
  You remember settin in that gutter on Howard Street and watchin that blackboard?
  
  你还记得坐在霍华德街下水道里,看黑板?想来也是《悲惨世界》那种城市下水道。
作者:taiyanglulei 时间:2010-08-15 12:31:22
  有感
作者:普旺的一年 时间:2010-08-15 14:04:10
  悲惨世界
楼主不再掩饰 时间:2010-11-24 09:06:10
  再贴几段:
  
  "You never had none, you crazy bastard. I got both of em here. Think Id let you carry your own work card?"
  “你这个神经病,你从来就没拿过。我把我们俩的都放在这了。你以为工卡我会让你自己拿吗?”
  Lennie grinned with relief. "I... I thought I put it in my side pocket." His hand went into the pocket again.
  伦尼放心地咧开嘴笑了。“我。。。我想我放在口袋里的。”他又把手插进了口袋。
   George looked sharply at him. "Whatd you take outa that pocket?"
  乔治严厉地看着他。“你从口袋里掏出来什么东西?”
  "Aint a thing in my pocket," Lennie said cleverly.
  “我口袋里没东西。”伦尼狡黠地说。
  "I know there aint. You got it in your hand. What you got in your hand- hidin it?"
  “我知道没有。你把它拿在手上了。你手里拿着---藏着什么?”
  "I aint got nothin, George. Honest."
  “我没拿什么东西。乔治,真的。”
  "Come on, give it here."
  “行了,交出来。”
  Lennie held his closed hand away from Georges direction. "Its ony a mouse, George."
  伦尼把握着的手从乔治的视线移开。“乔治,只是只老鼠。”
  "A mouse? A live mouse?"
  “老鼠?活的?”
  "Uh-uh. Jus a dead mouse, George. I didnt kill it. Honest! I found it. I found it dead."
  “嗯这个。。。只是只死老鼠,乔治。不是我杀的。真的!我只是捡到的。我捡到时它已经死了。”
  "Give it here!" said George.
  "Aw, leave me have it, George."
  "Give it here!"
  “交出来!”乔治说。
  
  “唉,让我留着吧,乔治。”
  
  “给我交出来!”
  Lennies closed hand slowly obeyed. George took the mouse and threw it across the pool to the other side, among the brush. "What you want of a dead mouse, anyways?"
  伦尼屈服了,慢慢地松开手。乔治拿起老鼠,扔到池塘另一头的林子里。“你到底要死老鼠作什么?”
  "I could pet it with my thumb while we walked along," said Lennie.
  “走路时我可以用大拇指摸它。”伦尼说。
楼主不再掩饰 时间:2010-11-25 07:30:44
  "Well, you aint petting no mice while you walk with me. You remember where were goin now?"
  Lennie looked startled and then in embarrassment hid his face against his knees. "I forgot again."
  "Jesus Christ," George said resignedly. "Well- look, were gonna work on a ranch like the one we come from up north."
  “听着,你和我一起走路的时候不准摸老鼠。你还记得我们要去哪儿吗?”
  
  伦尼看上去吃了一惊,接着难为情地把脸埋在膝盖里。“我又忘了。”
  
  “老天爷,”乔治无可奈何地说。“好吧,听着,我们要去一个牧场干活,就象我们来之前干过的上游北面的那个一样。”
  "Up north?"
  "In Weed."
  "Oh, sure. I remember. In Weed."
  "That ranch were goin to is right down there about a quarter mile. Were gonna go in an see the boss. Now, look- Ill give him the work tickets, but you aint gonna say a word. You jus stand there and dont say nothing. If he finds out what a crazy bastard you are, we wont get no job, but if he sees ya work before he hears ya talk, were set. Ya got that?"
  “上游北面的那个?”
  
  “在威德的那个。”
  
  “哦对,我记起来了。在威德。”
  
  “我们要去的那个牧场就在大约四分之一英里开外。我们要去见老板。现在给我听着,我会给他工卡,你不准说一个字。你只要站在那里什么都别说。如果他发现你是个神经病,我们就没活干了,但是如果他在听到你说话之前,先看到你干活,我们就有戏了。知道了吗?”
  
作者:luxiaan 时间:2010-11-25 19:32:04
  又有更新了~~
作者:yakov1 时间:2013-05-16 15:56:41
  外语交流QQ群
  俄语群:16890791
  英语群:251193908
  日语群:88875997

  介绍:外语爱好者联盟,不管是菜鸟还是高手,全部欢迎,有不少外籍人士,每天晚上有高手免费讲课,全天答疑,申请请写“天涯”
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规