每日英语一帖 希望方家多提意见

楼主:SJS791231 时间:2010-10-18 17:43:00 点击:766 回复:38
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

Winter arrives for many(中国日报 10月18日)

隆冬即至
  
  BEIJING - Rain and snow are expected to continue in North, Northwest and Northeast China over the next few days, dragging most of the affected areas into winter, the National Meteorological Center (NMC) said on Sunday.
  
   翻译:据周日国家气象中心工作人员说:“随着北京的雨雪天气的持续北移。在未来的日子,中国的西北、东北的大部分区域将进入隆冬季节”。
  
  A cold front will sweep across the regions from Sunday through Wednesday, with temperatures dropping up to 10 C in places, according to the national weather forecaster.
  
   翻译:由国家气象中心的预报获知:“从周日到下周四,这股寒流将席卷这些区域。受此影响,该地区的温度将下降10摄氏度”。
  
  The daytime temperature in Beijing is also expected to drop around 10 C on Monday, 10 degrees lower than on Saturday.
  
   翻译:同样,白天北京的气温也将降至10度,比上周周六气温要低10度左右。
  
  Light rain, showers or snowfall has been forecast over the next few days for the Xinjiang Uygur autonomous region, the central Inner Mongolia autonomous region and most parts of Northeast China.
  
  翻译:在未来的日子,小雨、阵雨或降雪将成为新疆维吾尔自治区、内蒙古自治区以及中国北方的主要天气。
  From Thursday to Friday, rain or snowfall will continue in northern Xinjiang, triggering a further 6 C to 12 C drop in temperatures.
  
  翻译:从周四到周五,新疆的气候将持续雨雪天气,温度也将因此下降6至12度。
  
  Over the next 10 days, the temperature in eastern Inner Mongolia and Northeast China will be 1 C lower than the average for this time of year, the NMC said.
  翻译:国家气象中心工作人员说:“未来的10天里,中国东北及内蒙古自治区气温达一度,这比该区域常年的平均温度还要低”。
    Winter will further descend on Northeast China with a cold snap and heavy snow over the weekend.
   翻译:在本周末,隆冬将进一步降临中国东北,伴随着寒风与大雪。
    According to meteorologists, winter has arrived when the daily temperature in an area remains below 10 C for five consecutive days.
   翻译:依据气象学可知,每当冬日来临时,该地区的温度将在五个连续日内持续变化10度左右。
  At 4 pm on Sunday, the temperature in Harbin, capital of Heilongjiang province, was only 2 C and the temperature in Changchun, capital of Jilin province, was 3.6 C, according to the NMC.
  翻译:据国家气象中心预报:周日四时,黑龙江省会哈尔滨气温是2度,相邻的吉林省会长春气温为3.6度。
    On Saturday, Harbin and Daqing cities in Heilongjiang received their first snowfalls of the year, according to local weather bureaus.
  翻译:当地气象局报说:上周六,黑龙江省会哈尔滨的大庆迎来了入冬的第一场雪。
  Zhang Lei, a 27-year-old resident of Daqing, said Daqing was pelted by sleet and snow. "Many tree branches fell to the ground. I could hear it from my bedroom.
  翻译:一位二十七岁出头的当地居民张磊给我们介绍,大庆因遭受暴风需的持续袭击,我们附近的许多树木被压倒,发出巨响,我在自己的寝室都能听到。
  
    "The terrible weather started in the wee hours of Saturday," Zhang said. "The snow piled up everywhere, hampering drivers. I was delayed while traveling to a friends wedding party."
   翻译:“这样的恶劣天气在上周六,持续了不到几小时,但积雪到处是,给出行带来不便。我因天气的缘故,延误了去参加一个朋友的婚礼”,张如此说。
  
    Although she was unable to recall when Daqing usually receives its first snow of the year, the latest one struck her as being heavy.
   翻译:对大庆迎来今年入冬以来的第一场雪时,对此,她极不愿的回忆,这可能是她最近不大言说的苦衷。
    An official of the local weather bureau in Zhaozhou county of Daqing, surnamed Li, told China Daily that the bad weather had been forecast and there was "nothing abnormal".
   翻译:大庆区肇州县气象局的李官员告诉中国日报的记者:“如此恶劣的天气,我们预先已预报,这儿没有什么异常”。
  A meteorologist with the Heilongjiangs provincial weather bureau told Xinhua News Agency on Saturday that mid-October is typically when cities in the province receive their first snow of the year.
  
  翻译:上周六,黑龙江省气象局相工作员告诉新华社驻黑龙江办事处人员,十月中旬将迎来今年的第一场雪,果不其然。
  
  
  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
楼主SJS791231 时间:2010-10-18 17:43:58
  英语不好,想每天翻译一篇小文章,提高英文阅读,希望朋友多提建议;
作者:环球美联英语 时间:2010-10-18 17:45:23
  这个可以有~~荷花
作者:金雨吧 时间:2010-10-19 06:03:12
  continue in North好像没有“北移”的意思。
  dragging into winter = [带]入隆冬季节(这是唯一有用的字儿,不翻出来,可惜)
  dropping up to 10 C = 温度下降[最多可达]10摄氏度
  drop around 10 C = [下]降10度[左右]
  most parts of Northeast China = [大部分的]中国[东北]
  a further 6 C to 12 C drop in = [再次加幅]下降6至12度
  1 C lower than the average = [比]平均温度[低]一度
  先改这些?省着lz说咱吃饱撑得,鸭蛋里挑骨头。其实不是,没有比本人更恨鹅蛋里挑骨头的。
楼主SJS791231 时间:2010-10-19 11:07:04
  谢谢金鱼吧,因为英语太差,每天选一篇文章翻译一下,希望朋友天天鸡蛋里挑骨头。真的;
楼主SJS791231 时间:2010-10-19 11:08:34
  先改这些?省着lz说咱吃饱撑得,鸭蛋里挑骨头。其实不是,没有比本人更恨鹅蛋里挑骨头的。——非常感谢,只有彻底的批判自己,才能前进。希望朋友每天给我挑骨头。
作者:金雨吧 时间:2010-10-19 13:48:34
  等你下次写别的我再帮你看,这个能把人看晕,话都一样儿,没故事, 也没内容。这东西,让学中文的人看好,重复。
作者:金雨吧 时间:2010-10-19 13:51:19
  只有彻底的批判自己,才能前进。
  ----------
  你真是个好妹妹,姐姐?弟弟?哥哥?
楼主SJS791231 时间:2010-10-19 16:16:04
  Marathon is proving to be a real winner(中国日报 10月19日)
  
  冬季马拉松参赛胜券在握(题目翻译的不好)
  
  People wanting to take part in Sundays Beijing Marathon had to be quick out of the starting blocks this year because the race is now so popular that all spaces were snapped up by Sept 10 - a month earlier than last year.
  翻译:随着马拉松赛事愈加受到世界各地民众的欢迎,周末的北京冬季马拉松比赛,参与的人们仿佛抢购热潮般踊跃。去年九月10日的北京赛事比今年同期赛事早一月。
  Organizers said people are still calling the office on a daily basis to see if they can sign up.
  翻译:据该组织者成员说:“每日人们通过电话来咨询他们能否被选上”。
  "Our office in Beijing is still receiving 30 to 40 calls a day from those who want to participate in the competition," said Dou Hong, an official with the Beijing Marathon Organizing Committee. "What I hear every day in the office is, sorry, registration is closed."
  翻译:北京马拉松组委会官员红豆说:“在北京,我们的工作人员每天可以收到30—40个咨询能否参加比赛的电话,而我每天听到我们工作人员同样歉语:“对不起,我们报名已结束”。
  People from 48 countries and regions were among the 30,000 lucky applicants who won the race to sign up. The race will include 1,138 foreigners and 8,226 Chinese participants from outside the capital. The rest taking part will be locals.
  翻译:届时,将有来自48个国家,总计三万名的幸运者将取得参赛资格。这些参赛者包括1138名外国者,8226名中国参赛者来自首都外的参与者,其余参与者则是来自首都的市民。
  As a result, Wang Dawei, vice-president of the Chinese Athletics Association and director of the organizing committee, said the race may be opened up to more participants in future. Wang said they may also look at the idea of selecting participants by drawing lots from those who register.
  翻译:事实上,中国体育总局组织委员会副 王大伟坦言:“今后,我们将为更多的参与者提供便利。同样,将从众多参与者中间将以抽签的方式抽出幸运者,未尝不是一个好想法”。
  The list of runners includes some high-profile names, such as the winner of the 2010 Paris Marathon, Tadese Tola, the 2010 Ethiopian marathon champion Gena Siraj and former winner of the Tokyo marathon, Salim Kipsang.
  翻译:此次参与者有一些耀眼的名字,如2010年法国巴黎马拉松获奖冠军—塔德森.幍拉,埃塞俄比亚马拉松获奖冠军—詹讷.斯帤佳,东京马拉松获奖冠军—萨利姆.肯普桑。
  Some 9,000 of those taking part this year will participate in the mini marathon, a 4.2-km race that is one of four events taking place on the big day. The other three events are the marathon (42.195 km), the half marathon (21.0975 km) and the 9-km race. The three races have attracted 8,500, 5,500 and 7,000 contestants respectively.
  翻译:届时,马拉松比赛将在不同地方举行四个不同赛段。其中, 9000名参赛者将参加本年度的4.2公里的短程马拉松比赛;8500名参赛者参与42.195公里的全程比赛;5500名参与21.0975比赛,余下7000名参与9公里的比赛。
  "As many as 99 percent of the contestants are not professionals," said Wang.
  翻译:随即,王说:“此次参赛者基本不是内行,”
  Starting at 8 am on Sunday, the 30,000 people taking part will leave Tiananmen Square. Those going the farthest will run all the way to the National Olympic Sports Center, passing some of the citys most famous landmarks along the way, including Financial Street, Xuefu Road and Zhongguancunes.
  翻译:比赛将于本周8点开始,3万名参与者将由天安门广场出发,最远地到达国家奥林匹克体育中心,沿途经过城市的很多明显标志,如金融中心、学府路、中关村。
  For some contestants, the route represents an exhilarating challenge.
  翻译:对此,一些竞赛参与者表现的相当兴奋。
  Georg Jansen, a German professor at Beijing Foreign Studies University who has participated in similar events "10 or 12 times", said he clocked his best time of 3 hours 42 minutes at last years Beijing Marathon. He said he is hoping to "get better" this time and has been training hard. He said last week he increased his running distance to 110 km.
  翻译:如,北京外国语大学的德国教授——格奥尔格詹森,参加了10或12次的马拉松比赛。他爽朗的说:“在去年北京的马拉松比赛中,我最好的成绩是3小时42分。我希望通过特训,这次比去年的成绩更好些”。为此,他上周增加了110公里的远程长跑训练。
  "Im not going for any awards," he said. "Im just glad I made it and can take part."
  翻译:“对于能否或奖,我不介意,只是为参与这样的比赛而荣幸”,他补充说。
  The situation is a little different for Lu Chibin, a 30-year-old who works in advertising and who will take part in the half marathon for only the second time. His first attempt at the distance came when he was a student in 2002. He said the race is a wonderful opportunity to try to run such a long distance.
  翻译:而对从事广告业的鲁驰斌而言,早在2002年还是一名学生时,他就希望跑完全程。如今而立之年,他已是第二次参与此类半赛。照他自己的说法:“能参与如此漫长路途的竞赛,将是一个美妙机遇”。
  "The only reason that I joined the competition is that I love sports," he said, adding that he is viewing it as a chance to get some extra exercise. "I am running for myself, not for anybody else. My goal is simply to finish the course."
  翻译:同样,他说:“能加入比赛的唯一原因是我喜爱运动。藉此,一则可获得一些额外的锻炼机会,不单单为锻炼身体之故;一则我可享受最后的过程”。
  Jimmy Nesbitt, from Kentucky in the United States, is also just hoping to have some fun when he runs in the half marathon. The Beijing-based journalist will be running in the place of a friend who broke his ankle and is unable to take part.
  翻译:来自美国肯塔基州的吉米.内斯比特,参赛的目的是希望借此玩的高兴。当他跑到马拉松半赛时,因受到来自一名北京新闻工作者的碰撞,导致不能继续参赛。
  "I am not a competitive runner," he said. "I run simply because I want to stay in shape."
  翻译:他说:“我不是一个有竞争力的运动者,仅仅因为保持身体健康而长跑”
  While the vast majority of those taking part will not be expecting to win any awards, race organizers have lined up some generous prizes. The winner of each of the four races will take home $20,000 and a special reward of $42,195 if he or she breaks a record.
  翻译:大部分参与者并不指望获得任何奖品,主办方已经准备大量的奖品。对四类马拉松比赛,如果能够打破往届记录者,将获得2000和42195万的奖金。
  So far, the record for the Beijing Marathon is 2:07:35, which was set in 1986 by the Japanese runner Kodana Taisuke and which was equaled two years later by Abebe Mekonnen of Ethiopia. The time is recognized by the Association of International Marathons and Road Races as the fifth-best in marathon history.
  翻译:截止目前为止,北京马拉松比赛的成绩是2时07分35秒,它由日本运动员,它是马拉松国际协会十五年来最好的历史记录。
  The Beijing Marathon, a fixture for 30 years since it was first held in 1981, has been approved by The International Association of Athletics Federations (IAAF) as one of the top marathons in the world. This allows participants to also receive IAAF scores.
  翻译:自1981年北京首届马拉松比赛起,北京马拉松比赛循序了三十年。它被国际田联协会看做是世界上最大的马拉松赛赛事,也是国际田联协会允许参与人数最多的一次盛事。
  (江山一笑 译 BLACK)
  
  
  
楼主SJS791231 时间:2010-10-19 16:17:29
  Marathon is proving to be a real winner(中国日报 10月19日)
  
  冬季马拉松参赛胜券在握(题目翻译的不好)
  
  People wanting to take part in Sundays Beijing Marathon had to be quick out of the starting blocks this year because the race is now so popular that all spaces were snapped up by Sept 10 - a month earlier than last year.
  翻译:随着马拉松赛事愈加受到世界各地民众的欢迎,周末的北京冬季马拉松比赛,参与的人们仿佛抢购热潮般踊跃。去年九月10日的北京赛事比今年同期赛事早一月。
  Organizers said people are still calling the office on a daily basis to see if they can sign up.
  翻译:据该组织者成员说:“每日人们通过电话来咨询他们能否被选上”。
  "Our office in Beijing is still receiving 30 to 40 calls a day from those who want to participate in the competition," said Dou Hong, an official with the Beijing Marathon Organizing Committee. "What I hear every day in the office is, sorry, registration is closed."
  翻译:北京马拉松组委会官员红豆说:“在北京,我们的工作人员每天可以收到30—40个咨询能否参加比赛的电话,而我每天听到我们工作人员同样歉语:“对不起,我们报名已结束”。
  People from 48 countries and regions were among the 30,000 lucky applicants who won the race to sign up. The race will include 1,138 foreigners and 8,226 Chinese participants from outside the capital. The rest taking part will be locals.
  翻译:届时,将有来自48个国家,总计三万名的幸运者将取得参赛资格。这些参赛者包括1138名外国者,8226名中国参赛者来自首都外的参与者,其余参与者则是来自首都的市民。
  As a result, Wang Dawei, vice-president of the Chinese Athletics Association and director of the organizing committee, said the race may be opened up to more participants in future. Wang said they may also look at the idea of selecting participants by drawing lots from those who register.
  翻译:事实上,中国体育总局组织委员会副 王大伟坦言:“今后,我们将为更多的参与者提供便利。同样,将从众多参与者中间将以抽签的方式抽出幸运者,未尝不是一个好想法”。
  The list of runners includes some high-profile names, such as the winner of the 2010 Paris Marathon, Tadese Tola, the 2010 Ethiopian marathon champion Gena Siraj and former winner of the Tokyo marathon, Salim Kipsang.
  翻译:此次参与者有一些耀眼的名字,如2010年法国巴黎马拉松获奖冠军—塔德森.幍拉,埃塞俄比亚马拉松获奖冠军—詹讷.斯帤佳,东京马拉松获奖冠军—萨利姆.肯普桑。
  Some 9,000 of those taking part this year will participate in the mini marathon, a 4.2-km race that is one of four events taking place on the big day. The other three events are the marathon (42.195 km), the half marathon (21.0975 km) and the 9-km race. The three races have attracted 8,500, 5,500 and 7,000 contestants respectively.
  翻译:届时,马拉松比赛将在不同地方举行四个不同赛段。其中, 9000名参赛者将参加本年度的4.2公里的短程马拉松比赛;8500名参赛者参与42.195公里的全程比赛;5500名参与21.0975比赛,余下7000名参与9公里的比赛。
  "As many as 99 percent of the contestants are not professionals," said Wang.
  翻译:随即,王说:“此次参赛者基本不是内行,”
  Starting at 8 am on Sunday, the 30,000 people taking part will leave Tiananmen Square. Those going the farthest will run all the way to the National Olympic Sports Center, passing some of the citys most famous landmarks along the way, including Financial Street, Xuefu Road and Zhongguancunes.
  翻译:比赛将于本周8点开始,3万名参与者将由天安门广场出发,最远地到达国家奥林匹克体育中心,沿途经过城市的很多明显标志,如金融中心、学府路、中关村。
  For some contestants, the route represents an exhilarating challenge.
  翻译:对此,一些竞赛参与者表现的相当兴奋。
  Georg Jansen, a German professor at Beijing Foreign Studies University who has participated in similar events "10 or 12 times", said he clocked his best time of 3 hours 42 minutes at last years Beijing Marathon. He said he is hoping to "get better" this time and has been training hard. He said last week he increased his running distance to 110 km.
  翻译:如,北京外国语大学的德国教授——格奥尔格詹森,参加了10或12次的马拉松比赛。他爽朗的说:“在去年北京的马拉松比赛中,我最好的成绩是3小时42分。我希望通过特训,这次比去年的成绩更好些”。为此,他上周增加了110公里的远程长跑训练。
  "Im not going for any awards," he said. "Im just glad I made it and can take part."
  翻译:“对于能否或奖,我不介意,只是为参与这样的比赛而荣幸”,他补充说。
  The situation is a little different for Lu Chibin, a 30-year-old who works in advertising and who will take part in the half marathon for only the second time. His first attempt at the distance came when he was a student in 2002. He said the race is a wonderful opportunity to try to run such a long distance.
  翻译:而对从事广告业的鲁驰斌而言,早在2002年还是一名学生时,他就希望跑完全程。如今而立之年,他已是第二次参与此类半赛。照他自己的说法:“能参与如此漫长路途的竞赛,将是一个美妙机遇”。
  "The only reason that I joined the competition is that I love sports," he said, adding that he is viewing it as a chance to get some extra exercise. "I am running for myself, not for anybody else. My goal is simply to finish the course."
  翻译:同样,他说:“能加入比赛的唯一原因是我喜爱运动。藉此,一则可获得一些额外的锻炼机会,不单单为锻炼身体之故;一则我可享受最后的过程”。
  Jimmy Nesbitt, from Kentucky in the United States, is also just hoping to have some fun when he runs in the half marathon. The Beijing-based journalist will be running in the place of a friend who broke his ankle and is unable to take part.
  翻译:来自美国肯塔基州的吉米.内斯比特,参赛的目的是希望借此玩的高兴。当他跑到马拉松半赛时,因受到来自一名北京新闻工作者的碰撞,导致不能继续参赛。
  "I am not a competitive runner," he said. "I run simply because I want to stay in shape."
  翻译:他说:“我不是一个有竞争力的运动者,仅仅因为保持身体健康而长跑”
  While the vast majority of those taking part will not be expecting to win any awards, race organizers have lined up some generous prizes. The winner of each of the four races will take home $20,000 and a special reward of $42,195 if he or she breaks a record.
  翻译:大部分参与者并不指望获得任何奖品,主办方已经准备大量的奖品。对四类马拉松比赛,如果能够打破往届记录者,将获得2000和42195万的奖金。
  So far, the record for the Beijing Marathon is 2:07:35, which was set in 1986 by the Japanese runner Kodana Taisuke and which was equaled two years later by Abebe Mekonnen of Ethiopia. The time is recognized by the Association of International Marathons and Road Races as the fifth-best in marathon history.
  翻译:截止目前为止,北京马拉松比赛的成绩是2时07分35秒,它由日本运动员,它是马拉松国际协会十五年来最好的历史记录。
  The Beijing Marathon, a fixture for 30 years since it was first held in 1981, has been approved by The International Association of Athletics Federations (IAAF) as one of the top marathons in the world. This allows participants to also receive IAAF scores.
  翻译:自1981年北京首届马拉松比赛起,北京马拉松比赛循序了三十年。它被国际田联协会看做是世界上最大的马拉松赛赛事,也是国际田联协会允许参与人数最多的一次盛事。
  (江山一笑 译 BLACK)
  
  
  
楼主SJS791231 时间:2010-10-19 16:27:58
  Marathon is proving to be a real winner(中国日报 10月19日)
  
  冬季马拉松参赛胜券在握
  
  People wanting to take part in Sundays Beijing Marathon had to be quick out of the starting blocks this year because the race is now so popular that all spaces were snapped up by Sept 10 - a month earlier than last year.
  翻译:随着马拉松赛事愈加受到世界各地民众的欢迎,周末的北京冬季马拉松比赛,参与的人们仿佛抢购热潮般踊跃。去年九月10日的北京赛事比今年同期赛事早一月。
  Organizers said people are still calling the office on a daily basis to see if they can sign up.
  翻译:据该组织者成员说:“每日人们通过电话来咨询他们能否被选上”。
  "Our office in Beijing is still receiving 30 to 40 calls a day from those who want to participate in the competition," said Dou Hong, an official with the Beijing Marathon Organizing Committee. "What I hear every day in the office is, sorry, registration is closed."
  翻译:北京马拉松组委会官员红豆说:“在北京,我们的工作人员每天可以收到30—40个咨询能否参加比赛的电话,而我每天听到我们工作人员同样歉语:“对不起,我们报名已结束”。
  People from 48 countries and regions were among the 30,000 lucky applicants who won the race to sign up. The race will include 1,138 foreigners and 8,226 Chinese participants from outside the capital. The rest taking part will be locals.
  翻译:届时,将有来自48个国家,总计三万名的幸运者将取得参赛资格。这些参赛者包括1138名外国者,8226名中国参赛者来自首都外的参与者,其余参与者则是来自首都的市民。
  As a result, Wang Dawei, vice-president of the Chinese Athletics Association and director of the organizing committee, said the race may be opened up to more participants in future. Wang said they may also look at the idea of selecting participants by drawing lots from those who register.
  翻译:事实上,中国体育总局组织委员会副 王大伟坦言:“今后,我们将为更多的参与者提供便利。同样,将从众多参与者中间将以抽签的方式抽出幸运者,未尝不是一个好想法”。
  The list of runners includes some high-profile names, such as the winner of the 2010 Paris Marathon, Tadese Tola, the 2010 Ethiopian marathon champion Gena Siraj and former winner of the Tokyo marathon, Salim Kipsang.
  翻译:此次参与者有一些耀眼的名字,如2010年法国巴黎马拉松获奖冠军—塔德森.幍拉,埃塞俄比亚马拉松获奖冠军—詹讷.斯帤佳,东京马拉松获奖冠军—萨利姆.肯普桑。
  Some 9,000 of those taking part this year will participate in the mini marathon, a 4.2-km race that is one of four events taking place on the big day. The other three events are the marathon (42.195 km), the half marathon (21.0975 km) and the 9-km race. The three races have attracted 8,500, 5,500 and 7,000 contestants respectively.
  翻译:届时,马拉松比赛将在不同地方举行四个不同赛段。其中, 9000名参赛者将参加本年度的4.2公里的短程马拉松比赛;8500名参赛者参与42.195公里的全程比赛;5500名参与21.0975比赛,余下7000名参与9公里的比赛。
  "As many as 99 percent of the contestants are not professionals," said Wang.
  翻译:随即,王说:“此次参赛者基本不是内行,”
  Starting at 8 am on Sunday, the 30,000 people taking part will leave Tiananmen Square. Those going the farthest will run all the way to the National Olympic Sports Center, passing some of the citys most famous landmarks along the way, including Financial Street, Xuefu Road and Zhongguancunes.
  翻译:比赛将于本周8点开始,3万名参与者将由天安门广场出发,最远地到达国家奥林匹克体育中心,沿途经过城市的很多明显标志,如金融中心、学府路、中关村。
  For some contestants, the route represents an exhilarating challenge.
  翻译:对此,一些竞赛参与者表现的相当兴奋。
  Georg Jansen, a German professor at Beijing Foreign Studies University who has participated in similar events "10 or 12 times", said he clocked his best time of 3 hours 42 minutes at last years Beijing Marathon. He said he is hoping to "get better" this time and has been training hard. He said last week he increased his running distance to 110 km.
  翻译:如,北京外国语大学的德国教授——格奥尔格詹森,参加了10或12次的马拉松比赛。他爽朗的说:“在去年北京的马拉松比赛中,我最好的成绩是3小时42分。我希望通过特训,这次比去年的成绩更好些”。为此,他上周增加了110公里的远程长跑训练。
  "Im not going for any awards," he said. "Im just glad I made it and can take part."
  翻译:“对于能否或奖,我不介意,只是为参与这样的比赛而荣幸”,他补充说。
  The situation is a little different for Lu Chibin, a 30-year-old who works in advertising and who will take part in the half marathon for only the second time. His first attempt at the distance came when he was a student in 2002. He said the race is a wonderful opportunity to try to run such a long distance.
  翻译:而对从事广告业的鲁驰斌而言,早在2002年还是一名学生时,他就希望跑完全程。如今而立之年,他已是第二次参与此类半赛。照他自己的说法:“能参与如此漫长路途的竞赛,将是一个美妙机遇”。
  "The only reason that I joined the competition is that I love sports," he said, adding that he is viewing it as a chance to get some extra exercise. "I am running for myself, not for anybody else. My goal is simply to finish the course."
  翻译:同样,他说:“能加入比赛的唯一原因是我喜爱运动。藉此,一则可获得一些额外的锻炼机会,不单单为锻炼身体之故;一则我可享受最后的过程”。
  Jimmy Nesbitt, from Kentucky in the United States, is also just hoping to have some fun when he runs in the half marathon. The Beijing-based journalist will be running in the place of a friend who broke his ankle and is unable to take part.
  翻译:来自美国肯塔基州的吉米.内斯比特,参赛的目的是希望借此玩的高兴。当他跑到马拉松半赛时,因受到来自一名北京新闻工作者的碰撞,导致不能继续参赛。
  "I am not a competitive runner," he said. "I run simply because I want to stay in shape."
  翻译:他说:“我不是一个有竞争力的运动者,仅仅因为保持身体健康而长跑”
  While the vast majority of those taking part will not be expecting to win any awards, race organizers have lined up some generous prizes. The winner of each of the four races will take home $20,000 and a special reward of $42,195 if he or she breaks a record.
  翻译:大部分参与者并不指望获得任何奖品,主办方已经准备大量的奖品。对四类马拉松比赛,如果能够打破往届记录者,将获得2000和42195万的奖金。
  So far, the record for the Beijing Marathon is 2:07:35, which was set in 1986 by the Japanese runner Kodana Taisuke and which was equaled two years later by Abebe Mekonnen of Ethiopia. The time is recognized by the Association of International Marathons and Road Races as the fifth-best in marathon history.
  翻译:截止目前为止,北京马拉松比赛的成绩是2时07分35秒,它由日本运动员,它是马拉松国际协会十五年来最好的历史记录。
  The Beijing Marathon, a fixture for 30 years since it was first held in 1981, has been approved by The International Association of Athletics Federations (IAAF) as one of the top marathons in the world. This allows participants to also receive IAAF scores.
  翻译:自1981年北京首届马拉松比赛起,北京马拉松比赛循序了三十年。它被国际田联协会看做是世界上最大的马拉松赛赛事,也是国际田联协会允许参与人数最多的一次盛事。
  (江山一笑 译 BLACK)
  
  
  
  
  
楼主SJS791231 时间:2010-10-19 16:29:09
  呵呵,谢谢朋友;
作者:金雨吧 时间:2010-10-19 22:46:47
  Marathon is proving to be a real winner = 胜者,属于马拉松。(因为文章说的是北京马拉松的火爆,能参加上不容易,证明它的举办成功,即:赛事本身已经就是胜者。)
  People wanting to take part in Sundays Beijing Marathon = 想参加星期天北京马拉松的人
  quick out of the starting blocks = 冲出起跑(线)
  the race is now so popular = 因为这个赛事目前特火
  all spaces were snapped up by Sept 10 - a month earlier than last year. = 到9月10号,报名位子很快已满 -- 比去年早一个月(满员)。
  sign up = 报名
  won the race to sign up = 赢了报名的比赛
  race may be opened up to more participants in future. = 将来让比赛面向更多人 selecting participants by drawing lots from those who register. = 靠报名,再抽签的方法,选参赛者。
  The three races have attracted = 3个比赛已经吸引了。。。
  99 percent of the contestants are not professionals = 99%都不是专业的。
  famous landmarks = 有代表性的地方
  For some contestants, the route represents an exhilarating challenge = 对某些参赛者来说,比赛路线具有挑战性
  increased his running distance to 110 km = 增加了他的训练距离,到,110km 
  made it and can take part = 能比上赛了,至少能参加了
  first attempt at the distance = 第一次跑全程
  My goal is simply to finish the course. = 很简单,目标是跑下来
  Jimmy Nesbitt....The Beijing-based journalist will be running in the place of a friend who broke his ankle and is unable to take part. = 吉米是个在北京的记者,是替朋友跑,他的朋友因为脚伤,无法参加。
  "I am not a competitive runner," = 我跑不是跟谁比
  the record for the Beijing Marathon is 2:07:35,= 北京马拉松纪录是2:07:35
  as the fifth-best in marathon history = 北京马拉松纪录是马拉松史上第5个最好时间(成绩)
  one of the top marathons in the world =(北京马拉松)是世界上最大马拉松赛之一
  This allows participants to also receive IAAF scores = 这个(规模)选手可以得到IAAF的积分
  
  -- 金雨,专挑大骨头
楼主SJS791231 时间:2010-10-20 17:44:13
  谢谢金鱼吧,我今年而立之年,非常感谢您。今天没转载中国日报,尝试着翻译了丘吉尔的一篇散文,麻烦老兄看看;狠心的挑骨头。
楼主SJS791231 时间:2010-10-20 17:45:47
  Work and Pleasure
  
  丘吉尔
  工作与欢娱
  
  To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and they must all be real. It is no use starting late in life to say: “I will take an interest in this or that.” Such an attempt only aggravates the strain of mental effort.
  
  欲获全然的欢娱与安逸,个人至少保持2至3类兴趣爱好,并将此贯穿一生。切勿在垂暮之年,徒然发出:“我将对彼事或此事浓厚之极”之慨,如此徒增其精神苦闷而已。
  
  A man may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, and yet hardly get any benefit or relief. It is no use doing what you like; you have got to like what you do. Broadly speaking, human being may be divided into three classes: those who are toiled to death, those who are worried to death, and those who are bored to death. It is no use offering the manual laborer, tired out with a hard week‘s sweat and effort, the chance of playing a game of football or baseball on Saturday afternoon.
  
  在日常工作无关的领域内,足以获得丰博之学,却难获得足够的欢娱与安逸。(正如古箴言云):“你之所喜不重要,爱你所做实为本”。概而言之,人类大体可分三类:一是因长期劳累而死为;二是忧虑之极而死;三是因无所事事而死;对体力劳动者言,一周劳役足令人精疲力竭。至于每周六下午的足球与棒球运动,实无所益。
  
  It is no use inviting the politician or the professional or business man, who has been working or worrying about serious things for six days, to work or worry about trifling things at the weekend.
  
  对政治家、自由职业者或商人言,一周常为棘手事务缠身,不得脱身之苦。仅在周末之余,处理此类无关之事皆为枉然。
  It may also be said that rational, industrious, useful human beings are divided into two classes: first, those whose work is work and whose pleasure is pleasure; and secondly, those whose work and pleasure are one. Of these the former are the majority. They have their compensations. The long hours in the office or the factory bring with them as their reward, not only the means of sustenance, but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms.
  
  而理性、勤劳之辈可以分为两大类:一是工作的归工作,欢娱的归欢娱;一是在以工作为欢悦。大多数人隶属于前者。他们凭借在办公室或工厂长久的上班,获得足够的报酬。不但满足其果腹之欲,也可实现其欢娱之需。即便此种欢娱何其简单,亦自得其乐。
  
  But Fortune‘s favored children belong to the second class. Their life is a natural harmony. For them the working hours are never long enough. Each day is a holiday, and ordinary holidays when they come are rudged as enforced interruptions in an absorbing vacation. Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. Indeed, it may well be that those whose work is their pleasure are those who most need the means of banishing it at intervals from their minds.
  
  至于从属第二类之徒,皆可视为人类之宠儿。对此辈而言,生活与兴趣的天然和谐,自然不觉劳役之漫漫,日日可视为天堂之乐。而普通的假期,在其眼里易视为工作的中断。然而,这两类人皆需转换视觉,调整环境,尝试做不同事情。事实上,那些以工作为欢娱者非常急需之生活药方,很可能是其使大脑定期从繁忙之累得以解脱。
  
  (江山一笑 译笔 于长安)
  
楼主SJS791231 时间:2010-10-20 17:50:33
  Work and Pleasure
  
  丘吉尔
  工作与欢娱
  
  To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and they must all be real. It is no use starting late in life to say: “I will take an interest in this or that.” Such an attempt only aggravates the strain of mental effort.
  
  欲获全然的欢娱与安逸,个人至少保持2至3类兴趣爱好,并将此贯穿一生。切勿在垂暮之年,徒然发出:“我将对彼事或此事浓厚之极”之慨,如此徒增其精神苦闷而已。
  
  A man may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, and yet hardly get any benefit or relief. It is no use doing what you like; you have got to like what you do. Broadly speaking, human being may be divided into three classes: those who are toiled to death, those who are worried to death, and those who are bored to death. It is no use offering the manual laborer, tired out with a hard week‘s sweat and effort, the chance of playing a game of football or baseball on Saturday afternoon.
  
  在日常工作无关的领域内,足以获得丰博之学,却难获得足够的欢娱与安逸。(正如古箴言云):“你之所喜不重要,爱你所做实为本”。概而言之,人类大体可分三类:一是因长期劳累而死为;二是忧虑之极而死;三是因无所事事而死;对体力劳动者言,一周劳役足令人精疲力竭。至于每周六下午的足球与棒球运动,实无所益。
  
  It is no use inviting the politician or the professional or business man, who has been working or worrying about serious things for six days, to work or worry about trifling things at the weekend.
  
  对政治家、自由职业者或商人言,一周常为棘手事务缠身,不得脱身之苦。仅在周末之余,处理此类无关之事皆为枉然。
  It may also be said that rational, industrious, useful human beings are divided into two classes: first, those whose work is work and whose pleasure is pleasure; and secondly, those whose work and pleasure are one. Of these the former are the majority. They have their compensations. The long hours in the office or the factory bring with them as their reward, not only the means of sustenance, but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms.
  
  而理性、勤劳之辈可以分为两大类:一是工作的归工作,欢娱的归欢娱;一是在以工作为欢悦。大多数人隶属于前者。他们凭借在办公室或工厂长久的上班,获得足够的报酬。不但满足其果腹之欲,也可实现其欢娱之需。即便此种欢娱何其简单,亦自得其乐。
  
  But Fortune‘s favored children belong to the second class. Their life is a natural harmony. For them the working hours are never long enough. Each day is a holiday, and ordinary holidays when they come are rudged as enforced interruptions in an absorbing vacation. Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. Indeed, it may well be that those whose work is their pleasure are those who most need the means of banishing it at intervals from their minds.
  
  至于从属第二类之徒,皆可视为人类之宠儿。对此辈而言,生活与兴趣的天然和谐,自然不觉劳役之漫漫,日日可视为天堂之乐。而普通的假期,在其眼里易视为工作的中断。然而,这两类人皆需转换视觉,调整环境,尝试做不同事情。事实上,那些以工作为欢娱者非常急需之生活药方,很可能是其使大脑定期从繁忙之累得以解脱。
  
  (江山一笑 译笔 于长安)
  
楼主SJS791231 时间:2010-10-20 17:58:52
  Work and Pleasure
  
  丘吉尔
  工作与欢娱
  
  To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and they must all be real. It is no use starting late in life to say: “I will take an interest in this or that.” Such an attempt only aggravates the strain of mental effort.
  
  欲获全然的欢娱与安逸,个人至少保持2至3类兴趣爱好,并将此贯穿一生。切勿在垂暮之年,徒然发出:“我将对彼事或此事浓厚之极”之慨,如此徒增其精神苦闷而已。
  
  A man may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, and yet hardly get any benefit or relief. It is no use doing what you like; you have got to like what you do. Broadly speaking, human being may be divided into three classes: those who are toiled to death, those who are worried to death, and those who are bored to death. It is no use offering the manual laborer, tired out with a hard week‘s sweat and effort, the chance of playing a game of football or baseball on Saturday afternoon.
  
  在日常工作无关的领域内,足以获得丰博之学,却难获得足够的欢娱与安逸。(正如古箴言云):“你之所喜不重要,爱你所做实为本”。概而言之,人类大体可分三类:一是因长期劳累而死为;二是忧虑之极而死;三是因无所事事而死;对体力劳动者言,一周劳役足令人精疲力竭。至于每周六下午的足球与棒球运动,实无所益。
  
  
作者:金雨吧 时间:2010-10-21 01:02:59
  lz看似动真的了!无骨可挑!
  从英语到文言,白话儿的不讲。难为无知金雨,努力下看完。再不看,不再看,怕,地雷!祝好!
作者:wwww1011 时间:2010-10-21 15:26:16
  不好意思打扰了!专业文稿公司,论文,撰稿,翻译,发表期刊专业作家,各行专家,代理各类专业论文发表,外文翻译。价格合理。绝对信誉,保证质量。★请联系QQ:2 5 4 0 5 6 9 9 0
楼主SJS791231 时间:2010-10-21 18:53:12
  Once bitten, twice shy(中国日报 10月21日)——局部
  
  一朝被蛇咬,十年怕草绳
  
    A rising divorce rate among young Chinese is producing a surprising outcome. It is teaching the Me Generation?the virtues of considered decisions. Tiffany Tan reports
  翻译:据蒂芙尼.谈的调查报告显示:“离婚率在中国年轻人之间突升已成为一种不可思议的结果。它在教我们这代吗?这种深思熟虑的决断成为一种美德,
    Tina Wang married her first boyfriend in the spring of 2008 because he was pressing her for sex and she did not want to do it outside marriage. By the summer of 2009, they were divorced. "I couldnt tolerate his temper ……we always argued,"Wang, 27, says. "I wanted to find someone who would be a better match for me."
  翻译:王娣娜与他的第一任男友在2008年春季结婚,当时王不想在外面结婚,因迫于他们同居的关系。但是在2009年的夏季,他们离婚了。对此,27岁的王说:“我不能容忍他的脾气……对于离婚,我们彼此协商好了,我想会找到更好的结婚对象”。
    Wang belongs to the "post-1980s generation", single children who are the product of Chinas 1979 family planning policy and the people who are fueling the countrys rising divorce rate, experts say.
  翻译:相关专家对此分析:“王属于典型的80后一代人,他们孩提时代正值中国1979年的计划经济时代。国家里这个群体的离婚率最高”。
    According to the Ministry of Civil Affairs, 1.71 million couples filed for divorce last year, up 10.3 percent over 2008. There is no specific data on the number of divorces among the post-80s group, but the Chinese Research Association on Youth and Family says 30 percent of such marriages end up failing.
  而民政部的调查显示:去年171万对办理了离婚手续,比2008年上升了10.3%.没有翔实的数据及具体的数字证明80后的离婚率。但是中国的青年协会和家庭协会说,80后这代人的离婚率占有30%。
    "The reason the divorce rate is high among post-80s couples is mainly that they value their own interests and rarely care about other peoples feelings," says Sun Yunxiao, deputy director of the China Youth and Children Research Center. "They are officially Chinas first Me Generation."
  翻译:对此,中国青年和孩童研究中心副主任孙云晓说:“80后夫妻离婚率突升的主要原因是他们价值观的多元和对他人情感的淡漠。他们被官方定义为“自我的一代”。
    What the statistics do not reveal, however, is the emotional growth that occurs among these men and women after divorce.
  翻译:又据一项统计数据显示:这些80后离婚者,大多情感起伏不定。
  
作者:金雨吧 时间:2010-10-21 20:18:37
  原文问题不小,出自china daily?难信!
  producing a surprising outcome?
  virtues of considered decisions?
  outside marriage?
  post-1980s?
  single children?
  30 percent of such marriages end up failing?
  is mainly that they value their own interests?
  emotional growth that occurs?
  此骨不挑?不行!鸡蛋难咽!
楼主SJS791231 时间:2010-10-22 15:55:34
  谢谢,o(∩_∩)o...;
楼主SJS791231 时间:2010-10-22 15:57:42
  I never planned to live this long
  从不规划人生
  
  注解:本文摘自 10月21日《华盛顿邮报》网址如下:
  http://views.washingtonpost.com/on-success/advocate-aging/2010/10/arent_i_too_young_for_long_term_care_insurance.html?hpid=smartliving
  
    I have been thinking about long term care insurance again. I know what a lifesaver long term care insurance can be. Last May, when it became appararent that my mother-in-law, Marlene, could no longer live on her own, we became confronted with finding the right care for her and looking at the cost. Heres the thing, we dont know how long we will live. I cant even tell you the number of people we care for who tell me "I never planned to live this long." Marlene was no different. She outlived her husband, the she didnt plan that. She thought she was supposed to go first. Well, she didnt. Luckily, when she was younger and more mentally capable, Marlene had the foresight to buy long term care insurance. What I never asked her was - how did you know when the right time was to buy? How did you know what to buy? Do you go for a policy with a short elimination period? A lifetime benefit? Flexible daily payments or fixed payments? What if you get a policy that is only good for a few years and you live longer than that?
  翻译:去年五月,我婆婆玛琳不能长久的生活自理时,我们开始正确面对如何合理照顾她及花费时。我才重新思考长期的护理保险,因为我晓得长期护理保险意味着什么?从现在开始,我们也不晓得这样的生活持续多久,甚至我不能告诉你,谁能告诉我们护理人有多少?因为,我从未对自己的人生进行规划。
  我婆婆玛琳,并没有什么不同,只是长寿于她的丈夫。在她技能超群、健康充沛的年轻时代,很少首先考虑健康、不幸的事件?当时,她也没有这方面的打算。
  而她却作出了一个长期护理保险的先明之举,以至于我从没有问起她,是如何知道合适的时机来买保险?怎么知道买什么?短期内的保单要取吗?那么一生的呢?还有那灵活的日常支付或固定支付呢?如果获得保险单仅是为期几年的好处还是长久的生活,哪个更重要呢?
    This is a subject thats going to take much more studying. I have a little bit of knowlege on the subject. I have seen presentations by Bankers Life, MetLife, and John Hancock. I know what assisted living costs can run and what home care costs can run. (Im not ready to think about nursing home care but I know what that costs, too)。
  翻译:这个课题会给我们带来更多的研究价值。为此,我搜集了少许的资料。特别是对银行家生活、都市人寿保险、约翰含考克的了解,我明白了什么是辅助生活成本,什么是家庭护理成本?(有关家庭护理成本没有就绪,但我知道那些成本是也必须考虑)
    MetLife has a great site for looking at costs of different types of care and its easy to get around. So, Im going to see if I can get over my tendency to put things off, make a list of whats important to me and my husband and do some serious long term care comparison shopping. Then, I plan to just get on with it and buy a policy because no one ever plans to live that long.
  翻译:都市人寿保险凭借其庞大的站点,对于不同类型的护理成本很容易通过。因此,我要看看能否能达到我的心理趋向,足够使我放心。对我和丈夫而言,最重要的事莫过于通过不同商品保单列表的比较选择。那么,我打算用它买上一个保单,因为没有人能够永久规划人生。
  
楼主SJS791231 时间:2010-10-22 16:02:22
  I never planned to live this long
  从不规划人生
  
  注解:本文摘自 10月21日《华盛顿邮报》网址如下:
  http://views.washingtonpost.com/on-success/advocate-aging/2010/10/arent_i_too_young_for_long_term_care_insurance.html?hpid=smartliving
  
    I have been thinking about long term care insurance again. I know what a lifesaver long term care insurance can be. Last May, when it became appararent that my mother-in-law, Marlene, could no longer live on her own, we became confronted with finding the right care for her and looking at the cost. Heres the thing, we dont know how long we will live. I cant even tell you the number of people we care for who tell me "I never planned to live this long." Marlene was no different. She outlived her husband, the she didnt plan that. She thought she was supposed to go first. Well, she didnt. Luckily, when she was younger and more mentally capable, Marlene had the foresight to buy long term care insurance. What I never asked her was - how did you know when the right time was to buy? How did you know what to buy? Do you go for a policy with a short elimination period? A lifetime benefit? Flexible daily payments or fixed payments? What if you get a policy that is only good for a few years and you live longer than that?
  翻译:去年五月,我婆婆玛琳不能长久的生活自理时,我们开始正确面对如何合理照顾她及花费时。我才重新思考长期的护理保险,因为我晓得长期护理保险意味着什么?从现在开始,我们也不晓得这样的生活持续多久,甚至我不能告诉你,谁能告诉我们护理人有多少?因为,我从未对自己的人生进行规划。
  我婆婆玛琳,并没有什么不同,只是长寿于她的丈夫。在她技能超群、健康充沛的年轻时代,很少首先考虑健康、不幸的事件?当时,她也没有这方面的打算。
  而她却作出了一个长期护理保险的先明之举,以至于我从没有问起她,是如何知道合适的时机来买保险?怎么知道买什么?短期内的保单要取吗?那么一生的呢?还有那灵活的日常支付或固定支付呢?如果获得保险单仅是为期几年的好处还是长久的生活,哪个更重要呢?
    This is a subject thats going to take much more studying. I have a little bit of knowlege on the subject. I have seen presentations by Bankers Life, MetLife, and John Hancock. I know what assisted living costs can run and what home care costs can run. (Im not ready to think about nursing home care but I know what that costs, too)。
  翻译:这个课题会给我们带来更多的研究价值。为此,我搜集了少许的资料。特别是对银行家生活、都市人寿保险、约翰含考克的了解,我明白了什么是辅助生活成本,什么是家庭护理成本?(有关家庭护理成本没有就绪,但我知道那些成本是也必须考虑)
    MetLife has a great site for looking at costs of different types of care and its easy to get around. So, Im going to see if I can get over my tendency to put things off, make a list of whats important to me and my husband and do some serious long term care comparison shopping. Then, I plan to just get on with it and buy a policy because no one ever plans to live that long.
  翻译:都市人寿保险凭借其庞大的站点,对于不同类型的护理成本很容易通过。因此,我要看看能否能达到我的心理趋向,足够使我放心。对我和丈夫而言,最重要的事莫过于通过不同商品保单列表的比较选择。那么,我打算用它买上一个保单,因为没有人能够永久规划人生。
  
作者:金雨吧 时间:2010-10-22 23:21:01
  I never planned to live this long = 我从来没计划活这么长(美国人文很浓的一句话)
作者:金雨吧 时间:2010-10-22 23:27:25
  从不规划人生 = never plan for life
  
作者:金雨吧 时间:2010-10-23 02:21:31
  说“我从来没计划活这么长”是美国人文很浓的一句话,为什么?当然是相对中国而言。
  中国人,不是不计划,政府定5年计划,然后,对xxx喊万岁!再然后,对自己的死,怕得要死!
  战争中,有不怕死的,死了的被称为英雄。其背后,是不是中国人命的廉价?
  国共战争,能避免吗?抗美援朝呢?
  前几天,听说王成的真人确实存在,并仍然活着!那个们儿,靠隐姓埋名度过所有战后的一生,只因做过战俘!也听说,上甘岭战争,是在中国对中国战俘释放后,对去向国家有选择权,强烈反对,并要求个个回国的背景下,与美国就此争执不下,而展开的拉锯战中进行的。
  要是真爱我中国军人,为何要为争取没战死的生命回国,而让更多的人战死?要是真爱我王成,为什么对选择回到中国的,唯一的,真正的王成,施与迫害?
  战争与和平,生命与死亡,英雄和狗熊,原来都不象看《英雄儿女》时那么简单。
  王成,曾经心目中的英雄,原来是真正的英雄!是个能为之难过,更为之倾倒的锦州农民老大爷!
  人都有一条命,只是自己这条结束之前,不知应该为谁喊万岁,王成?
  一句“I never planned to live this long”,没想到能引出这么多话吧,楼主,我也是。看来金雨除了鹅蛋挑骨头,就是废话,闲的!
  
  --金雨
楼主SJS791231 时间:2010-10-25 16:14:37
  The Flower Rain along Silk Road(摘自《中国日报)2010年 10月25日 文化版)
  丝路花雨
  
    The 6-act dance drama The Flower Rain along Silk Road tells a story in Tang Dynasty of ancient China. The story takes the world famous Silk Road and the murals of Dunhuang as materials, sings the praise of the glorious images of Yingniang and her father, painter Master Zhang, describe their happiness, sadness and the their pure friendship with a Persian businessman, Enus. The play highly praises the deep friendship between Chinese people and foreign peoples, depicts a wise and open dynasty and the frequent international exchanges in the fields of economy and culture. It also weaves a piece of great friendship of song through the ancient, beautiful, innovative and unique style of dance.
  
   翻译:6幕舞蹈剧的《丝路花雨》讲述了一个中国唐代的古老故事。该故事源自世界丝绸之路中敦煌的一幅壁画,通过对芸娘、她的父亲、张画家的描述,诉说着他们间的幸福与悲伤以及与波斯商人纯真的友谊及芸娘美好形象的称赞。该剧高度赞扬了中国人民与外国友人的深厚友谊,昭示了一个开放王朝在经济、文化等领域的频繁性的国际文化交流。该剧通过古老、愉悦、革新的音乐及独一无二的特殊舞蹈编制一场伟大的国际友谊。
    Since 1979 the Gansu Dance Drama and Opera Theatre has been to over 20 countries and reigons, such as North Korea, France, Italy, Japan, Thailand, Russia, Latvia and Hong Kong, Macao, Taiwan etc, and performed in the world-renowned theatre, La Scala Opera House of Italy and more. The play has won the praise of "the Best Dance Play of Asian". On the performance of the 30th anniversary of the founding of the Peoples Republic of China, the play was awarded the "the best creativity awarding" and "the greatest performance awarding" by the State Culture Ministry. In 1994, the play won the "Golden Elephant Award" in the 20th Century Classic Chorus Works Activity, and so becomes the oriental "Swan Lake". So far more than 3,100,000 people have seen the chorus, which is recorded as the "the Greatest Chorus of China" by World Guinness Headquarters of Shanghai in October 2004. In January 2005, she also received the praise of "the Best Program of China Guinness Records, 2005" which was held by CCT
  
  翻译:自1979年来,甘肃舞蹈戏剧团已经在世界二十多个国家上演,如朝鲜、法国、意大利、日本、泰国、俄罗斯、拉脱维亚、中国香港、澳门及台湾等,并且在世界著名戏剧院——意大利的斯卡拉歌剧院多次演出,以致赢得了来自“亚洲最好的歌舞剧”之称。
  在中华人民共和国三十周年的贡献上,该剧被国家文化部授予“最佳创新奖”、“最伟大的表演奖”。在1994年,该剧在20世纪经典活动歌唱中荣获“金象奖”,以致于成为东方式的天鹅湖。截止目前为止,约有310万人观看了同声唱。2004年十月,该剧作为“中国最伟大的合唱”记录入选在上海的世界吉尼斯纪录。在2005年的四月,她还被世界吉尼斯纪录组委会赞扬为“2005年中国最伟大的程序”。
  
  
楼主SJS791231 时间:2010-10-27 18:14:12
  The 8th CIFAF taking place in Suzhou(10月27日翻译)
  第八届中国民间文化艺术节在苏州举行
  
  
  The 8th China International Folk Art Festival (CIFAF) is underway in Suzhou, east China‘s Jiangsu province. The event provides a feast of international folk art performances, which includes heart-throbbing drum beats, and some of South America’s hottest dances.
  翻译:第八届中国民间文化艺术节在中国东部的江苏省苏州举行,该活动提供了一次国际性民间文化艺术的交流,节目包括热情的击鼓和南美的劲舞。
    Artists attend the opening ceremony of the 8th China International Folk Art Festival in Suzhou, east Chinas Jiangsu Province, Oct. 7, 2010. More than 1,200 artists from 15 countries took part in the festival that kicked off on Thursday.
  翻译:2010年10月7日,中国东部江苏省的第八届中国民间文化艺术节开幕仪式上,来自15个国家1200多名艺术家参加此次省标志拉开此次盛会的序幕。
    The 8th China International Folk Art Festival, currently the only large-scale international folk art festival in China and hosted by Suzhou for the second time following 2007, was unveiled on the evening of October 7 by Jinji Lake, Suzhou Industrial Park (SIP)。
  翻译:作为目前国内唯一的大型国际民歌艺术节,第八届中国国际民歌艺术节已是第二次在此落幕,此次盛会于10月7日晚上苏州工业园区(SIP)金鸡湖畔亮相。
  The art troupes come from five different continents, presenting their unique folk songs and music on one stage. On the opening ceremony, the Grand Theatre of SSCAC was the carrier for friendship and cultural exchanges. “A Harvest Season” by the State Dance Company of Belarus to show farmers‘ great joy, the vigorous and passionate “Mambo Dance” by the Pakatan Ballet of Cuba, “Fragrance and Music” by dancers wearing crowns and traditional Hanbok from Jun Eun Ja Dance Company of Korea…the brilliant folk performance brought the spectators through different countries.
  翻译:在开幕仪式上,来自五大洲不同表演艺术团体在一个舞台呈现独特的民间歌曲和音乐。壮丽恢弘的SSCAC剧院作为一个文化交流友谊传达的载体。白俄罗斯国家舞蹈团的“丰收的季节”,将给观众呈现农民的喜悦及精神活力;来自古巴舞蹈民联芭蕾舞团的“漫步舞”给人以激情四射之感;而由韩国司法机构率领的传统韩服舞蹈集团的“香水与音乐”给人冠盖之感……..这些非同凡响的民俗表演,给来自不同国家的观众以耳目一新之感。
    In a Czech performance, young dancers wave their axes to show their happiness in farm work. A Czech dancer said, “In the past, an ax is something we bring everywhere, we used it for cutting trees, or to protect our livestock. But of course now, it is just a tool to express our happiness in dance.”
  翻译:在捷克舞蹈团的一个表演中,年轻的舞蹈家们用起伏波荡的身姿表达他们在农场劳作的幸福之感。对此,一位捷克的舞蹈家说:“过去,斧头我们随身携带,我们用它砍伐树木,或者用它保护我们的牲畜。但是现在,我们用它在舞蹈中作为表演工具来传达我们的幸福之感。”。
  

相关推荐

换一换

      本版热帖

        发表回复

        请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规