The National Development and Reform Commission has confirmed the government will take concrete 具体的actions to develop a low-carbon economy after it pledged保证 to substantially reduce carbon intensity at last year’s Copenhagen Conference.
国家发展与改革委员会已证实政府将采取切实行动,发展低碳经济。在去年的哥本哈根大会上,我国政府已经承诺要大幅度降低碳浓度。
跟低碳相关的词汇
low-carbon economy低碳经济
low-carbon technology低碳技术
low-carbon lifestyle低碳生活方式
carbon emission碳排放
carbon intensity碳浓度
low-carbon society低碳社会
二:30% men weep under pressure
A survey by Zhaopin.com on 6000 men before Father’s Day has shown that more than 30% of men in China have shed流下 tears because of work pressure. The survey found that career men aged between 41 and 50 suffer most from pressure, with 55.6% of them saying it is too heavy to bear.
调查:男性压力大也落泪
据智联招聘2009年父亲节特别调查,近6000名受访的男性中,超过3成曾因工作压力而流泪。调查结果显示41-50岁职场男性感受的各方面压力感最大,他们中55.6%的人认为压力比较大已经难以承受。
三:forced relocation
But forced relocation will be used if necessary so that the self-interests of a handful of people will not hurt the interests of the majority, said Zhang Qiong, deputy director of the State Council委员会 Legislative 立法的Affairs Office.
暴力拆迁
国务院法制办副主任张穹说,如果必要的话还是会采取强制拆迁的方式,这样才不会因为少数人的利益而影响到大多数人的利益。
在上面的短文中,forced relocation就是“强制拆迁”或“暴力拆迁”。更完整的说法是forced demolition and relocation。Relocation的意思是“迁移至新地点,重新安置”,动词形式为relocate。
例如:Many companies are seriously considering relocating elsewhere in Asia.许多公司正在认真考虑迁移到亚洲的其他地方去。
如果指的是迁移到国外居住,即“移民”,则用migrate,例如:My best friend is going to migrate.我最好的朋友要移民了。
中国房地产业的运作存在着许多不完善的地方,因此才会存在forced expropriation 征收of land暴力征地
house with limited property rights小产权房
vacant property闲置地产。
四: sandwich class
Applications commenced 开始yesterday in response to the Hong Kong Housing Society’s plans to sell sandwich-class flats in Tseung Kwan O for singles and families. The flats are priced 23 percent below market value.
夹心层
香港房屋委员会计划面向单身人士和家庭出售将军澳地区的“夹心阶层住屋”,申请已于昨日开始。这些公寓的售价比市价要低23%。
文中的sandwich-class flat就是指“夹心阶层住屋”,sandwich class就是我们常说的“夹心层”,Sandwich这个词很形象地形容出了“夹心”的困境。
如今,post-80s generation(“80后”一代人)很多已结婚生子,成为了名副其实的sandwich generation(三明治一代,既要赡养老人,又要抚养下一代的人)。
五:World’s mega巨大的-rich adding wealth, Carlos Slim No. 1
Mexican tycoon大亨 Carlos Slim is the world’s richest person, knocking Microsoft founder Bill Gates into second spot, as the wealth of the world’s billionaires grew by 50 percent over the last year, Forbes magazine said on Wednesday.
西哥大亨取代盖茨 成世界首富
福布斯》杂志本周三发布年度富豪榜,墨西哥大亨卡洛斯•斯利姆取代微软公司创始人比尔•盖茨,成为世界首富,盖茨屈居第二。据统计,全球亿万富翁的资产总额在过去一年中增加了50%。
六:career bottleneck
Women have come to a career bottleneck, Yang Lan, a CPPCC member and popular TV presenter主持人, said in an interview with cnr.cn. The number of women decision-makers in companies is far from enough. It is not because they don’t have opportunities or they are unqualified.
职业瓶颈
政协委员、著名电视节目主持人杨澜在中国广播网的访谈中表示,在职业发展中,女性职业有瓶颈。在企事业高管层面,女性的代表性还是远远不够。这并不是因为她们没有机会或能力不够。
career bottleneck就是“职业瓶颈”。
Bottleneck的意思是“瓶颈”,喻指“僵局,阻碍进展的情况”,例如:a bottleneck in production(生产上的障碍)。Bottleneck也可以作动词用,意思是“阻碍,堵塞”,
例如:His request was bottlenecked for 2 months.(他的要求已被搁置两个月了。)
在形容女性在工作中的发展瓶颈时,我们还可以经常见到一个词,就是glass ceiling(玻璃天花板),通常专指女性在工作升迁中所遭遇的一种无形的障碍,使其不能到达较高阶层。在全世界范围内gender discrimination(性别歧视)依然存在。
在承认gender gap(性别差异)的前提下,我们要致力于实现gender equality(性别平等)。
七:China model
Up until today, China’s political and economic system has yet to be perfected, and the "China model" is evolving进化的、展开的 based on world and Chinese experiences.
中国模式
直到今日,中国的政治和经济体制仍需要进一步完善,“中国模式”正在世界和本国的经验基础上不断发展。
文中的China model就是指“中国模式”,概而言之就是新中国建立60年来、尤其是改革开放30年来,逐渐发展起来的一整套战略和治理模式。这是一个内涵丰富的词汇,是中国特色社会主义具体实践的代名词,建立在中国特殊的national conditions(国情)之上,目前仍处于不断发展和完善之中。
Model在这里指“模式,范例”,此外它还可以指“模型、模特”等意思。男孩子喜欢玩aeromodelling(航模),制作scale model(比例模型),而有些小美女们则希望自己长大可以当super model(超模),甚至把她们作为scale model(楷模,行为榜样)。为了省钱,有些人不介意购买商场的floor model(陈列品,家电或家具的样品)。
八: personal asset declaration
Li Fei, deputy director of the Legislative Affairs Committee of the National People’ s Congress (NPC) Standing Committee, said on Wednesday that legislation requiring public officials to declare their personal assets is under consideration and seen as a move to prevent corruption and improve government transparency.
个人财产申报
全国人大常委会法制工作委员会副主任李飞本周三称,目前正考虑实施公职人员财产申报制度,这将是防止腐败、增加政府透明度的一项举措。
文中的 declare personal assets就是指“申报个人财产”,名词形式为personal asset declaration(个人财产申报),也称为asset-declaration system,被誉为反腐的“阳光法案”。但有关方面还指出,要实施personal asset declaration,就必须有配套的personal credit system(个人信用体系)等制度。
Declaration在这里指“申报”,例如纳税人要按规定进行declaration of income tax(个人所得税申报),在海关过境的时候,如果有特殊物品还要进行customs declaration(海关申报)。此外,它最常见的意思是表示“宣告、公告”,企业申请破产时需要发布declaration of bankruptcy(破产公告),两国外交谈判中有时会发布joint declaration(联合声明)。
九: public diplomacy
China needs a bigger public diplomacy campaign to better present the country to the world, said Zhao Qizheng, spokesman for the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), on Monday.
公共外交
全国政协发言人赵启正本周一表示,中国需要大力开展公共外交活动,把中国更好地介绍给世界。
在上面的报道中,public diplomacy就是“公共外交”。公共外交是指一国政府对国外民众的外交形式,它的活动手段包括文化交流项目、国际广播和互联网等,其主要表达形式是信息和语言。Diplomacy不仅可以表示“外交”,还可以指“(处理人际关系等的)手腕,手段,圆滑,婉转,得体”。例如:He exhibited remarkable diplomacy by not pointing out her mistakes.(他不指出她的缺点,显得非常圆滑。)
从事外交事务的官员为diplomatic officer(外交官),外交官有在国内工作的官员,也包括国外的ambassador(大使)、counselor(参赞)等。外交官享有diplomatic immunity(外交豁免权)。其他不享有外交豁免权的外交人员还有consul(领事)。一个优秀的外交官必须懂得使用diplomatic parlance(外交辞令)。
十: to rebuild shanty areas
"We will strive 力争to guarantee that land used for low-income housing, for rebuilding shanty areas and for self-occupied small- or medium-sized houses accounts for占…比 more than 70 percent of the overall supply," said Liao Yonglin, director of the ministry(政府)部、牧师职位’s Department of Land Use and Administration.
棚户区改造
国土资源部土地利用管理司司长廖永林说:“我们将努力确保保障性住房、棚户区改造,以及自住的中小套型住宅用地占到全部土地供应的70%以上。”
文中的rebuild shanty areas就是指“棚户区改造”,shanty area就是“棚户区”,指的是城市中结构简陋,抗灾性差,居住拥挤,功能差,居住环境差的房屋集中地,某些urban fringe边缘、刘海、穗 area(城乡结合部)也存在这种情况。
此次国土部还规定, 开发商需支付的guarantee payment for the bidding(竞买保证金)不得低于土地出让价的20%。此外,land hoarding(囤地)也将受到严惩。今年,国土部还将重点清查houses with limited property rights(小产权房)。
十一 after-sale service
The 230 million rural households make up a huge consumer group in China and it is of high potential. The current national regulations on after-sale services were made a few years ago. Many consumers have suggested corresponding revisions and improvements.
售后服务
2.3亿农户是中国一个巨大的消费群体,有很大潜力。现行的关于售后服务的国家法规是几年前制定的。许多消费者都建议进行相应的修订和改进。
十二:premarital check-up
Wang Ying, deputy to the NPC and vice-director of Yunnan Dali Health Bureau, has suggested the government encourage premarital health checks. Following the cancellation of compulsive强迫的 premarital婚前check-ups in 2003, fewer people have health checks before getting married and the congenital 天生的defect rate of new born babies is on the steep 急剧的、浸rise, she said during the two sessions.
婚检
全国人大代表、云南省大理白族自治州卫生局副局长王瑛在两会期间建议,政府应加大婚检宣传力度。王瑛代表表示,自2003年强制婚检取消以后,全国各地婚检率明显下降,而新生儿先天性缺陷的发生率大幅上升。
在上面的报道中,premarital health check和premarital check-up都是“婚前体检”,简称“婚检”。Premarital意即“婚前的”,比如,premarital cohabitation(婚前同居),premarital agreement(婚前协议)等;check-up在这里是“体格检查”的意思,例如:have a regular check-up(作定期体格检查)。Check-up也可以表示对其他事物的检查,或表示“调查,审查”等意思。例如:The manager gave the store a final check-up before closing for the night.(经理在晚上打烊前对商店做了最后检查。)
如果婚检结果表明双方都健康,则可以放心去marriage registry(结婚登记处)登记结婚,领取marriage certificate(结婚证),并宣读marriage vow(结婚誓词)。现在的newly-weds(新人)一般都会举行wedding ceremony(结婚典礼),摆wedding banquet(喜宴),拍wedding photos(婚纱照)。但如今有许多80后也流行naked wedding(裸婚)。
十三: charity fraud
Zhang Ziyi has been criticized for not replying to accusations of charity fraud leveled against her. In an exclusive interview with China Daily, the internationally-celebrated Chinese actress - for the first time - answered some 100 questions, most of which involve details about the money she gave to charity or collected for her own foundation.
诈捐门
章子怡因一直未对“诈捐”指责做出回应而饱受批评。在接受《中国日报》独家专访时,这位国际巨星首度开口,回答了100多个问题,其中包含她所捐出的善款以及为自己名下的基金会募集资金的细节。
文中的charity fraud就是指章子怡最近身陷的“诈捐门”,指的是在charity donation/fund-raising drive(慈善募捐)中的一种欺诈行为。除了charity fraud外,生活中我们还可能遭遇tax fraud(骗税)、fake invoice fraud(假发票诈骗)、soccer fraud(假球)、electoral fraud(选举舞弊)等等不同形式的欺诈行为。
“募捐”还有一种很形象的说法,to pass round the hat,是为生活困难的人凑钱物的口语说法。例如:At the club's annual dinner we always pass round the hat to raise money for the various scholarships which the club sponsors.(在俱乐部一年一度的宴会上,我们照例要为俱乐部主办的各种奖学金募捐。)
十四: public hearing
Since March, public hearings have been held by some local courts, giving people an opportunity to understand the court's judicial procedures with judges advising them about how to solve their disputes.
听证会
自三月以来,一些地方法院引入了听证会程序,让人们有机会了解法院的司法程序,法官还会就如何解决纠纷提出建议。
在上面的报道中,public hearing就是“听证会”,是指初审法院的法官在对案件进行公开审讯前进行的各项中途聆听诉讼各方的申请或陈述、审核相关证据的法定程序。Hold a hearing into/on sth.即“就某事举行听证会”。Hearing也可以表示“审讯,听讯”,例如:condemn somebody without a hearing(不经审讯即给某人定罪)。
实行听证制度有利于实现judicial openness and transparency(司法公开透明),保障judicial justice(司法公正)。今年两会再次提出要继续进行judicial reform(司法改革),加强supervision on the trial process(审判监督),完善trial management system(审判管理机制)。
世界上最遥远的距离
---- 泰戈尔
The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when I stand in front of you
Yet you don’t know that I love you
世界上最遥远的距离
不是生与死之间的举例
而是我站在你面前
你却不知道我爱你
The furthest distance in the world
Is not when I stand in front of you
Yet you can’t see my love
But when undoubtedly knowing the love from both
Yet cannot be together
世界上最遥远的距离
不是我站在你面前
你却看不到我对你的爱
而是感受到对方坚定的爱意
却不能在一起
The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when plainly cannot resist the yearning
Yet pretending you have never been in my heart
世界上最遥远的距离
不是相爱的人不能在一起
而是明明不能停止思念
却装作对方从未走进自己心间
The furthest distance in the world
Is not but using one’s indifferent heart
To dig an uncrossible river
For the one who loves you
世界上最遥远的距离
是用冷漠的心
为爱你的人
挖掘一条无法穿越的鸿沟
这首诗也不错,我一个朋友发给我的
Do not wait...
Don’t wait for a smile to be nice...
不要等到了一个笑容才面露慈善
Don’t wait to be loved, to love.
不要等被爱了以后,才要去爱
Don’t wait to be lonely, to recognize the value of a friend.
不要等到寂寞了,才明白朋友的价值。
Don’t wait for the best job, to begin to work.
不要非要等到一份最好的工作,才要开始工作
Don’t wait to have a lot, to share a bit.
不要等拥有许多后,才开始分享一些
Don’t wait for the fall, to remember the advice.
不要等到失败后,才记得别人的忠告
Don’t wait for pain, to believe in prayer.
不要等到受伤了,才相信愿意祈祷
Don’t wait to have time, to be able to serve.
不一定要等到有时间,才能够去付出服务
Don’t wait for anybody else pain, to ask for apologies...
不要等别人受伤了,才来乞求原谅
... neither separation to make it up.
不要等到分开了,才想到去挽回
Don’t wait...
Because you don’t know how long it will take.
不要等待,因为,你不知道等待需要花费多少的时间
Remember: Friendship is like wine, it gets better as it grows older.
记得:友谊像醇酒,越久越浓。
十五:job reshuffle换岗(集体)、重组
At least 3,000 police officials in Chongqing are facing a major job reshuffle to clean up the police force tainted污点 by its protection of several organized gangs.帮派
换岗
重庆将有至少3000名警察面临大换岗,此次换岗的目的是对有黑帮保护伞之称的当地警察队伍进行清理。
在上面的报道中,job reshuffle就是“换岗”的意思。Reshuffle在这里的意思是“重新安排,改组”,例如:industry reshuffle(行业重组),reshuffle the cabinet(重组内阁)等。另外,reshuffle在生活中也常用来表示“重新洗(牌)”,例如:reshuffle a pack of cards(重洗一副牌)。
如今iron rice bowl(铁饭碗)越来越少,大多数职位都需要compete for the post(竞聘上岗)。同时,job-hopper(跳槽者)也增多了。现在,就业问题仍然是社会的一个热点问题。很多还未毕业的大学生早早地开始进行job hunting(求职应聘),寻找employment opportunities(就业机会),体会group interview(群面)、online interview(网上面试)等各种能力考核测试。
十六:网络名词----麻豆
Cyber电脑有关的、信息技术有关的 model, or ma dou in Chinese, is an emerging发生、出现 occupation amid 在…中a boom in the country's online shopping. Cyber models do not strut 支柱、趾高气扬步态the catwalk. They pose for pictures that get posted有地位的 online for stores to showcase their products.
网络模特,又称“麻豆”,是随着国内网购潮流的兴起而出现的一个新兴职业。她们工作时不用像专业模特那样走猫步,而是为网店产品的展示做图片模特。
To become a cyber model, you don't necessarily have to be tall and thin with long legs like the professionals. Having a pretty face and being able to pose vivaciously活泼的 like a “girl next door” are most important.
做“麻豆”不一定要像职业模特那样腿部细长、身材高挑;有张漂亮脸蛋,然后能够摆出活泼可爱的“邻家女孩”造型才是最重要的。
The models are mostly college students or white-collar workers, whose employers are mainly small online clothing stores operating on a shoestring budget.
选择做“麻豆”的多数是大学生或白领,而她们的雇主则主要是小本经营的网络服装店老板。
十七: happiness index
The happiness index of people in Jiangsu, Sichuan, Fujian provinces and Chongqing municipality自治区、自治市 was found to be high, with half of families saying they were satisfied with family life, while people living in big cities like Beijing, Shanghai and Shenzhen were not so lucky.
幸福感指数
调查发现,江苏、四川、福建和重庆四个省市居民的幸福感指数较高,有一半的家庭表示他们对家庭生活感到满意,而住在北京、上海、深圳等大城市的人却不这么认为。
十八:swill-cooked dirty oil
The "illegal cooking oil" is usually made from discarded放弃 kitchen waste that has been refined, the report said, adding that the oil, which contains a highly toxic有毒的 and carcinogenic致癌物 substance 物质called "aflatoxin", can cause cancer.
地沟油
该报告称,“地沟油”通常使用餐厨垃圾提炼而成,成分中含有的黄曲霉素毒性很强,可致癌。
文中的illegal cooking oil就是指“地沟油”,也称为swill-cooked dirty oil,指的是从kitchen waste(餐厨垃圾)中提炼出的油,含有大量有害毒性物质。使用illegal cooking oil已成为餐饮行业的open secret(公开的秘密)。国家药监局近日发布紧急通知,要求严防“地沟油”流入餐饮服务环节,对于违反单位,情节严重的将吊销其餐饮服务许可证。
此外,我国还将继续推进食品安全整顿工作,杜绝各类危害人民健康的问题出现,例如pesticide residues(农药残留),以及illegal food additives(非法食品添加剂)等。只有切实解决food safety(食品安全)方面的各种问题,才能使大家在餐桌上吃得放心。
十九:turnover rate
Employees' expectations have been rising as the economy recovers and the number of available positions increases, which affectsturnover rates.
人员流动率
随着经济复苏和职位的增加,雇员的期望值在升高,这同时也影响了人员流动率。
在上面的报道中,turnover rate就是“人员流动率”,是一定时期内某种人员变动(离职和新进)与员工总数的比率,是考察企业组织与员工队伍是否稳定的重要指标。Turnover一词可以表示“人员流动率,人员更替率”,例如:They have a very high turnover of staff because their working conditions are so bad.(由于他们的工作条件很差,人员流动率很高。)Turnover也常用来表示“营业额,成交量”,我们再看一个例子:Their business made good profits on a $3million-a-year turnover.(他们的公司从每年300万美元的营业额中获取高额利润。)
出于personal development(个人发展)的考虑,同时也为了寻求更高的pay and welfare packages(薪酬和福利待遇),再加上经济复苏,可选择职位增多,去年的year-end bonuses(年终奖)也到手了,因此过年后job-hopping(跳槽)的职场人一下子增多。面对这种情况,企业需要改善management style(经营方式)并采取措施stabilize staff(稳定员工队伍)。
二十: air quality
China's national weather bureau gave the air quality a rare 5 rating - "heavily polluted" - and visibility was so bad that several flights had to be delayed at Beijing Capital International Airport.
空气质量
中国国家气象局称,北京当天空气质量下降至罕见的5级“重度污染”,能见度非常低。北京首都国际机场多架航班延误
文中的air quality就是指“空气质量”。我国现在多数地区按照API(Air Pollution Index,空气污染指数)来监测air quality,按照inhalable particles(可吸入颗粒物)等含量总体划分为优、良、轻微污染、轻度污染、中度污染、中度重污染、重污染几个等级。
影响北京的“沙尘暴”可以用sandstorm或者desert storm来表示。受此次sand and dust weather(沙尘天气)的影响,当日visibility(能见度)大幅降低。近期,全球多个国家都出现了破坏性巨大的extreme weather(极端天气)。
二十一: water scarcity
The General Assembly designated the first World Water Day in 1993, and on March 22 every year since, the focus has been on a different aspect of freshwater sustainability, including sanitation卫生设施 and water scarcity.
水荒
联合国大会在1993年确定了首个世界水日,自此之后,每年3月22日被定为世界水日。世界水日的主题集中在淡水资源可持续利用的不同方面,包括水资源清洁状况以及水荒。
文中的water scarcity就是指“水荒”,也称为water shortage(水资源缺乏)。地球上的水资源主要分为freshwater(淡水)和salt water(咸水)两大类。其中,无法直接食用的salt water占绝大多数。我们平时所喝的则是经过处理的safe drinking water(安全饮用水)。为了节约用水,很多农田还使用了drip irrigation(滴灌技术)。
平时口渴了,人们喜欢喝mineral water(矿泉水),soda water(汽水),或者iced water(冰水)。身体不舒服的时候可以灌个hot-water bottle(热水袋)。到了雨季,如果海河达到了high-water mark(高水位线),就要注意防洪了。
二是二:publicize budget
A document on how to improve government transparency in 2010, recently issued by the general office of the Guangdong government, stipulates that financial departments at all levels in the province are required to publicize their budgets so the public and media can better supervise spending.
公开预算
广东省政府办公厅日前印发了有关在2010年如何增进政府透明度的文件,其中规定,省内各级财政部门都需要实行预算公开,以便让公众和媒体可以更好地对财政支出进行监督。
文中的publicize budget就是指“公开预算”,也可以用make the budget public,或者release/disclose budget来表示。这是我国推进government transparency(政务透明)的一项重大举措。而在此之前,我们很难在budget report(预算报告)中看到具体细节。据报道,去年我国的budgetary income(预算内收入)达到6.8万亿元。
在制定annual budget(年度预算)时,需要合理地规划budget deficit(预算赤字)。如果需要定期付账,还需要准备一个budget account(预算账户)。
如果称一个人为fussbudget,那就是说他也太“大惊小怪”了。我们知道fuss是对于鸡毛蒜皮的琐事斤斤计较的意思;而budget最早指“包包”,通常是那种皮袋、钱夹或者小包袱,也有类似备货、供应的意思。我们就不难看出,fussbudget就是对小事情也“备”了一大堆(包)埋怨和不满了。
二十三: online funeral
Online funerals or burials would not retain the ashes, but set up an online cemetery and memorialize the deceased by posting an obituary and funeral messages.
网上葬礼
网上葬礼不会保留骨灰,而是建立一个网上墓地,通过发布讣闻和悼念信息来纪念死者。
在上面的报道中,online funeral即“网上葬礼”。现代人的生活节奏越来越快,再加上资源稀缺,连葬礼都推出了一切从简的网上版本。Funeral除了可以表示“葬礼”外,还可以表示“(事物)的终止”,在口语中还有“麻烦事,倒霉事”的意思。请看例子:plan the funeral of the opposition party(计划取缔反对党);If you get lost in the desert, that’s your funeral.(如果你在沙漠中迷路,那你可要倒霉了。)
如果实行了网上葬礼,那么就不再需要cremation urn(骨灰盒),mourning ceremony(哀悼仪式)也可以从简,取而代之的是online tribute(网上悼念)。现在的埋葬方式主要有三种,inhumation(土葬)、cremation(火葬)和 sea-burial(海葬)。比较特别的方式有boat-coffin burial(船棺葬)、tree burial(树葬)和celestial burial(天葬),一般多见于少数民族地区。
二十四: disposable dishware
According to Dong Jinshi, vice-president of the Hong Kong-based International Food Packaging Association (IFPA), about half of the disposable dishware used in the country is unsafe, with excessive amounts of chemicals that can cause cancer.
一次性餐具
总部位于香港的国际食品包装协会副会长董金狮介绍称,大约有半数的一次性餐具是不安全的,其制作材料中含有超标的可致癌化学品。
文中的disposable dishware就是指“一次性餐具”,在这里具体是指disposable food box/container(一次性餐盒)。Disposable在这里用来表示“用后即丢弃的;一次性的”。在如今的快速消费时代,我们的身边充斥着“一次性”消费品,比如我们平时经常使用的disposable chopsticks(一次性筷子)、disposable paper tissues(一次性餐巾纸),disposable razor(一次性剃刀),disposable paper cup(一次性纸杯)等等。
此外,disposable还可以用来表示“可动用的;可自由支配的”,例如disposable income(可支配收入)就是指“纳税后的钱”,而disposable assets则是指“可任意支配的资产”。
二十五: labor supply
China has 'sufficient labor pool for next 40 years' -- Although facing an aging population, China will be able to maintain its development thanks to a sufficient labor supply for at least the next 40 years, a counselor to China's Cabinet on population issues has assured.
劳动力供给
未来40年中国“劳动力储备充足”——国务院人口问题顾问表示,中国虽然存在人口老龄化问题,但由于未来40年内劳动力供给充足,因此中国仍将保持发展势头。
上文中的labor supply就是指“劳动力供给”,也被形象地称为labor pool,即“劳动力储备”。“劳动力”也称为labor force,如果labor supply(劳动力供给) 远远小于labor demand(劳动力需求),就会演变成labor shortage(用工荒);反之则体现为labor surplus /redundance(劳动力过剩)。从人口统计趋势看,中国逐步迈入aging society(老龄化社会),因此labor market(劳动力市场)将是我国面临的一大挑战。
值得一提的是,pool这个词形象地描绘出了人员、资源集中的状态,类似的说法还有talent pool(人才库)、forex reserve pool(外汇储备库)、data pool(数据库)、gene pool(基因库)等等。油价看涨后,不少上班族上下班选择car pooling/sharing(拼车),不失为一种既时尚,又环保的选择。
二十六: film panorama
The French Film Panorama is coming back to China in April with an extended program and the largest ever artist delegation.
电影展映
法国电影展映将于四月份再度在中国举行,此次影展还会有其它形式的表演项目,到访的艺术家代表团也是有史以来规模最大的。
在上面的报道中,film panorama就是“电影展”或“电影展映”。Panorama在这里的意思是“(不断变化的)一系列景象”,电影本身就是不断变化的影像。例如:the panorama of city life(都市生活千变万化的景象)。Panorama还可以表示“全景画,全景,全貌”等意思。例如:a vast panorama of the valley lies before us(山谷宽阔的全景展现在我们眼前)。
本次法国影展参展的电影包括13部feature films(剧情片)和12部short films(短片)。其中包括comedy(喜剧片)和action film(动作片)。因此在四月份,人们除了关注blockbuster(大片)和top-grossing movie(票房冠军影片)之外,也可以感受一下法国文化。所有参加展映的电影都是in French with Chinese subtitles(法语配音,中文字幕),
二十八:不管在工作还是生活中,我们都有可能遇到不顺心的事情,让你气不打一处来的人。所以,事后发发牢骚也是情有可原的。看看下面这些牢骚话你是不是也说过呢?
He has an axe to grind. 他另有企图。
He is the pain on neck. 他真让人讨厌。
My hands are full right now. 我现在很忙。
He is a fast talker. 他是个吹牛大王。
I'm bored to death. 我无聊死了。
She is still mad at me. 她还在生我的气。
Thousand times no! 绝对办不到!
Don't push me. 别逼我。
It is a long story. 一言难尽。
Don’t play possum(装死)! 别裝蒜!
Who wants? 谁稀罕?
Cheap skate! 小气鬼!
I'll get even with him one day. 我总有一天要跟他扯平。
Come on, be reasonable. 嗨,你怎么不讲道理。
He pushes his luck. 他太贪心了。
He totally got me wrong. 他完全误会我了。
I can't make both ends meet. 我入不敷出了
二十九: first-tier city
China's overall property price will climb 3.3 percent to 6 percent this year, with the first-tier cities experiencing an adjustment in the fourth quarter, China Real Estate Index said in a report over the weekend.
一线城市
上周末中国房地产指数研究机构在一份报告中称,今年中国的房价总体上会有3.3%到6%的增长,一线城市的房价会在第四季度进行一次调整。
在上面的报道中,first-tier city就是“一线城市”。一线城市是指对本国的经济和政治具有重要作用的大都市。在城市规模、基建、财政收入、消费、对人才吸引力等各层面,一线城市一般均领先于其他城市。中国目前被普遍公认的一线城市是北京、上海、广州、深圳。相应地,“二线城市”即second-tier city,一般指除了北京、上海、杭州、广州、深圳、天津以外别的一些大中城市、有一些名气的城市。
据分析,去年房产价格的疯长和credit expansion(信用扩张)有关。由于高房价,许多原来期望在first-tier city发展的年轻人不得不转战second-tier city和third-tier city(三线城市)。许多不甘离开梦想之地的人或成为mortgage slave(房奴),或成为ant tribe(蚁族)。另外,一线城市的高消费水平也迫使许多人成为moonlight clan(月光族)。想结婚而又无力买房的人只能选择naked wedding(裸婚)。
三十:
More buses and trains needed for staggered rush hour plan—As many as 800,000 commuters 上下班往返的人in Beijing will change their rush hour schedules as the new adjusted-work-hour policy kicks off on Monday.
错时上下班
错时上下班方案需更多公交和地铁列车配合——周一开始实行新的错时上下班政策后,北京80万上班族的上下班的时间将有所调整。
在上面的报道中,staggered rush hour plan即“错时上下班方案”。Staggered有“交错的,错开的”的意思。例如:adopt staggered working days(采取工作日错开的方法);theatre seats staggered for clear viewing(剧院里为了不挡住视线而交错安排的座位)。动词形式stagger也可以表示“使交错,使错开”,例如:stagger employees’ vacations(把雇员的假期错开安排)。
Rush hour就是每天上班族要面对的“交通高峰期”。由于大部分人的上下班都集中在一个时段,所以会出现morning peak(早高峰)和evening peak(晚高峰)。在许多路段会出现traffic jam(交通拥堵)。为此交通部门采取了相应政策,比如traffic restrictions based on the last digit of license plate numbers(尾号限行),以及增设bus lane(公交专用车道)等。另外我们经常在街道上可以看见traffic warden管理、监察官(交通协管员)在帮助维持交通秩序。
三十一: reclaimed water
Fewer than 7 percent of Beijing's golf courses use reclaimed water for irrigation, despite municipal guidelines that strongly suggest they should do so.
再生水/中水
虽然北京市有明确的指导方针要求高尔夫球场利用再生水进行灌溉,但是按此要求做到的球场却不到7%。
在上面的报道中,reclaimed water是“再生水”,也可以用recycled water来表达,人们通常把这种水叫做“中水”。Reclaim在这里的意思是“回收利用(废物),(从废料中)再生产(有用产品)”。例如:reclaim valuable raw materials from industrial waste water(从工业废水中再生有价值的原料)。
再生水是指污水经适当处理后,达到一定的水质指标,满足某种使用要求,可以进行有益使用的水。通常人们把tap water(自来水)叫做feed water(上水),把waste water(污水)叫做sewage water(下水),而再生水的水质介于上水和下水之间,故名“中水”。再生水虽不能饮用,但它可以用于一些水质要求不高的场合,如冲洗厕所、冲洗汽车、喷洒道路、绿化等。
水是无处不在的,根据用途,可以分为production water(生产用水)、agriculture water(农业用水)、irrigation water(灌溉用水)、domestic water(生活用水);根据水的分布,有surface water(地表水)和ground water(地下水)。在日常生活中,我们经常接触的有tap water(自来水)、drinking water(饮用水)、pure water(纯净水)、mineral water(矿泉水)。
三十二: water conservancy project
"Without the reservoirs and other water conservancy projects in southwest China, the drought would have happened earlier and resulted in more loss," Liu said at a press conference.
水利工程
(水利部副部长)刘宁在记者招待会上说:“如果我国西南部没有修建水库和其它水利工程,那么干旱发生的时间会更早,损失也将更大。”
文中的water conservancy project就是指“水利工程”,也就是我们平时说的“水利设施”,例如最常见的water reservoir(水库)。修建的用于农田灌溉工程;防洪、防潮、排涝工程;人蓄饮水工程;水电工程;水利综合经营和水资源保护设施等都属于这一类。
Water conservancy在这里的意思就是“水利”,conservancy通常有两层意思,一是对自然环境的)保护,另外还可以指(港口、河流、地区等的)管理机构。
此次西南干旱,造成当地出现water scarcity(水荒),当地也缺乏充足的water storage facilities(贮水设备)。目前,贵州的water reservoirs中有近七成的water line(水位线)降至死水位(亦称设计低水位、垫底水位)。
三十三: earth's surface sinking
More than 10 cases of the earth's surface sinking have been reported in the Jinshazhou housing estate since construction of the Guangzhou-Wuhan express railway began.
地面塌陷
自武广高速铁路开工建设以来,金沙洲住宅区已上报十余起地面塌陷事故。
文中的earth's surface sinking就是指“地面塌陷”,也称为earth sinking。此次事故源于在Guangzhou-Wuhan express railway(武广高铁)施工过程中的over-extraction of groundwater(过度抽排地下水),造成water table(地下水位)的下降。此次事故还导致居民住宅出现walls cracking(墙体开裂)和peeling off of interior wall(内墙墙皮脱落)。
Earth's surface sinking(地面塌陷)属于一种geology disaster(地质灾害)。此外,ground fissure/fracture(地裂缝)、landslide(滑坡)、mudslide(泥石流)、water and soil erosion(水土流失)、land desertification(土地沙漠化)、land salinization(土地盐碱化)等都属于geology disasters
三十四:拜金女
Ma Nuo, 22, a model from Beijing, has won plaudits(喝彩) for her stylish appearance, but is equally derided(嘲笑) for her material girl image(形象、. She once told a man who was jobless and invited her to ride on his bike that she would rather cry in a BMW.
“拜金女”的英文说法
来自北京的模特马诺只有22岁,却因其时尚的外表赚足了众人的眼球。但同时她也成为人们所嘲笑的“拜金女郎”。在一次节目中,一位无业男士曾邀请她骑单车,但她说自己宁愿坐在宝马车里哭,也不愿在自行车上笑。
文中的material girl就是指“拜金女”,material在这里指“物质的、实际的”,因此这类女性还被称为“物质女郎”。与之相反, 不崇尚物质生活的人则更重视spiritual home(精神家园),我们一直在宣传的“物质文明”和“精神文明”则分别为material civilization和spiritual civilization。
Material一般用来指“材料、资料”,比如我们常见的reading material(阅读材料)。引申开来,我们平时所说的“你不是……的料”也可以用这个词来表示,例如说一个人具备成为“良夫贤妻”的潜质,就可以说他的确是marriage material(结婚的料)。
文中这档节目的名称和之前很火的一部电影同名,影片中文翻译即为If you are the one。这种说法形象地表达出了未婚男女在寻找Mr./Mrs. Right时的心态。一些人通过这档栏目摇身一变成为overnight stars(一夜成名的明星),有些甚至还有了自己的fan club(粉丝俱乐部)。类似的dating show(交友节目)最近非常火爆,但也饱受非议
三十五: Expo-related stocks
"We believe it is highly likely that portfolio investment in Expo-related stocks during the countdown period - from Jan 21 to April 30 - will generate strong investment returns," Shanghai Securities analyst Tu Jun said.
世博概念股
上海证券分析师图君(音)说:“我们认为在1月21日至4月30日的上海世博会100天倒计时期间,对世博概念股的证券投资很可能会带来高收益。”
文中的Expo-related stocks就是指“世博概念股”,也称为"Expo-concept" sector stocks。类似的表达方法还有Olympics-related stocks(奥运概念股)。所谓的concept stocks(概念股)是与业绩股相对而言的。业绩股需要有良好的业绩支撑,概念股则是依靠某一种题材来支撑价格,例如资产重组等等。例如海外看好中国市场的发展,就将所有在海外上市的中国股票称为China concept stocks(中国概念股)。
国家出台新的房贷政策后,有预计称人们的投资重点将转移至股市,下面就给大家介绍一些简单的分类说法。
业绩股票:performance shares,公司用普通股作为长期激励性报酬支付给经营者,股权的转移由经营者是否达到了事先规定的业绩指标来决定。
垃圾股:junk bond,指业绩差、没有投资价值的公司发行的股票。
蓝筹股:blue chips,指行业内占有重要支配地位、业绩优良、成交活跃的大公司的股票。
ST:常在股票名称前出现,special treatment的缩写。指连续三年亏损,有退市风险而被特别处理的股票。
文中的anonymous online comments就是匿名网上评论,也就是我们平时常说的“匿名跟贴”,与之相对应的也就是no-anonymity comments(实名评论)。今后,我国将推动实行NRS(网络实名制,Network Real-name System),以有效杜绝有害信息的传播。
从NRS这种表达方式可以看出,“实名制”可以用real-name system来表示。为了打击黄牛党,今年春运期间我国试行了ID-based ticket booking system(实名购票);有建议称监察部门应采取real-name reporting(实名举报);为招揽人才北大还试行了headmaster real-name recommendation system(校长实名推荐制)。
我们平时上网发帖最常去的地方要数BBS了,全称为bulletin board system,也称为online bulletin boards,泛指所有的online forum(网络论坛)和message board(留言版)。上网发表留言前需要先log in(登录),发表topic/thread(主题贴),或者reply to a post(回帖)。现在颇有一些网友对帖子采取只看不回的态度,这种行为被称为lurking(潜水),但如果常年不在网上冒泡,则有可能被谑称为“水母”。
三十七: auto show
Ford plans to introduce its Edge sports utility vehicle (SUV) at the upcoming Beijing Auto Show this month in a bid to tap fast-growing demand for SUVs among Chinese customers.
北京国际车展
福特公司计划在本月的北京车展上展出Edge 越野车(SUV),以便开发中国消费者快速增长的SUV车型需求。
文中的auto show就是指“车展”,也称为auto exhibition/expo。Auto单独使用时,在美国口语中表示“汽车”;做前缀时,可以表示“自我的、本身的”或“自动的”两层意思。例如有些相机可以在光线不好时进行auto-exposure(自动曝光),还可以进行auto-focus(自动调焦)。人们有时会在潜意识中进行auto-suggestion(自我暗示),等等。
文中还出现了sports utility vehicle(SUV)这种时尚车型,它就是指“越野车”,全称为“运动型多功能车”。喜欢SUV的朋友们一定也很青睐sports car/ roadster(跑车)。经济条件宽裕的朋友可以购置一辆limo/limousine(豪华轿车)。此外,RV((Recreational Vehicle,房车)也开始在国内逐渐流行起来。