美国政治术语全记录之英汉对照 (A-D)

楼主:狗不拿耗子 时间:2003-08-18 18:21:00 点击:1963 回复:10
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

作者:bulb 提交日期:2003-08-18 01:05:00
  作者:狗不拿耗子 回复日期:2003-08-18 03:07:49
  作者:礁石青苔 回复日期:2003-08-18 01:09:42
      有人能翻译一下吗 ?
      谢谢。
    
  根据BULB君提供的英文注释及青苔君的要求, 现翻译如下, 因为原帖太大,本人另行帖出,也希望BULB不会介意并继续提供E-Z英文注释请参考原帖http://www.tianyaclub.com/new/Publicforum/Content.asp?idWriter=0&Key=0&strItem=english&idArticle=19609&flag=1
  
    
    academic freedom:(学术自由)  
    affirmative action:(弱族辅助行动)
    AFL-CIO:Abbreviation for the American Federation of Labor–Congress of Industrial Organizations, (美国联邦工会)
    Alaskan pipeline:(阿拉斯加石油运输管道)
    alderman:(AWL-duhr-muhn) A member of a city council. 市政代表
    American Civil Liberties Union:美国民权自由同盟.
    American Dream:美国梦
    American Legion:美国老兵会
    antitrust legislation:反托拉斯立法  
    apportionment:议会席位分配
    appropriation:拨款  
    arbitration:仲裁
    Atomic Energy Commission:原子能委员会
    attorney general of the United States:美国司法部长
    block grant: 一种联邦对各州的拨款  
    blue laws:蓝色法令,通常是限制酒吧及酒类在星期天营业或销售的法令.  
    branches of government:政府各部门  
    broad construction:广义解释(指对宪法)  
    busing:公车接送学生.(反种族歧视的手段之一)
    cabinet:内阁, 包括14个联邦政府部长  
    campaign finance reform:竞选资助改革  
    capital offense:死罪, 包括谋杀和叛国罪等可能被判死刑的犯罪  
    capital punishment:死刑  
    Capitol Hill:国会山
    caucus:(KAW-kuhs) 美国的党代会
    Central Intelligence Agency:中央情报局
    checks and balances:(权力)制衡  
    civil liberties:民事自由  
    civil rights:民事权利
    clear and present danger:显而易见的危险(一种限制言论自由的标准.)
    closed primary:???
    cloture:(KLOH-chuhr) 以表决结束辩论
    coattail effect:裙带关系影响  
    commander in chief:全军统帅(指战争状态的总统)
    confirmation hearings:确认听证  
    Congress:国会  
    Congressional Record:国会记录.
    conscientious objector:拒服兵役者
    Constitution, United States:美国宪法.
    containment, policy of:牵制外交政策
    contempt of Congress:藐视国会
    contempt of court:藐视法庭
    court of appeals:上诉法院
    cruel and unusual punishment:异常酷刑
    
     
  作者:不是痞子 回复日期:2003-08-18 11:35:53
    好东西,收藏。
  
  作者:bulb 回复日期:2003-08-18 12:54:54
    狗不拿耗子,great job!just keep it on.
  
  
  作者:bulb 回复日期:2003-08-18 13:15:23
    dark horse:黑马
    de facto segregation:种族隔离
    defendant:The party that is being sued in court. (Compare plaintiff.)
    Democrat:民主党员.
    
    Department of Agriculture:农业部
    
    Department of Commerce:商业部  
    Department of Defense:国防部, 总部设在Pentagon.(五角大楼)
    Department of Education:教育部  
    Department of Energy:能源部
    Department of Health and Human Services:健康及公共事业部  Department of Housing and Urban Development:住宅及城市发展部
   Department of Justice:司法部  
    Department of Labor:劳动部
    Department of State:国务院,(与中国不同,该相当于外交部,首脑叫国务卿(secretary of state.)   
    Department of the Interior:内务部  
    Department of the Treasury:财政部  
    Department of Transportation:交通部  
    Department of Veterans Affairs:退役军人事务部  
    direct primary:一种选举程序,中国无对应的名词,遂附英语原注释An election in which voters choose candidates to run on a party’s ticket in a subsequent election for public office.
    district attorney:地区检控官(律师)
    dollar diplomacy:美元外交
    domino theory:多米诺理论(指对一个主要的共产党国家失去控制将导致区域性共产主义运动.  
    donkey:驴,民主党的徽记
    double jeopardy:双重处罚,指在统一管辖范围对统一犯罪审判两次.该属宪法禁止的.
    draft:抓壮丁式的征兵
    draft dodger:逃壮丁者
    Drug Enforcement Administration:毒品管理署
    due process of law:正当审判原则, 指公民未经正当合法的司法程序不得被剥夺生命,自由和财产.

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:5次 发图:0张 | 添加到话题 |
楼主狗不拿耗子 时间:2003-08-18 18:24:31
  漏了一个:defendant:被告, . ( plaintiff原告.)
  
作者:慕容霸 时间:2003-08-18 18:32:18
  好帖子啊 顶
   看time和newsweek时看到美国国内政治部分时,好多词汇搞不清楚。 查字典查不到。有这个东西,很好。
作者:刺激1981 时间:2003-08-18 18:37:56
  good
作者:-无袖文化- 时间:2003-08-18 20:55:06
  好!~~`以后多来
作者:bulb 时间:2003-08-19 01:30:04
  好象Department of Labor翻译成劳工部要好一些。:)
  good job,unmeddling dog.(forgive my skin-deep translation of your name.)
作者:rosebeyond 时间:2003-08-19 10:16:21
  做标记!
  
作者:枫夜 时间:2003-08-20 00:00:50
  阿拉也做标记
作者:跳恰恰 时间:2003-08-20 01:36:49
  好贴
楼主狗不拿耗子 时间:2003-08-24 08:36:46
  E pluribus unum:众多中的一个.(拉丁语美国格言,印在美国货币上)
    
  Eastern Establishment:东部权势集团
    
  Electoral College:选民代表(选民选出的再投票代表们)  
  elephant:象(共和党党徽)
  entitlements:联邦资助项目(复)
  Environmental Protection Agency:环保署
  Equal Employment Opportunity Commission:平等就业机会委员会equal opportunity:机会平等(教育,就业,人权等方面)
  equal protection of the laws:法律面前人人平等
  Equal Rights Amendment:平权修正案  
  equal time:指政党代表在电视,电台辩论发言时间均等
  ex post facto:溯及既往  
  ex post facto law:溯及既往的法律 (为宪法所禁止)  
  executive branch:执行部门  
  
  作者:bulb 回复日期:2003-08-24 07:21:17
  farm bloc:国会里的农业集团  
  favorite son:最佳候选人  
  Federal Bureau of Investigation:联邦调查局  
  federalism:联邦制  
  fellow traveler:同党  
  felony:重罪  
  Fifth Amendment:第五修正俺  
  filibuster:为阻挠议事而进行的冗长发言
  First Amendment:第一修正案  
  Foggy Bottom:雾底(美国国务院的昵称,取自原座落地名)
  Foreign Relations Committee:对外关系委员会  
  Foreign Service:住外事务处,(外交使团的总称)  
  Fourteenth Amendment:十四修正案.
  franchise:政治上指投票权  
  freedom of assembly:集会自由  
  freedom of association:结社自由  
  freedom of religion:宗教自由.
  freedom of speech:言论自由.
  freedom of the press:新闻自由
  friend of the court:指法庭顾问
  
  (未完待BULB网友续)
    
    
  
  
楼主狗不拿耗子 时间:2003-08-24 20:45:51
  gay rights:同性恋权利.  
  gender gap:性别隔阂.指男女之间日见明显的投票倾向的差异  
  gerrymander:指执政党为保持选举优势采取的重划选区以削弱反对党选民范围的方法.
  Good Neighbor policy:罗斯福对拉丁美洲的好邻居政策  
  GOP:Abbreviation of Grand Old Party, 大老党,共和党的别称
  grand jury:大陪审团  
  guilt by association:连坐
  gunboat diplomacy:炮舰外交  
  habeas corpus:人身保护
  hawks and doves:鹰派与鸽派 
  hearsay:传闻
  homicide:他杀(有合法非法之分)
  House of Representatives:众议院
  hung jury:未作出裁决的陪审团
  
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规