天净沙 秋思(汉译英)

楼主:家庭主父 时间:2014-03-25 20:53:00 点击:7116 回复:40
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  
  
  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:14次 发图:2张 | 添加到话题 |
作者:东灌灌西灌灌 时间:2014-03-29 10:56:05
  小桥流水人家

  并没有bleak阿
作者:luxiaan 时间:2014-03-29 11:47:48
  @东灌灌西灌灌

  我记得我们以前翻译过这首 天净沙 秋思,不知道能不能找出来。
作者:luxiaan 时间:2014-03-29 11:55:13
  嘿嘿,找到了,天净沙 秋思。

  http://bbs.tianya.cn/post-english-106670-1.shtml 2006年的帖子

  http://bbs.tianya.cn/post-english-3374-1.shtml 2001年的帖子
作者:卡洛维 时间:2014-03-29 12:41:49
  :)
楼主家庭主父 时间:2014-03-30 03:07:48
  @东灌灌西灌灌 1楼 2014-03-29 10:56:05
  小桥流水人家
  并没有bleak阿
  -----------------------------
  不能字对字,要考虑意境。秋的荒凉正符合人孤独的心情。
作者:东灌灌西灌灌 时间:2014-03-30 03:15:06
  那怎么不多添点什么出来?

  还有,枯藤不是老藤

  该翻得没有翻出来,不该翻的倒出来了
作者:东灌灌西灌灌 时间:2014-03-30 13:13:06
  越看越觉得可以推敲的地方多

  再举个例子,原文,枯,老,昏,译文都用old,是否恰当?

楼主家庭主父 时间:2014-03-30 19:37:21
  @东灌灌西灌灌 6楼 2014-03-30 03:15:06
  那怎么不多添点什么出来?
  还有,枯藤不是老藤
  该翻得没有翻出来,不该翻的倒出来了
  -----------------------------
  英汉语语各自有各自的特点。old可含盖枯老昏三字的基本意义,又能在英文中造成有意的重复,加强意境对听觉的冲击效果,也与英文第二行中bleak, bleak, brook造成声音上的对应。当然,这只是笔者感觉而为之,不一定是最好的处理方法。但必竟词歌翻译是一个再创作的过程,每位译者都有自己的再创作技巧。这是应人而异的。
楼主家庭主父 时间:2014-03-30 20:06:05
  诗歌翻译最大的误区就是生搬硬套原文的字面形式,使译文读者感觉纠结。
  
作者:东灌灌西灌灌 时间:2014-03-30 20:50:45
  请展开说说old怎么涵盖枯的意义

  不是所有的东西都可以用再创作来搪塞的

  很简单

  再old的藤,只要活着,在夏天,是不枯的

  你上面的解释很牵强
楼主家庭主父 时间:2014-03-31 00:54:13
  @东灌灌西灌灌 10楼 2014-03-30 20:50:45
  请展开说说old怎么涵盖枯的意义
  不是所有的东西都可以用再创作来搪塞的
  很简单
  再old的藤,只要活着,在夏天,是不枯的
  你上面的解释很牵强
  -----------------------------
  不强求任何人按受本人的观点。秋天,尤其是深秋本身就代表万物的衰老,枯藤、老树、昏鸦都含有生命接近衰亡时的感觉,当然都还活着,但给人的感受是凄凉忧伤的。每个人在做文学翻译时,对原著的感觉和在译文的表述上都存在差异,甚至?异。所以我也理解你认为我的译文有牵强的感觉。如果几个国画大师用中国水墨来画达芬奇的蒙娜丽莎,结果会是如何?一定会表现出巨大的差异及个人手法特色,当然必须与原作品有神似。
  感謝你能与我展开这样的讨论,可以各抒己见,互相学习。
作者:东灌灌西灌灌 时间:2014-03-31 01:09:08
  神似?

  你要讲意境,我们就来讲意境

  原文中点出季节的枯藤、西风呢?用old,来体现,太牵强了吧。


楼主家庭主父 时间:2014-03-31 01:30:49
  @东灌灌西灌灌 12楼 2014-03-31 01:09:08
  神似?
  你要讲意境,我们就来讲意境
  原文中点出季节的枯藤、西风呢?用old,来体现,太牵强了吧。
  -----------------------------
  不反对你的观点。Skinny steed, wind-blown还不够凄凉么?致于是西风还是被什么风吹着,不是太重要的信息。深秋季节,风吹着总不会舒服暖和吧?再说西风给中国人的感受与west wind给西方人的感受不是一样的。定一点,读过雪莱的巛西风颂》应该知道吧!
作者:东灌灌西灌灌 时间:2014-03-31 01:32:53
  哈哈哈

  既然你知道西风在英语中要表达什么意思

  为什么不能用相应的词语表达

  难道一定要按照字面翻译咩

  或者象你一样,直接不翻译

楼主家庭主父 时间:2014-03-31 01:35:41
  @东灌灌西灌灌 14楼 2014-03-31 01:32:53
  哈哈哈
  既然你知道西风在英语中要表达什么意思
  为什么不能用相应的词语表达
  难道一定要按照字面翻译咩
  或者象你一样,直接不翻译
  -----------------------------
  既不一样,为何你非要我用west wind呢?
作者:东灌灌西灌灌 时间:2014-03-31 01:36:43
  难道一定要按照字面翻译咩
楼主家庭主父 时间:2014-03-31 01:38:10
  @东灌灌西灌灌 16楼 2014-03-31 01:36:43
  难道一定要按照字面翻译咩
  -----------------------------
  奇怪啦!我按字面翻的吗?
作者:东灌灌西灌灌 时间:2014-03-31 01:40:46
  为什么不能用相应的词语表达
  难道一定要按照字面翻译咩
  或者象你一样,直接不翻译


  难道你没有看懂么?
楼主家庭主父 时间:2014-03-31 01:48:40
  @东灌灌西灌灌 18楼 2014-03-31 01:40:46
  为什么不能用相应的词语表达
  难道一定要按照字面翻译咩
  或者象你一样,直接不翻译
  难道你没有看懂么?
  -----------------------------
  We are not tuned to the same channel, it seems. You've been blaming all the time that I used the same word old for three different characters in Chinese, that I didn't translate 西风 into west wind, and that I added the word bleak before house and bridge. But now you are saying that I did a word-for-word translation!
作者:东灌灌西灌灌 时间:2014-03-31 01:55:07
  which part you don't understand? you have twisted the original meaning, or what the poet tried to paint in front you, adding things that are not supposed to be there, and leaving out things that need to be, by choosing words improperly ...
楼主家庭主父 时间:2014-03-31 02:00:55
  @东灌灌西灌灌 20楼 2014-03-31 01:55:07
  which part you don't understand? you have twisted the original meaning, or what the poet tried to paint in front you, adding things that are not supposed to be there, and missing things that need to be, by choosing words improperly ...
  -----------------------------
  Did I put fire for water, or a cow for a horse? I missed none of the important information: the crow, the tree, the vines, the house, the brook, the bridge, the horse, the wind, the trail, the setting sun and the broken-hearted person, did I?
作者:东灌灌西灌灌 时间:2014-03-31 02:02:33
  is there anything in the original poem saying the house or the bridge is bleak? try not to add your imagination to your translation, please...
楼主家庭主父 时间:2014-03-31 02:03:47
  @东灌灌西灌灌 22楼 2014-03-31 02:02:33
  is there anything in the original poem saying the house or the bridge is bleak? try not to add your imagination to your translation, please...
  -----------------------------
  The original presents a picture of bleakness.
作者:东灌灌西灌灌 时间:2014-03-31 02:05:19
  the house is not, nor is the bridge

not even the picture is bleak per se
楼主家庭主父 时间:2014-03-31 02:08:51
  @东灌灌西灌灌 24楼 2014-03-31 02:05:19
  the house is not, nor is the bridge though
  -----------------------------
  好吧,楼越砌越高了。我都有点晕了。歇了吧!
作者:东灌灌西灌灌 时间:2014-03-31 02:11:07
  只有bleak wind,呼唤西风阿

  恩,的确,早点歇



作者:东灌灌西灌灌 时间:2014-03-31 02:12:56
  你看看,我都把答案告诉你了,西风该怎么翻
作者:东灌灌西灌灌 时间:2014-03-31 02:13:41
  再想想,枯藤应该怎么翻
作者:众福 时间:2014-05-24 10:53:02
  @家庭主父

  诗名“秋思”,诗中不仅描绘出秋天一片肃杀的景象,而且“西风”明指秋天。

  可是,英文翻译的“秋”在哪里呢?文不对题哦
作者:众福 时间:2014-05-24 11:04:08
  @东灌灌西灌灌 1楼 2014-03-29 10:56:05
  小桥流水人家
  并没有bleak阿
  -----------------------------
  个人理解,小桥流水人家挺温馨的,与作者的处境和心境相反,更显得自己的悲惨,比如节日期间一个孤单在外打工者的心情
作者:HYXINGO 时间:2014-05-25 14:40:30
  这么字面。。
  
楼主家庭主父 时间:2014-05-26 11:11:38
  感谢诸君点评!从中受益匪浅。期待更多批评的声音……
  (
  == )
  (
作者:lyr8908如果 时间:2016-06-20 16:32:37
  @家庭主父 有点晕。。。。。。
作者:monkeyshxj 时间:2017-11-09 04:23:31
  天净沙是一韵到底的,译诗使用了两个韵,是一种好尝试。译诗本来就难,而把韵脚译出来就更难,其实,依我之见,译诗是不必拘泥于韵脚的,在韵脚的处理上,应该有多种形式。
  • 家庭主父: 举报  2017-12-12 16:22:51  评论

    假设马致远用英文来写,会是怎样?我们虽然无法知道,但有一点是肯定的:他必定会根据英文诗歌的韵律要求(当然应该是英文古典诗歌),找到符合表达自己心境的语句。
我要评论
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规