“melting pot “除了坩锅,还有什么别的意思吗?

楼主:一只乌鸦口渴了 时间:2004-02-01 21:59:00 福建 点击:497 回复:8
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

who can tell me if the “Melting Pot “have some special
  meaning?
  my teacher asked us to find it’s really meaning.
  
  
  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:3次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:bluestreamcn 时间:2004-02-01 22:00:07
  it means the US society
  
  because it is made up of peoples of different nationalities and backgrounds.
作者:ranita 时间:2004-02-02 08:56:39
  楼上的说的很对.
  而且曾经还有本比较风靡的书,是一个去美国的中国人写的.名字就叫<Melting Pot>作者名字忘记了.他用英文写的.
作者:Shirley_521 时间:2004-02-02 11:16:29
  the american society is a melting pot.
  美国的社会是一个大熔炉(指美国有各种肤色,不同国家的人)
作者:dazeknight 时间:2004-02-02 11:36:47
  我想不单可以用来指美国社会,我们不是常说社会就是一个大熔炉么。
  今天收获不浅,偶又学了一招。
作者:zydelphin 时间:2004-02-02 12:42:23
  melting pot的意思有两个:1 a containier in which metals or other substances are melted; 2 a country, place, or area in which immigrants of various nationalities and races are assimilated.第二个意思当中,“of various nationalities and races”只是一层意思,“assimilated”即“同化”是非常重要的另一个方面。
  
  另外,就美国来说,以前人们倾向认为其是一个melting pot,但后来,人们觉得这种讲法抹杀了各民族移民之间的个性,所以,现在会有人用“mosaic”形容美国社会,指各种各样的文化像色彩斑斓、各自独立的马赛克一样拼成了一幅美丽的文化整体图景。
楼主一只乌鸦口渴了 时间:2004-02-02 16:05:04
  多谢各位,文章写的是美国,我也没想到这个词还有这个含义。
  
  
作者:北京老夏 时间:2004-02-02 16:44:25
  正准备近来回答呢,发现早有高手出手,天涯能人多呀
作者:十一十三 时间:2004-02-02 16:57:54
  詞典上說﹕
  A place where immigrants of different cultures or races form an integrated society
   种族雜居區來自不同文化的移民或种族形成一完整統一的社會的發生地
  
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规