《语言与翻译》之三十七

楼主:monkeyshxj 时间:2019-12-08 16:59:37 点击:181 回复:0
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  《语言与翻译》之三十七
  译出:沈新京
  续上

  4.1 加法技巧
  在加进去的成分出发语不需要的地方,它对目的语而言就可能需要,反过来也一样,不能在出发语中删掉的成分的地方,它就可能或说就应当从目的语中删去,反过来也一样。这表明,在翻译中,有必要借助“加法”和“减法”的技巧,每当有必要的时候。
  “加法”的意思是运用句法元素于目的语句子,以使其结构上更好,或语义上更清楚,或两者都有。“添加原文形式不存在而意义存在的目的语词汇”(林,Lin 1981:18)。“……这是很重要的,”奈达说(Mida 1964:231),“认识到没有实际增加语义内容的信息,因为在出发语文本中,这些增加基本上在使没有明说的成分变得清晰。”
  因此,词汇可以添加,以增加表达的流畅,但原文内容中不存在的意义不能添加。脱离原文内容的翻译不再是翻译,而是作业。这样的翻译有违忠实,违反忠实是翻译中的大忌。
  下面有一些“加法”的例子,先取自汉译英,再取自英译汉。
  4.1.1 在汉英翻译中使用加法技巧
  汉语和英语在结构和表达方式上差别很大。在汉语里,某种结构元素表达某种意义也许是必需的,而在英语里,同样的语言元素表达那种意义也许就不是必需的。换言之,在汉英翻译中,我们不能总是期望字对字的译出。相反,我们首先应当理解原文的结构和语义,然后在目的语中准确而流畅地表达它。
  在分析翻译作品中,有些句法元素因为译者的粗心而删去了,另一些则被遗漏,因为译者不确定那些元素的意义,尤其像动词和形容词一样的实义词,以及句子和从句。要防止这种遗漏发生,能够做的不是很多。如果一个人不理解出发语中蕴含意义的单词和句子,他就会找到一个办法来绕开这个问题。这样做的一个办法是划掉这个单词或句子,好像它就不在句子里。而对目的语来说,句法上需要的功能词发现也在语料库中漏掉了。两个好例子是介词和冠词,它们在英语里是很重要的,但在汉语里就扮演了不那么重要的角色。第三个例句是动词‘be’,这在汉语里是不存在的。
  既然丢掉的介词,冠词,和动词‘be’在句(14),(15)和(16)是不能遗漏的,它们就应当给适当的加上去,如句(17),(18)和(19):
  (14)The ugly duck is always looked down _____ by the other.
  (15) You will realize whether you are in _____ high or low position.
  (16) You will know about your position and _____ able to choose the good path.
  (17) The ugly duck is always looked down upon by the others.
  (18) You will realize whether you are in a high or low position
  (19) you will know about your position and be able to choose the good path.
  除了介词,冠词和动词‘be’外,“加法”技巧常常使用的其他领域包括:连接词,代词,主语,宾语等,其中,连接词要特别注意。
  根据结构,汉语句子可以分类为简单句和混合句。在混合句里,可能有并列句和从属句。尽管并列句和从属句在英语里被安排为主从结构,而在汉语里它们被安排为意合结构。因为这样的逻辑关系,意合结构借助字序,字的位置和字的组合。因为这样的目的,连接词因此很少使用(张,Zhang 1980:91)。在英汉翻译中,我们也因此应当删去不必要的连接词,而在汉英翻译中则加上它们。如
  (20)Dengdeng kan
  等等看。
  ‘Wait and see.’
  (21) Fangli you wuliu ge ren.
  房里有五,六个人。
  ‘There are five or six persons in the room.’
  (22) Qunzhong qixinle yiqie shiqing jiu haobanle.
  群众齐心了,一切事情就好办了。
  ‘When the masses of people are of one heart, everything becomes easy.’
  当汉语分句由副词像‘bu’(不),‘yi’(一),‘zai’(再)和‘zao’(早)来引导时,它们是副词分句,表示一些条件,真实的或非真实的。许多汉语格言和复合句都是以这些句型为基础的。‘Bu’(不)。‘yi’(一)和(zai(再)引导真实条件句,而‘zao’(早)则引导一些与事实相反的非真实条件句。在汉英翻译中,就使用英语连接词像‘if’,‘unless’和‘once’。另外,一个合适的主语,通常是一个不定代词,也应当添加上去。例如:
  (23)Bu nuli bihui chenggong
  不努力不会成功。
  not hard work not able succeed
  ‘One will not succeed unless one works hard.’
  (24) Yijing piping bian neng gaizheng.
  一经批评便能改正。
  Once criticize,then able correct.
  ‘Once criticized, he will soon correct his’ errors.
  (25) Zai zuo yici bian hui chenggong.
  再做一次便会成功。
  again do once then able succeed
  ‘If you do that once more, you will succeed.’
  (26) Zao zhi ruci, bu lai canjia le.
  早知如此,不来参加了。
  Early know thus not come participate particle
  ‘If I had known it ,I would not have joined it.’
  说到代词,汉语的人称代词,主格,宾格和所有格常常省去。但这样的代词在汉英翻译中,必须给补上。
  (27)Zhenduan he zhiliao de fangfa zai biangeng.Xin de faxian le ,lao de gaijin le .
  诊断和治疗的方法在变更。新的发现了,老的改进了。
  diagnosis and treatment part.method in change. new part discover part old part improve part.
  ‘Method of diagnosis and treatment are changing.New ones are discovered; old ones are improved.’
  (28) Zhongwen shi yizhong youyong de yuwen, bie cuoguo xuexi de jihui.
  中文是一种有用的语文,别错过学习的机会。
  Chinese is a kind useful part. Language don`t miss learn part chance
  ‘Chinese is a useful language. Don`t miss the chance of learning it.’
  (29) Yishen zai shangwu qidian shicha bingfang.
  Doctor in morning seven o`clock chek patient room,
  ‘Doctors make their morning rounds at 7 a.m.’
  汉语里相关的主语或宾语,如果上下文意义是明确的,句中的这个主语或宾语或这两个可以省去。在英语里,这个主语或宾语就不能轻易省去,尽管在现代英语交谈中,庞乱无章的句子数量在增长。这样,在汉英翻译中,就有必要补上删去的主语或宾语。除此之外,为达致这一目的,我们可以使用(1)无人称的‘it’;(2)‘there+be’结构;(3)被动结构;(4)间接祈使句。
  例如
  (30)Yi tiantian de leng xiaqule
  一天天地冷下去了。
  one day day cold down
  ‘It is getting cold day by day.’
  (31)Ta jiang de duoshao you dian daoli.
  他讲的多少有点道理
  he say part more or less have some reason
  ‘There is some truth in what he has said.’
  (32) Bixu manzu gongren de yaoqiu.
  必须满足工人的要求
  must satisfy worker part demand
  ‘The demand of the workers must be satisfied.’
  (33) Da ba!
  打吧!
  fight part
  ‘Let`s fight!
  上面的例句只是表明,在使句子结构正确上,所加的单词是工具词。
  有时,为使某个句子的意义更清楚,或者更完整,一些单词就应该给加上。如:
  (34)Jiujing women haiyou meiyou shenmo wenti ne?
  究竟我们还有没有什么问题呢?
  after all we still have not what problem particle
  ‘Is there any problem that confronts us?’
  (35) Huangjinbaiyin jianjia lipin binfei goucheng daguo de yaosu.
  黄金,白银,坚甲,利兵,并非构成大国的要素
  Gold silver strong army powerful weapon not constitute big country part factor
  ‘Gold and silver,strong army and powerful weapons-these are not the elements that constitute a great nation.’
  在句(34),加上去的一个重要单词是使原文名词的意义更加清楚易懂的动词。在(35),加上去的单词‘these’是对所举事物的一个总结性单词。下面句(36)和(37),理解或未曾表达的词语给添加上去,使句子更加清楚,尤其是对非本地读者来说:
  (36) Ziyue:‘Xue er shi xi zhi, bu yi le hu?’
  子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”
  Confucius say: learn and always practice it not also happy part
  ‘Confucius said,How pleasant it is to learn and practice constantly what one has learned.’(张 Chang)
  (37) Sange choupijiang hecheng yige Zhuge Liang.
  三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
  three cobbler combine one Zhuge Liang.
  ‘Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang.the master mind.’(程)
  4.1.2 在英汉翻译中使用加法技巧
  就像句法元素必须加于英语句子,使目的语结构正确或完整,或意义明确一样,反过来,为了翻译,即从英语到汉语,同样的加法技巧也是需要的。
  尽管本书只是涉及有关汉英翻译的,但它有例句适合表明为什么加法技巧对英汉翻译以及怎样添加,也是必要的.这样的翻译不仅补充了汉英翻译下显示的那些词语,而且还增进了对汉语句法的理解,从而提高了这两种语言之间的翻译质量。
  从各个方面看,添加的词语对汉语句子的句法正确或语义完整是必需的,运用加法技巧的一个通常方法是重复英语句子中的关键词语,如;
  (38)It is necessary for us to analyse and solve the problems.
  ‘Women bixu fenxi wenti jiejue wenti’
  我们必须分析问题,解决问题。
  (39)Let us revise our safety and hygiene rules.
  ‘Women lai xiugai anquan tiaoli he weisheng tiaoli ba.’
  我们来修改安全条例和卫生条例吧。
  (40)Words,like eyeglasses,blur everything that they do not make more clear.
  ‘Zici youru yanjing, rubu neng shi shiwu gewai qingxi jiu faner shi shiwu mohu.’
  字词有如眼镜,如不能使事物格外清晰,就反而使事物模糊。
  句(38),英语里通常跟两个不同动词的宾语,在汉语里予以重复。句(39),英语里通常跟两个不同修饰语的名词,在汉语里就给重复,句(40),英语里省去的宾语,在汉语里就被加上。所有被加上的宾语都是为了结构清楚。
  (41)We don`t retreat,we never have,and we never will.
  ‘Women bu houtui,women con meiyou houtui guo,jianglai ye bu hui houtui.’
  我们不后退,我们从没有后退过,将来也绝不后退。
  (42)You can work very well if you are willing to.
  ‘Ni ruguo yuan zuo gongzuo jiu keyi zuo de hao’
  你如果愿做工作,就可以做得好。
  (43)She loves power more than I do.
  ‘Wo aihao quanli ,danshi ta geng aihao quanli.’
  我爱好权力,但是她更爱好权力。
  (44)You can do translation work very well if you care to.
  ‘Ni ruguo ken zuo fanyi gongzuo,keyi zuo de hen hao.’
  你如果肯做翻译工作,可以做得很好。
  在英语里,因为使用了助动词或者动词不定式符号‘to’,另一句子或从句里的主要动词好理解,也可以给省去。但,汉语里的动词必须重复。如上面句(41),(42),(43)和(44)。
  为了汉语句法的正确即完整,(38)到(44)展示了加上去的词语即元素。为了语义的清楚,词语也常常是必需的.这通常通过添加补充性的词语,解释性的词语或总结性的词语就可以做到。
  4.1.2 添加补充性的词语
  (45) serious unemployment
  ‘yanzhong shiye xianxiang.’
  严重失业现象。
  (46)to create tension
  ‘zhizao jinzhang qifen’
  制造紧张气氛。
  (47)She washed for a living.
  ‘Ta kao xi yifu weichi shenghuo.’
  她靠洗衣服维持生活。
  在英汉翻译中,有必要增加合适的名词以使抽象的名词具体化。句(45)和(46)是上好的例句。另外,名词通常加在当作自动词来使用的使动词后面,如句(47)。
  (48)In the event of a war, all must be united.
  ‘Yidan fasheng zhanzheng dajia bixu tuanjie
  一旦发生战争,大家必须团结。
  (49) Despite serious temporary difficulties, the people work hard.
  ‘Suiran zanshi zaoyu yanzhong kunnan renmin haishi nuli gongzuo.’
  虽然暂时遭遇严重困难,人民还是努力工作。
  在句(48)和(49),动词加上去以使有些抽象名词的意义清楚。
  (50) I was, and remain,grateful for the part he played in my release.
  ‘Wode huo shi shi ta chengquande ,dui ci wo guoqu angji,xianzai rengran hen ganji.’
  我的获释是他成全的,对此我过去感激,现在仍然和感激。
  在英语里,动词时态是通过曲折变化或助动词来体现,汉语没有曲折变化,时态还是由时间副词来表示的。在句(50),时间副词‘guoqu’(过去,formerly)和‘xianzai’(现在 now)给添加上去,以照应英语里的两种时态。
  (51)Don`t take it seriously. I`m just kidding you.
  ‘Buyao renzhen ma ,wo buguo kaikai wanxiao male.’
  不要认真嘛,我不过开开玩笑罢了。
  汉语里有表示不同语气的语气词。在英汉翻译中,适当适用汉语语气词会更好地表达原文意义,并符合修饰行为,就如句(51)中的情形,这里,添加了语气词‘ma’(嘛)和‘bale’(罢了)。
  (52)a full moon
  ‘yilun ming yue’
  一轮明月
  (53)a bad dream
  ‘yi chang emeng’
  一场恶梦
  (54)He had a rest
  ‘Ta xiuxi le yixia.’
  他休息了一下。
  在英语里,数词和冠词直接置于可数名词之前,在汉语里,和数词在一起的量词总是置于名词之前,如句(52)和(53)。此外,某些动词可以跟一个和数词在一起的动词性量词,如句(54)
  4.1.2.2 添加解释性的词语
  (55)She is driving a Honda.
  ‘Ta jiade shi fengtian qiche.’
  她驾的是丰田汽车,
  (56)This system works.
  ‘Zhege zhidu xingde tong.’
  这个制度行得通。
  在英语里,代表了某个特征的某个单词或者表达,不可能被充分理解,如果直接译成汉语的话。然而,如果这一被代表的特征被译出的话,该意义就变得更加清楚,如句(55)。有时,在一个英语句子里,有一种隐含的意义,该意义在表面的结构下,没有表达出来,在这种情况下,有必要添加合适的词语,以放大在那儿的意义,如(56)。
  添加解释性词语的最好例子可以在反应汉语名词的复数形式上看到,如:
  (57)Air is a mixture of gases.
  ‘Kongqi shi xuduo qiti de hunhewu.’
  空气是许多气体的混合物。
  (58)Flowers bloom all over the yard.
  ‘Duoduo xianhua kai manle tingyuan.’
  朵朵鲜花开满了庭院。
  (59)The first residents of this country came here 200 years ago.
  ‘Zhe guojia de diyipi jumin zai liangbai nian qian dao zheli.’
  这国家的第一批居民在两百年前到这里。
  表示复数的词语(句(57)的‘xuduo’(许多),(58)的‘duoduo’(朵朵)以及(59)的‘pi’(批)),为了表示每一情形的复数而给添加上去。
  4.1.2.3添加总结性的词语。
  (60)You and I are old friends.
  ‘Ni wo err en shi lao pengyou.’
  你我二人是老朋友。
  (61)Their host carved, poured served, cut bread talked laughed, offered toasts.
  ‘Tamen de zheren ge a, dao a shangcai a qie mianbao a, tan a, xiao a jingjiu a, manggebuting.’
  他们的主人割啊,倒啊,上茶啊,切面包啊,谈啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。
  为了保持汉语言的习惯,有时,有必要给句子添加总结性的词语,(即一般词语),如句(60)和(61),这里‘er ren’(二人,two persons)和‘manggebuting’(忙个不停,making himself very busy) 都是为那个目的而添加的。
  4.1.3 总结
  在汉英之间的翻译中,关于使用“加法”技巧的重要性和必要性,已经说了很多。然而,翻译指是用另一种语言来复制作者的思想。不要在添加词语上走得太远总是明智的。只有当逐字翻译不足以详述出发语的思想时,才要求加法技巧。甚至当时,也是不允许多于的词语加入到译文中的,以为词语越多,就越好理解是错误的。冗长常常妨碍理解,简明准确是好翻译的关键。

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |

相关推荐

换一换

      本版热帖

        发表回复

        请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规