[翻译交流]华盛顿邮报对《英雄》的评论(翻译实践,多指教!)

楼主:javalee 时间:2004-08-28 15:08:00 点击:2264 回复:34
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

【费了九牛二虎之力,终于译出,错漏一定不少,恳请高手指正。】
  
  ’Hero’: An Ending That Falls on Its Own Sword
  By Stephen Hunter
  Washington Post Staff Writer
  Friday, August 27, 2004; Page C01
  
  A mighty wind blows through Yimou Zhang’s martial arts epic “Hero,“ filling the air with dust, ruffling the curtains, setting the candle flames asputter, and blissfully sending Maggie Cheung’s raven hair afly in the sunlight. This may be the windiest movie ever made, and the wind isn’t just actual, it’s also metaphorical: It’s the wind of history roaring through the story, but it’s also the wind of romance, courage, opera and, uh, rubbish.
  一阵狂风吹过,尘埃四起,帷幔起伏,烛火飘摇,张曼玉乌黑的长发在阳光下欢快地飞舞。这一幕出自张艺谋的武侠史诗片《英雄》。这也许是以往电影中风势最猛烈(注,windy一语双关,另一意为空洞夸张)的一部,那风不仅仅实实在在,而且隐喻味道十足:贯穿于整个故事之中的不仅是历史的飓风,也有浪漫、勇气、以及——哦,垃圾之风。
  
  It’s a brilliant movie, fluent, spectacular, breathtaking and basically, uh, wrong. But let’s save the wrong stuff till the end; the upfront message is more than 90 minutes of gushy joy, of old-time movie pleasures.
  这一部光芒万丈的电影,流畅洗丽,壮观无比,慑人心魄,但从根本上说,嗯,立意是错误的。但,让我们将那些荒谬的内容留到最后来说;最先的消息说那会是超过九十分钟的煽情愉悦和不落窠臼的观影乐事。
  Zhang is generally considered one of China’s two great directors (Kaige Chen being the other), as “Ju Dou,“ “Raise the Red Lantern“ and “Shanghai Triad“ have proved. In this film, he’s working in a somewhat less esteemed genre than those three serious dramas, but he takes it utterly seriously. So what you have is a brilliant filmmaker making a grindhouse chopsocky.
  如《菊豆》、《大红灯笼高高挂》和《摇啊摇,摇到外婆桥》所证明的,张被公认为是中国最优秀的两位导演之一(另一位是陈凯歌)。在这部影片中,他是在致力于较那三部剧情片而言不被看重的一种类型,但他全然严肃地对待。所以你看到的是一位出色的电影制作人在拍一部可在影院循环放映的功夫片。
  Clearly influenced by the global success of “Crouching Tiger, Hidden Dragon“ (another brilliant director, Ang Lee, doing chopsocky), he has set out to duplicate its pleasures on a far greater scale, making, reportedly, the most expensive movie in China. It’s basically a rumination on the Great Man Theory of history with lots of sword fighting.
  显然受到在全球范围内获得成功的《卧虎藏龙》(另一位出色导演李安也在拍功夫片)的影响,他着手在更大规模上复制该片所带来的观赏愉悦,因而制作了这部据报道是中国耗资最多的影片。它基本上是在以一些剑术打斗来反思伟人史观。
  The story can be summed up quickly; it’s that basic.
  本片的故事可以简捷地概括出来;那是如此至关重要。
  Two-hundred-odd years before the birth of Christ, the king of Qin, the largest of six Chinese states, is trying to conquer an empire. Naturally, the other five kingdoms object, which has led to ceaseless war and slaughter as armies rage this way and that across the land. It has also led to a time of assassins. Hmm, sound familiar? Well, yes, Kaige Chen’s 1999 film “The Emperor and the Assassin“ covered the same situation, though it was twice as long and had a tenth of the action.
  公元前200多年,六个王国中最大的秦国的国王正试图统一其它王国并建立一个帝国。很自然,其它五个王国要抵抗,各国军队在那片土地上征战不已、胜负不分,这引发了无休止的战争和杀戮,也成就了一个刺客的时代。哦,听起来熟悉吗?是的,陈凯歌1999年的作品《荆柯刺秦王》涉及同样的背景,尽管比起《英雄》来要长一倍而动作场面只有后者的十分之一。
  Zhang has gone all kung fu on the old story. There isn’t one assassin, there are three. The king of Qin (Daoming Chen, beaming feral intensity) lives in mortal terror of these extraordinary martial artists, named Broken Sword (Tony Leung Chiu Wai), Flying Snow (Cheung, who co-starred with Leung in Kar Wai Wong’s “In the Mood for Love“) and Long Sky (martial arts up-and-comer Donnie Yen). Poor fella hasn’t gotten a good night’s sleep in years.
  张将所有动作筹码都压在这个陈旧的故事上。刺客不是有一个,而是三个。秦王(陈道明,残暴无比)生活在对这三位武功超群的刺客的致命恐惧之中,他们被称作残剑(梁朝伟)、飞雪(张曼玉,她与梁一起主演了《花样年华》)和长空(行情看涨的功夫片演员甄子丹)。很多年来,可怜的秦王没有睡过一个安稳觉。
  Then word comes. A humble police officer in a rural province has hunted down and killed all three of them! He is a hero! He is the savior of Qin.
  然后有消息说,某县一位地位卑下的警官已经俘获并处死了所有三位刺客!他是英雄!他是秦国的救世主。
  Thus the king calls him to the Great Hall in Beijing (and that’s really the Great Hall in Beijing), surrounded by a thousand warriors (and that’s really a thousand warriors) to tell his tale.
  这样,秦王将他召至北京的大会堂(那确实是北京的大会堂),要他讲出他的故事,一千名士兵(确实是一千名士兵)将他团团包围。
  So humble is the pale, quiet young man that he refuses to give his name, for he believes himself so unworthy. He is simply called Nameless. Jet Li, that pale boy who moves faster than any man on Earth, is in the role, and alas, he’s 10 times more interesting in action than in repose. Nameless tells of each encounter -- recounted in flashback -- and the king listens intently, and after each one he beckons the nameless one closer and closer until he is so close that –
  这位面色白净、冷静沉着的年轻人是如此微贱以至于他拒绝讲出自己的名字,因为他认为自己不值一文。他只是被叫做无名。李连杰——这个面色白净家伙比地球上任何男人都移动得快——饰演无名这一角色,唉,他动作起来要比不动可有趣十倍。无名以倒叙方式讲述了每次的遭遇战,秦王洗耳恭听,并且,在每个故事讲完之后他都会招呼无名走近,走近,直到——
  Hmmm, could things not be as they seem?
  嗯嗯,事情看起来会有所不同吗?
  The frequent martial arts sequences, I should say, are brilliant after the Chinese fashion. They are showy, flamboyant and exquisitely choreographed, mainly built around the use of the Chinese straight-but-flexible sword, which hums and sings as it sizzles through the air at jet speed. Fabulous fights; I didn’t care for them at all.
  我要说,那些频繁出现的武术片断精彩万分,符合中国风味。它们丰姿万千,色彩缤纷,编排精巧细致并且主要围绕笔直而变化多端的剑的使用来进行。在以气流喷射的速度划过空中时,剑锋嗡嗡作响,吟唱不已。至于那些神话般不可思议的打斗,我根本不在意。
  Sometimes it all comes down to preferences. I love the Japanese martial arts, particularly the iaido featured in samurai films, where the key is blade-speed out of the scabbard, followed by tightly controlled, almost ceremonially decreed moves, also at jet speed. The violence is short, sharp and brutal; the blood spurts like ketchup at a Kerry barbecue. Then the hero shakes the blood from his blade, resheathes his sword and sits with dignity. The Chinese style is more circusy; it features wire work which moves the fighters through improbable but flashy acrobatics, a lot more expressive sound (whiizzzzzzzzz! whannnnnggggg!), and its choreography is far more Broadway-like with larger, longer movements demanding a lot more space. Gee, if I’m right, a billion Chinese must be wrong.
  有时候那要归结为偏好。我喜欢日本武术,特别是武士电影展示出的合气道。那种影片的关键之点在于武士刀出鞘时的速度,随后是控制得恰到好处、近乎仪式性地规定好了的动作,也是以气流喷射的速度。整个武力过程短促、迅捷而残忍;鲜血如同烤牛肉野餐上用的调味番茄酱般喷溅。然后,英雄拭去刀锋上的血迹,回剑入鞘,落座时神色庄重。中国式的打斗则更加有趣热闹些,它以吊钢丝为特色,借助不大可能然而令人眼花缭乱的杂技,钢丝使打斗者天马行空般运动,辅以更加富于表现力的声响(嘶!哗啦!)。运用需要更广阔空间的更多、时间更长的打斗使得整个动作编排更加像是百老汇的歌剧。唉吆,要是我说对了,那么十亿中国人一定是错了。
  But beyond the issue of simple preference is a larger point. The movie, spectacular as it is, in the end confronts what must be called the tyrant’s creed, and declares itself in agreement with the tyrant. The argument: The great man wishes to unify the six Chinese kingdoms and give them the same language, the same monetary system, the same mores and traditions; then he will protect them by building a great wall. (The historical king of Qin did these things, and from the word Qin descends the name China, if you haven’t guessed.) To do these things, alas, hundreds of thousands of people must die.
  但是,更关键的一点不在于这种简单的偏好。纵是精彩绝伦,这部影片在结尾处涉及到必须称作暴君信条的内容,并且言明对暴君的认同。争论是这样:伟人秦王希望统一六个王国,赋予它们同样的语言,同样的币制,同样的道德风尚的传统;然后他要修建一座长城来保护它们。(历史上的秦王有这些举措,如果你没有猜到,China一名即来自秦这个字。)为了完成这些伟业,唉,成千上万的人民就必须死。
  But, the tyrant argues, it’s better that way. So the movie, in the end, endorses his right of conquest and unification on the grounds that fewer people will die than if the six nations continued to war against one another. To make an omelet, one must break some eggs, though nobody ever pays too much attention to the poor eggs. That’s the justification of all tyrants -- tyrants in nations and tyrants in offices: Do it my way so there’s less conflict. Obey me and it’ll be better. Why do all this fighting against me; peace through conquest.
  但是,这暴君认为,那样做更好些。所以这部片子在结尾处认可了他推进征服和统一大业的正当性,理由是,如果六个王国继续作战会有更多人死去。为了吃到剪蛋,必须打碎鸡蛋,所以没有人会太多在意那些可怜的蛋。那正是所有暴君们的自我辩护——不论是国家的还是政府机关里的:照我说的做就会少一些冲突。服从我就会更好。为什么这所有的纷争都在反对我呢?用征服来实现和平吧。
  That was the king of Qin’s reasoning and it was all the other big bad ones as well: Hitler and Stalin and most particularly that latter-day king of Qin named Mao, another great unifier who stopped the fighting and killed only between 38 million and 67 million in the process.
  这就是秦王的推理,也是所有其他独夫民贼们的逻辑:希特勒、斯大林以及最为独特的现代秦王毛泽东都是这样。毛是另一位伟大人物,他中止了内战并在这期间杀戮了只不过三千八百万到六千七百万人。
  Hero (96 minutes, at area theaters) is rated PG-13 for intense battle scenes without much gore.
  
  
  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:bluesea 时间:2004-08-28 22:36:00
  On the whole, your translation is pretty decent. Well done.
  
  一点商榷:
  The story can be summed up quickly; it’s that basic.
  本片的故事可以简捷地概括出来;那是如此至关重要。
  
  这里的“basic”应该是简单的意思:故事真是简单,三言两语就可以概述出来了。
楼主javalee 时间:2004-08-29 01:29:58
  回:谢谢bluesea的褒扬,不过我自己译的水平如何,自己心里还是有数。basic的意思我查了陆谷孙主编的英汉大词典,没有你说的“简单”意,一定是你搞错了。
  
  好像没有多少人愿意仔细琢磨原文和我的译作,让人失望。至少有这么几处我不能肯定译对了:
  1)第一段第一句的blow through,我就是猜着译的,整句的理解不知道对不对;
  
楼主javalee 时间:2004-08-29 01:40:30
  2) The Chinese style is more circusy; it features wire work which moves the fighters through improbable but flashy acrobatics, a lot more expressive sound (whiizzzzzzzzz! whannnnnggggg!), and its choreography is far more Broadway-like with larger, longer movements demanding a lot more space.
  这一句里的 a lot more expressive sound 是否也是feature的宾语?如果是,那我就译错了。
  
  3)That’s the justification of all tyrants -- tyrants in nations and tyrants in offices
  这句里破折号后边的部分没有把握。
作者:exclusiveoutcome 时间:2004-08-29 08:35:42
  我分别读了原文和你的翻译,没有句对句的读。觉得原文的嘲讽的意味在译文里没有体现出来。作者整篇文章里用一些很矛盾的词和句,其实是想说明《英雄》的不伦不类。 例如下一段,我觉得他想说张一方面想抓观赏性,一方面又想玩深沉。
  
  Clearly influenced by the global success of “Crouching Tiger, Hidden Dragon“ (another brilliant director, Ang Lee, doing chopsocky), he has set out to duplicate its pleasures on a far greater scale, making, reportedly, the most expensive movie in China. It’s basically a rumination on the Great Man Theory of history with lots of sword fighting.
    显然受到在(国际上)获得成功的《卧虎藏龙》(另一位出色导演李安也在拍功夫片)的影响,张(一开始就把该片定位在夸张地抄袭《卧》剧的观赏性,使得这部影片成为中国耗资最多的,他实际上却想以一些剑术打斗来反应所谓的伟人史观。
  
  Great Man Theory---我找不到合适的词。
  
  挑了一段简单的,翻译不是我的专业。
  
  
  
  
  
  
  
  
作者:exclusiveoutcome 时间:2004-08-29 08:37:29
  我分别读了原文和你的翻译,没有句对句的读。觉得原文的嘲讽的意味在译文里没有体现出来。作者整篇文章里用一些很矛盾的词和句,其实是想说明《英雄》的不伦不类。 例如下一段,我觉得他想说张一方面想抓观赏性,一方面又想玩深沉。
  
  Clearly influenced by the global success of “Crouching Tiger, Hidden Dragon“ (another brilliant director, Ang Lee, doing chopsocky), he has set out to duplicate its pleasures on a far greater scale, making, reportedly, the most expensive movie in China. It’s basically a rumination on the Great Man Theory of history with lots of sword fighting.
    显然受到在国际上获得成功的《卧虎藏龙》(另一位出色导演李安也在拍功夫片)的影响,张(一开始就把该片定位在夸张地抄袭《卧》剧的观赏性,使得《英雄》成为中国耗资最多的影片,他实际上却想以一些剑术打斗来反应所谓的伟人史观。
  
  Great Man Theory---我找不到合适的词。
  
  挑了一段简单的,翻译不是我的专业。
  
  
  
  
  
  
  
  
作者:tekkk 时间:2004-08-29 10:41:51
  作者:javalee 回复日期:2004-8-29 1:29:58 
    回:谢谢bluesea的褒扬,不过我自己译的水平如何,自己心里还是有数。basic的意思我查了陆谷孙主编的英汉大词典,没有你说的“简单”意,一定是你搞错了。
  ======================================================
  陆谷孙主编的英汉大词典并不是唯一正确的词典, 去查查英英词典, 你就会知道basic 用作简单是一个常用的用法。 你翻的那句与原意差的太远。bluesea是对的。
作者:14ET 时间:2004-08-29 11:26:06
  作者:javalee 提交日期:2004-8-28 15:08:00
  
  【费了九牛二虎之力,终于译出,错漏一定不少,恳请高手指正。】
  
   作者:javalee 回复日期:2004-8-29 1:29:58 
      回:谢谢bluesea的褒扬,不过我自己译的水平如何,自己心里还是有数。
  
  那还"恳请高手指正"? pretencious
  
作者:14ET 时间:2004-08-29 11:29:08
  basic的意思我查了陆谷孙主编的英汉大词典,没有你说的“简单”意,一定是你搞错了。
  
  查了英英大辞典吗? 陆谷孙是谁?
作者:水面如镜 时间:2004-08-29 11:51:45
  你的中文本身很流利,但是英文的‘读心’技巧有待提高。
  
  原文的每句话都充满贬损和嘲笑,不仅对这部影片本身,张艺谋的导演手法,还包括老毛的‘政绩’,以及十亿中国观众的欣赏趣味(Gee, if I’m right, a billion Chinese must be wrong. )。作者相当不喜欢这部电影,我同意exclusiveoutcome所说,你的翻译没有把作者的味道甚至原意传达出来。
  
作者:huanghuiemil 时间:2004-08-29 14:53:28
  seen these, i am just feeling that i am quite a tyro!
作者:雨横山2 时间:2004-08-29 15:18:10
  Iaido is not 合气道
  合气道 is Aikido, a form of empty hand fighting involving a lot of holds, twisting of wrist and joins , turns of the body , throws and flips.
  
  Iaido 居合道 is a style of Kendo剑道. Iaido specializes in the speed of drawing the sword. The principle of Iaido is to kill your oponent in one single stroke as soon as the blade is drawn. In the Seven Samurai, one of the Samurai specializes in Iaido. There was one scene in the beginning of the movie where this expert was involved in a duel with another Iaido practioner. Only one blow was exchanged in the fight. The sword was drawn, a strike was made, and that‘s it.
  ==
  Bluesea is correct.
   Basic= no twists and turns in the plot: straight forward.
  
  、
楼主javalee 时间:2004-08-30 18:37:59
  答复:
  1)陆谷孙是复旦大学外国语言文学系教授,博士生导师,他主编的.就我所知《英汉大词典》得过国家级的图书奖,在学界广受赞誉。果真对basic一词的注解漏掉“简单”一意,那真算一个不大不小的失误了,毕竟这个词很常用。
  2)“居合道”翻成“合气道”属一时眼花,将金山词霸的正确翻译看走了眼。谢谢“雨横山2”的指正。
  3)这里似乎高手很多,可是我提出的三个问题居然没有人解释一下。是不是那些简单的词汇和语法问题大家不屑一顾啊。
  4)我不认为我的中文很流利,实际上整个过程对我来说痛苦异常,我记得用了差不多8个小时吧。
  5)谁来一个更到位的,让我也学习学习?别光说不练啊!!
作者: 时间:2004-08-30 21:57:33
  别人不可能都把它翻译了,还一字一字打出来
  关键是读了之后,知道作者的立场是什么,这很重要
  确定一个全文翻译的基调之后,可以高屋建瓴,这样才可以统筹好全文的翻译。
作者:sandorf 时间:2004-08-30 22:53:21
  挺好玩的文章,他们还在讨论英雄啊,我们都损了好几通了.
  
  to javalee
  basic 基本 简单 直白 反正意思通就成了 字典不可能包括一个字在不同得上下文里得所有意思啊
  
  你那三处翻译 我都同意
作者:本不重要 时间:2004-08-30 23:58:21
  :)
作者:14ET 时间:2004-08-31 02:58:58
  3)这里似乎高手很多,可是我提出的三个问题居然没有人解释一下。是不是那些简单的词汇和语法问题大家不屑一顾啊。
  
  replace "those basic vacabulary and grammar issues" with "me", and there you go!
楼主javalee 时间:2004-08-31 03:40:09
  作者:14ET 回复日期:2004-8-31 2:58:58 
    3)这里似乎高手很多,可是我提出的三个问题居然没有人解释一下。是不是那些简单的词汇和语法问题大家不屑一顾啊。
    
    replace "those basic vacabulary and grammar issues" with "me", and there you go!
  
  
  你可真是恶毒啊!不用脏字就能挖苦人。
  纠正一处错误:“同样的道德风尚的传统”应改为“同样的道德风尚和传统”。
作者:2cent 时间:2004-08-31 08:19:44
  我对翻译本身没有什么问题。华盛顿邮报素来就对GCD不感冒。
  这些批评家信口开河的时候,不知道想没想过,即使你把秦皇刺杀成功,个人英雄主义得到宣扬,对历史的发展能起到什么作用呢?
  美国人的自大和弱智就表现在这儿。
作者:吹牛大王 时间:2004-08-31 11:08:54
  我靠,关键是最后一句啊
作者:tekkk 时间:2004-08-31 11:43:42
  美国人弱智, 那么聪明人怎么连弱智都斗不过?
作者:假使公主堕落 时间:2004-08-31 12:12:57
  英雄刚在美国上映啊
作者:2cent 时间:2004-09-01 11:48:40
  >>美国人弱智, 那么聪明人怎么连弱智都斗不过?
  我说的弱智是指他们对国外的文化指手画脚,对世界历史知识的缺乏,个人英雄主义的泛滥。这几百年美国的确是出人头地,但是这种现象能延续多久呢?即使再来个几百年,也不过是沧海一粟而已。还有什么叫斗不过?钱没他们多,武器没他们先进,技术没他们高超就叫都不过。那我还说把所有的中国人和美国人放在一个房间里,然后再来斗斗看。不要因为别人的成功而妄自菲薄,也不要因为某些方面成功了就以为一美遮百丑,然后不负责任的大棒乱挥。
  我也有弱智的时候,可怎么了。FREE TO SPEAK这不就是美国人最崇高的自由嘛,大不了来个DOG FIGHT而已
作者:tekkk 时间:2004-09-01 12:01:16
  FREE TO SPEAK 并不是可以以贬低别人为快感。 对别人的尊重, 就是对自己的尊重。
作者:taikon 时间:2004-09-01 16:17:43
  "Free to speak" is Chinglish, use "freedom of speech" instead.
作者:13a13y13ear 时间:2004-09-02 13:55:05
  作者:taikon 回复日期:2004-9-1 16:17:43 
    "Free to speak" is Chinglish, use "freedom of speech" instead.
  ===
  plz identify chinglish. oh, and do feel free to speak.
  
作者:2cent 时间:2004-09-02 13:59:58
  >>对别人的尊重, 就是对自己的尊重。
  说得好,可你觉得那篇评论对中国人很尊重吗?评价电影好坏没有关系,硬要把电影和意识形态扯上关系,然后借机再来攻击一下?>>"Free to speak" is Chinglish
  I do not agree
作者:13a13y13ear 时间:2004-09-02 14:28:16
  the writer has forgot to add one name, abraham lincoln, the central figure of the american civil war.
  
作者:tekkk 时间:2004-09-02 21:09:19
  作者:2cent 回复日期:2004-9-2 13:59:58 
    >>对别人的尊重, 就是对自己的尊重。
    说得好,可你觉得那篇评论对中国人很尊重吗?评价电影好坏没有关系,硬要把电影和意识形态扯上关系,然后借机再来攻击一下?>>"Free to speak" is Chinglish
    I do not agree
  ===========================
  请问作者在那篇问章里骂过谁骂? 你不同意他的观点, 你可以反驳, 批评。 争论问题就要就事论事, 而不能进行人身攻击, 更不能推而广之。 至于你不同意他“硬要把电影和意识形态扯上关系”, 你有权利那样。 他也同样有权利发表他的言论。
  昨天, 参加一个讨论会, 在被问到导师和学生发生学术争论时应该注意什么时, 一个有名的生物工程学家说:
  "We should remember that we argue about science, not people. You can say ‘that is a stupid idea‘, not ‘you are stupid‘".
  我也只想说到这, you will learn your lesson sooner or later in your life.
作者:happyer-1 时间:2004-09-02 21:58:53
  毛是另一位伟大人物,他中止了内战并在这期间杀戮了只不过三千八百万到六千七百万人。
  
  作者是从哪里得出来这个结论的?在内战中杀戮了三千八百万到六千七百万人?
  
  不知在这位作者眼里,南北战争又是怎么一回事呢?死的人好像也不少呢。
作者:2cent 时间:2004-09-03 10:19:47
  >>Gee, if I’m right, a billion Chinese must be wrong.
  >>That was the king of Qin’s reasoning and it was all the other big bad ones as well... named Mao, another great unifier who stopped the fighting and killed only between 38 million and 67 million in the process.
  就这两点,我说他弱智就不过分。不过说“美国人”打击面太广,但是说“美国的很多人”就比较恰当了。而且我原文说的是“弱智就表现在这儿”。可没有说他们只有弱智,没有其它的优点。不知道你有没有在南方的宗教带生活过,呵呵,那里有的人还不是一般的弱。
  如果学术讨论里面加上意识形态的话,难道仅仅是"STUPID IDEA"就能概括的?说到人身攻击,比起那些大选里的政治宣传来我的一句“弱智”算什么。
  Of course I will learn my lesson but I will take it without any regret.
  >>毛是另一位伟大人物
  哈哈他可没有夸毛的意思。... it was all the other big bad ones as well ...
作者:sandorf 时间:2004-09-03 19:43:15
  作者:happyer-1 回复日期:2004-9-2 21:58:53 
    毛是另一位伟大人物,他中止了内战并在这期间杀戮了只不过三千八百万到六千七百万人。
    
    作者是从哪里得出来这个结论的?在内战中杀戮了三千八百万到六千七百万人?
    
    不知在这位作者眼里,南北战争又是怎么一回事呢?死的人好像也不少呢。
  
  原文说"stop the fighting",如果理解成一切政治纷争的话,这个数字还差不多
作者:lbruse 时间:2004-10-24 16:35:42
  向楼主学习!
作者:找个地方睡觉去 时间:2004-10-24 19:06:17
  极度好玩,留下个记号有机会在看
作者:chumgun 时间:2004-10-24 19:39:34
  Some one always succeeds in finding the disrcimination against chinese as a whole ,since he ‘s endowed with the
  insight of probing into trivial matters such as ambiguous
  humuliation if he intends to mean it that way.
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规