[翻译交流]<被扭曲了的英语>英汉对照版,请高手斧正

楼主:happyeast 时间:2004-09-17 22:30:00 上海 点击:285 回复:6
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

被扭曲了的英语English Distorted
  英语源自古代日耳曼语,本是人类语言的一种。然而在当今的世界上,尤其在我们中国,英语已经不再是一门纯粹的语言,而是一种象征,一种工具。English, evolved from the ancient Germanic, is one of the human languages. Yet in today’s world, especially in China, it is not merely a language any longer, but has become a symbol, and an instrument.
  它是地位的象征,只要有英语这个招牌,好象什么都提高了一个档次。双语幼儿园,双语学校,诸如此类的招牌,比比皆是。各路时尚人士也纷纷在自己的文章和语言里加如英语,办公室不叫办公室,叫奥非司。把自己叫做奥非司小姐,的确比办公室女郎上档次。It is a symbol of status. Anything can seem more gracious when ornamented with English. There are bi-lingual kindergartens and bi-lingual schools, to mention only a few. Fashion-seekers decorate their writings and speaks with English phrases. “Bangongshi” is no longer “bangongshi”, but “aofeisi”(office). It dose seem more gracious to call oneself an “aofeisi xiaojie”(office lady) than to use the Chinese phrase “bangongshi nülang”(office girl)
  英语是工具,是评职称的工具,管你是古汉语专业还是微生物专业,没有英语合格证,您就一边凉快去吧。English is a tool, a tool for getting technical title. No matter your are specialized in ancient Chinese language or in microbiology, forget it if you have no English certificate.
  英语是国际化的工具,电车上自动报站器只要在“电力所到了”后面加上一句“we are now at power station”就让自己成了国际化大都市里一道“亮丽的风景线”,全然不管power station是发电站,还是别的啥玩意儿。把road读成肉的也没关系,反正也没人听。English is a tool of internationalization. A trolley bus could become “an enchanting view” of a cosmopolis if it adds an English sentence “we are now at power station” to the automatic Chinese announcement when it arrives at the Electrical Material Researching Institute. What the hell is power station? It doesn’t matter at all. Nor does it matter if “road” is pronounced as the Chinese word for meat, because no one cares to listen to that.
  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
楼主Happyeast 时间:2004-09-17 22:30:53
  如果说用英语来做装门面的工具还可以接受,用英语来做赚钱的工具就让人难以接受了。如果用英语赚钱可以容忍,用它来赚黑心钱就让人无法容忍了。If we can accept the fact that English is used as an ornament, we cannot accept the fact that it is used as a tool to make money. If we can put up with someone’s making money with English, we can never tolerate the fact that they make dirty money with it.
  英语在中国衍生了许多变种。There are many “varieties of English” in China.
  许久以前,某权威报纸突然刊登大篇幅的“报道”,台湾的F先生发明了TW式英语,一时间群情激昂,英语学习的春天已经到来了,英语可以速成,这一真理迅速传遍大江南北。F先生的教材也迅速传遍大江南北。国内知名教授们“英语要慢慢”学的声音淹没在大众的激情中。Long ago, an authoritative newspaper in China abruptly put forward a long “report” that Mr. F form Taiwan invented a “TW” English. People were stirred up in no time. A golden chance for English learning had come! “English can be learned fast” is the truth that was spread all over the country, together with Mr. F’s textbooks. “English can only be learned gradually” was not to be heard although it was the voice form renowned professors in China.
  数十年后,当年曾经手捧F先生宝书的人们中,又不知有多少人转投李师傅门下,开始追寻另一条捷径,一条比F先生更为疯狂的捷径,当然也更为昂贵的捷径。沿着这条捷径,无数钞票流进了师傅的腰包。Decades later, among those who have been holding Mr. F’s textbook, many turned to “Master Li” again for another shortcut of English learning, a shortcut more CRAZY than Mr. F’s, of course a more expensive one, along which millions of dollars flew to the master’s pocket.
  当这片处女地被开垦的郁郁葱葱的时候,师傅们发现徒弟不太好找了。于是他们活学活用邓大人的语录,“英语要从娃娃抓起”,钞票要从父母钱包里赚取。只要把孩子逗乐了,父母的钱包就打开了。这可是一架让师傅们的存款额扶摇直上的阶梯啊!When this land was cultivated into a luxuriant green forest, those masters found it was no longer easy to find someone who is willing to be their disciple. Then they cleverly made a slogan, imitating Mr. Deng Xiaoping’s words, that “People should begin to learn English from their babyhood” and of course money should be obtained from the baby’s parents. Once the kids are happy, the parents wallet would be loose. This is a LADDER for those masters’ to skyrocket their asset.
  回首当年,那家权威大报发表的那篇文章应该是英语工具化在中国的滥觞,它具有划时代的意义,应该在英语史上写下浓重的一笔。只是无从查考,那篇报道的作者稿酬几何,不禁让人倍感遗憾! Looking back at those days, that report in that authoritative newspaper should be regarded as the origination of the instrumental function of English in China. It is an epoch-making report and should have a significant position in the history of English. One thing we cannot now is, how much did the writer earned from the composing of that report. Isn’t it a pity!
  
  我泱泱中华,几前年的历史也没能让汉语成为如此绚丽的风景,不禁让人唏嘘!Great as China is, the Chinese language has never achieved such grandeur. Isn’t it a pity!
  
楼主Happyeast 时间:2004-09-17 22:32:27
  译的仓促,有些地方欠妥,请高手指正!
作者:oliviasister 时间:2004-09-17 22:47:09
  especially in China, it is not merely a language any longer, but has become a symbol, and an instrument.
  ------------------
  “尤其在我们中国,英语已经不再是一门纯粹的语言,而是一种象征,一种工具。”这句话语法上没什么,但是逻辑上有点不对。语言对任何人来说都是工具,不特别是在中国,而且把英语作为工具也没有错啊。所以我提议只说“symbol”就足够了,把一种语言当作“instrument"不正就是语言的基本功能吗?
楼主Happyeast 时间:2004-09-17 22:50:16
  thanx, you are right!
作者:goingG 时间:2004-09-18 10:01:49
  随便改了刚开始的几句,简洁一些,见笑.
  
  "it is not merely a language any longer, but has become a symbol, and an instrument."
  
  ->it is not merely a language, but a symbol and an instrument.
  
  "Anything can seem more gracious when ornamented with English. There are bi-lingual kindergartens and bi-lingual schools, to mention only a few."
  
  ->anything ornamented with English seems more gracious. There are bi-lingual kindergartens and schools, just to name a few.
楼主Happyeast 时间:2004-09-19 23:56:01
  Thank you !

相关推荐

换一换

      本版热帖

        发表回复

        请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规