[翻译]拜求宾馆专业词汇翻译! 狂谢!

楼主:孟令瑞 时间:2005-08-20 17:17:00 点击:1546 回复:15
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

经理让重新搞一分住宿登记表,
  但我有好多专业词汇不知道英语怎么说!
  想起天涯大虾不少,定能帮我!
  
  
  客单号(folio no.?),工作单位或住址,拟住天数或天数,预付房费,房费合计,话费,市话,长话,接待服务员,结算服务员,转帐,签单,请把大量现金和贵重物品寄存在总台,否则如有遗失概不负责。
  
  好象很多的样子,
  拜托了啊,
  真的很急啊!
  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:河东谁吼 时间:2005-08-20 21:28:20
  你酒店的登记单太老了! 很多地方现在酒店都不用了!
  
  folio no. 账单号码,一般酒店操作系统里面都有,自预定生成之后就有个号码,入住后,这个号码就会自动转换成账单号码, (以假日集团的LANMARK操作系统为例, fedio 系统我忘记了是不是用同一个号码)
  工作单位或住址 Company or Address
  拟住天数或天数,(现在都不这么填写了, 建议你改为预计抵达日期和预计离开日期 Expected Arrival Date/ Expected Departure Date)
  
  预付房费: Deposit Amount
  房费合计,Total Room rate amount
  话费,telephone charge
  市话,local call
  长话,long distance call
  接待服务员,Reception clerk
  结算服务员,Cashier
  转帐: city ledge
  签单: ? (我们好像没有这样的条目)
  
  请把大量现金和贵重物品寄存在总台,否则如有遗失概不负责。我手头没有登记单,我们的登记单上好像有。有机会找到电子版的登记单再给你吧。
楼主孟令瑞 时间:2005-08-21 17:25:29
  首先谢谢兄弟啦,
   拟住天数呢, 我们到店日期和离店日期都有的,但是还是有 拟住天数 这一项;
   关于 签单 呢 是因为我们宾馆是军队企业,经常有军队首长接待,首长直接签字,然后我们去军区结帐就行了, 所以我们称为 签单。
   最后谢谢兄弟啊,你帮了我大忙了!
  
楼主孟令瑞 时间:2005-08-22 10:14:30
  把我的帖子顶上去,等河东兄弟来!
楼主孟令瑞 时间:2005-08-22 10:16:09
  忘了,还有一餐费,
  怎么说来着?
作者:河东谁吼 时间:2005-08-22 13:00:43
  餐费 简单的说可以翻译成 MEAL CHARGE。
作者:河东谁吼 时间:2005-08-22 13:09:27
  照你这样说,你们这里签单的含义和操作比较类似于正规酒店的挂账, 这里我犯了一个错误,挂账的意思就是 和合约单位有挂账协议,每次他们不需要立刻结帐,只需要有指定负责人的签名或公章就可以了,财务部按照规定的时间把这段期间的明细发给挂账单位,挂账单位核实后统一结帐,这叫挂账,英文叫 CITY LEDGE 。
  
  我前两天把转账给你翻译成了 city ledge, 不知道你的转账是怎么理解的, 我们对转账的理解是两个或以上的房间,费用由其中一个人付, 结帐的时候我们会在系统中把其他人的费用全部转入付费人的账目中, 这个操作叫做转账,英文叫做 TRANSFER。
作者:河东谁吼 时间:2005-08-22 13:14:44
  拟住天数 可以翻译成 Expected Stay Over
作者:河东谁吼 时间:2005-08-22 13:38:25
  拟住天数 还可以翻译成 Duration of Stay , 这个会比较好理解一些, 上一个比较适合内部使用,太专业了,客人可能看不懂。
  
  请把大量现金和贵重物品寄存在总台,否则如有遗失概不负责
  Please deposit Valuables and cash at front desk , The hotel will not be liable for any lose of the aforementioned property.
  
  我看了下我们的登记单,没有这句话, 我自己翻译了下, 供你参考。
楼主孟令瑞 时间:2005-08-22 14:43:28
  兄弟,谢谢了,
  
  
  我的转帐的意思是银行转帐,就是不直接给钱,而是事先通过银行把钱打到我们的帐户,当然都是签约单位。
  是我写的太简单了!
  
  
楼主孟令瑞 时间:2005-08-22 15:37:36
  消费合计,房费,我依葫芦画瓢,
  翻译成:Total Amont 和 Room Charge
  对不对呢
  
作者:河东谁吼 时间:2005-08-22 15:46:22
  你翻译的没错!
  但是 应该是Total AmoUnt, 少了一个字母。
楼主孟令瑞 时间:2005-08-22 16:18:44
  哈哈,总算来啦,
  
  那转帐到底怎么说来着
作者:河东谁吼 时间:2005-08-22 16:54:18
  如果就像你说的这种通过银行转账的情况,就用bank account transferences 或者 Credit Transfer 吧。
作者:断肠老妖 时间:2005-08-22 17:04:50
  到我的博客查吧,我发过一些。
  
  http://hantown.blogchina.com
楼主孟令瑞 时间:2005-08-22 17:07:46
  谢谢楼上地!
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规