[翻译]please help to correct the translation.Thanks!

楼主:chenran 时间:2005-11-21 14:51:00 点击:161 回复:5
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

TCL—Thomson’s Wuxi Digital Park was put into production on October 31st in Wuxi high-tech area Jiangsu Province. It took less than one year to complete this Digital Park which covers 415 acres . It’s the largest park having both production and R$D capacity set up by TTE in China, which mainly focus on developing flat panel and high-definition.
  It’s predicted that the general production value will be up to 9 billion yuan.
  Easy to get material , abundant high-tech human resource, and convenient transportation are the main facts to set up a factory in Wuxi. It’s confirmed that Wuxi Digital park will be the second TV-set export base next to Shenzhen, mainly facing EU and NA markets.
  TTE CEO Charls Zhao made a speech on the beginning ceremony.He said TCL-Thomson Wuxi Digital Park would aim at improving its own innovation ability, mastering core technology,enhancing the whole industry’s technics in order to make TTE the true world-famous international brand .
  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:hzzasdf 时间:2005-11-21 15:43:10
  in Wuxi high-tech area Jiangsu Province
  ---->area后面要跟个of
  
  It’s the largest park having both production and R$D capacity set up by TTE in China, which mainly focus on developing flat panel and high-definition.
  ---->which和要修饰的it离得太远,可改用分词结构
  
  Easy to get material , abundant high-tech human resource, and convenient transportation are the main facts to set up a factory in Wuxi
  ---->facts应该是advantages吧,resource似乎改为resources好些,easy to get material改成Easy-to-obtain materials
  
  译文没有全看
楼主chenran 时间:2005-11-22 17:30:19
  Thanks so much !
作者:crzhao 时间:2005-11-22 23:37:13
  a few suggestions:
  
  1. "put into production " could be "open groud" if you mean start construction;
  
  2. "flat panel and high-definition" should add TV at the end even though everyone know what it is.
  
  3. "second TV-set export base next to Shenzhen,". 2nd to what, try "2nd largest" or "company's 2nd";
  
  4. "industry’s technics", i think technology is a better choice.
  
  5. last two paragragh could use lots of improvement. i just don't have time to dig into it. sorry about that.
  
  HTH.
作者:mailmf 时间:2005-11-22 23:50:06
  TCLhomson无锡数字化的公园在10月31日在无锡高科技地区江苏省投产。 完成占地415英亩的这个数字化的公园花费不到一年。 天气有两个生产两个R 美元D 能力以TTE在中国内引起的大公园,哪个主要集中于发展平小组和高定义。
  它预言一般的产值将能达到90亿元。
  容易得到材料,丰富的高科技人力资源,并且便利的运输是在无锡建立一家工厂的主要事实。 它确认无锡数字化的公园将是紧挨着深圳的第2 个电视机出口基地,主要面向欧盟和钠市场。
  发表在开始ceremony.He上的讲话的TTE首席执行长官Charls赵说TCL-汤姆森无锡数字化的公园将计划改进它自己的创新能力, 为了做TTE,掌握核心技术,提高整个工业工艺学真实的世界闻名的国际品牌。
  
作者:四脚朝天无比悠闲 时间:2005-11-23 08:15:43
  mailmf, 也太搞笑了吧~
  
  NA, 钠?OMG! North America,我觉得没有这样的缩写吧!
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规