[观影笔记]Die Hard With a Vengeance(虎胆龙威3)

楼主:14ET 时间:2003-01-24 13:10:00 湖北 点击:280 回复:1
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

<IMG oriGinal=http://www.chinasee.net/movie/poster/images/poster2-005_jpg.jpg>
  
  注意了!Emergency!
  Your condition:
  A bomb which is going to explode in five minitues and you can’t leave
  What you have:
  Two jugs,a 5 gallon and a 3 gallon,and water
  What you do:
  Fill one of the jug with exactly 4 gallons of water,and place it on the scale and the timer will stop. It must be precise, one onze of more or less will result in detonation.
  
  假如货真价实的恐怖分子要和你玩这个游戏的话,请不要认为他们在侮辱你的智慧.试想一下,在喧嚣的公共场合,面对着一枚威力巨大的炸弹,你只有5分钟的时间解除引爆装置.而唯一的解除方法就是解开这道智力题目,并且不能有丝毫差错.能够在这样的时刻依然保持头脑清醒,已经很不简单了,更何况身边还有一个喋喋不休的黑人在不停的抱怨你根本不存在的种族歧视并且还因此浪费了四分钟时间呢.
  
  Does the scene rings a bell?没错,虎胆龙威.Die Hard With a Vengeance,又名纽约大劫案.是布鲁斯.威利斯主演的Die Hard(虎胆龙威)系列的第三部,也是我认为最出彩的一部.Die hard在世纪辞典中的解释是To suffer,struggle,or resist in dying:be long in dying;part reluctantly with life,形容一个人顽固不化,死而不僵.因为偏贬义,所以我觉得主要是来描述所有Die Hard系列的恐怖分子的.他们都有共同的特点:有组织,有计划,携带威力极大的重型武器,由一个残暴冷酷,头脑灵活的首脑指挥.最重要的是,他们全都是亡命之徒,战斗力和意志力指数都超乎常人,从始至终都会有疯狂的举动,名符其实的Die Hard,要把他们干掉,警察是不顶事的,一定要比他们还要狠的角色,就象布鲁斯.威利斯扮演的那个纽约警察John McClane.每次和恐怖分子交手,他必然要被折腾的鼻子不象鼻子,眼睛不象眼睛,血淋淋,脏兮兮的,看起来狼狈不堪.但就是这么一个不讲形象,爱酗酒,带点匪劲的小当差,紧要关头的时候比恐怖分子还要恐怖,怎么整也整不死,最后还是活蹦乱跳的把你干掉.所以和恐怖分子的下场相反,他虽然总是看起来要死不活的样子,但却成了真正的不死之身,因此也算是Die Hard:想死都难啊,呵呵.有传闻说在2004年的Die Hardest中,John McClain真的要死去,但谁信呢?
  
  每一集中都拥有如此强大的警匪阵容保证了Die Hard系列一贯的情节紧凑(fast-paced),扣人心弦(cliff-hanging)的特点.杰里米.艾恩斯扮演的Simon在这一集中从一开始就和布鲁斯.威利斯玩起了让人透不过气来的拆炸弹游戏,还把整个纽约闹的天翻地覆,让纽约警察疲于奔命,而他的目的居然是为了打劫纽约的联邦储备银行!
  
  联邦储备银行(Federal Reserve Bank),简称FRB,是美国的中央银行,就相当于我们的中国人民银行一样.美元就是由FRB负责发行的.Simon一伙闯进的金库叫FRB Bank Vault,在地下五层,是全世界最大的金库,使用砂岩,大理石,铸铁建造,可谓是固若金汤,光是那个安全门就重达90公吨.在金库里面存放有价值约1千4百亿美金的金砖!按Simon的说法,ten times what’s in Kentucky!当然,这些砖头不全是美国人的,FRB也负责为其它国家存储黄金,所以如果你留心的话,也可以看到标有People’s Republic of China的大铁笼.要搬空这样一个金库,需要十几辆大卡车,若干挖土机,挖掘机和几乎半支集团军!这听起来简直就是天方夜谭!因此当Simon把几乎所有的纽约警察都引到华尔街之外拆炸弹,而自己却带着乔装成垃圾工人的军队和十四辆垃圾车(dump truck)堂而皇之的开进银行金库,一车接一车的运金砖的时候,我眼睛都直了--靠!真TM敢想啊.这招lure the enemy from his base,真是用绝了!看来纳粹高级将领对军事史和三十六计是相当有研究的.当然,不管多么有谋略,他的结局还是一样的,就象伍迪.艾伦刚上映不久的新片片名,Hollywood Ending.
  
   Die Hard 3在审查时被定为R级,理由是strong violence and pervasive strong language,可见剧本中有多少F***之类的东东.这样的限制级对话理所当然的会频繁的发生在口无遮拦的John McClane(这实际上是他性格的一部分)和恐怖分子之间,但除此之外,它通常都出现在黑人和白人的冲突当中.
   这种冲突,当然源自于种族矛盾.91年3月3日,在美国第二大城市洛杉矶,4名白人警察殴打黑人青年罗德尼·金的过程被人偶然摄入录像镜头,引起轩然大波.这4个哥们因刑事罪遭到加州地方法院起诉.一年后,以白人为主的陪审团判决“被告无罪”,结果引发了震惊世界的洛杉矶大暴乱.在美国,因执法者对非白种人滥用暴力这样的例子绝不是一次两次了,他们之间的矛盾也就可想而知了.因此不难想象布鲁斯.威利斯,一个纽约警察,挂着I Hate Nigers!的牌子在纽约的哈林区里面晃悠时,会让那里的黑人小混混们产生什么样的化学反应.
  
   导演特意安排萨米尔.杰克逊出演的一位普通的黑哥们Zeus化解了冲突并和布鲁斯.威利斯联手对付恐怖分子,除了讨好观众之外,也在有意无意的试图探讨这个矛盾.有几段对话特别有意思,似乎也暗示了编剧(或者导演)作为白人对这样一个社会问题的看法.
  
  萨米尔.杰克逊的小侄儿Dexter和他的朋友(都是黑人)从别人那里拿来了一个来历不明的录音机.他知道后毫不客气的训斥了他们,并要将录音机还给别人
  Zeus:No, I’ll take it back to Tony, with a message.Now, where are you going?
  Dexter’s friend:School.
  Zeus:Why?
  Dexter:To get educated.
  Zeus:Why?
  Dexter’s friend:So we can go to college.
  Zeus:And why is that important?
  Dexter’s friend:To get respet.
  Zeus:Respect. And who’s the bad guys?
  Dexter’s friend:Guys who sells drugs.
  Dexter:Guys who have guns.
  Zeus:And who’s the good guys?
  Dexter’s friend:We’re the good guys.
  Zeus:Who’s gonna help you?
  Dexter:Nobody.
  Zeus:So who’s gonna help you?
  Dexter’s friend:We’re gonna help ourself.
  Zeus:And who do we want not to help us?
  Both:White people.
  Zeus:That’s right. Now get on out of here. Go to school.
  
  短短几句RAP一样的对白一针尖血的勾勒出黑人和白人之间那条界限.但也许正是因为时常有这样自信自强的想法的激励,我们才看到了如路德马丁,乔丹和伍兹等等这样的黑人杰出代表吧.
  
  再看看布鲁斯.威利斯和萨米尔.杰克逊在奔向公园—就是本文开头的那一个场景—的途中,萨米尔.杰克逊问布鲁斯.威利斯91年在洛杉矶做了一件什么大事的时候他们的对话
  
  Zeus:So, what’s up with that LA thing? You’re famousor something?
  John:Yeah, for about 5 minutes.
  Zeus:Don’t tell, Rodney King. Right?
  John:Fuck you. You know, this guy Simon we are talking to. I threw his little brother of the 32nd floor of Okinita Tower out in LA. I guess he’s a little pissed off about it.
  
  萨米尔.杰克逊在讥讽他是在洛杉矶殴打黑人青年罗德尼·金的警察之一.很显然,在种族歧视同样存在的纽约,警察在萨米尔.杰克逊这样的黑人眼中,就是这样的形象.
  
  作为白人,布鲁斯.威利斯对这样的嘲讽怒不可遏,觉得受了窝囊气又无处可发.所以当他们在公园里为如何拆炸弹争吵起来,萨米尔.杰克逊又把这样的敏感话题搬上来时,他终于忍无可忍了...
  John:I gonna put my feet up your ass my dumb mutter fucker...
  Zeus:Say it. Say it.
  John:What?
  Zeus:You were gonna call me a Niger, won’t you?
  John:No I wasn’t.
  Zeus:What were you going to call me?
  John:Asshole! How is that! asshole? You got some fucking problem with me because I’m white Zeus. Is that it? Have I pressed you, have I pressed your people somehow? I’ll tell you what your problem is. You don’t like me becauseyou’re a racist.
  Zeus:What?
  John:You’re a racist. You don’t like me because I’m white.
  布鲁斯.威利斯显然是认为萨米尔.杰克逊无中生有,极端敏感,动不动就要上到种族歧视的高度.他的话无疑是具有代表性的.事实上,轰动一时的罗德尼·金案,并不是象一般人所想象的那么简单.罗德尼.金曾因抢劫罪蹲过两年监狱,在他被殴打的那天晚上,他还是一个有案底的假释犯人.那天他喝得烂醉,在高速公路上超速驾驶并且曾经疯狂拒捕,才会被打翻擒获.警察确实防卫过当,但也绝不象媒体所说的白人警察无缘无故殴打手无寸铁,善良无辜的黑人兄弟.在法庭上播放给陪审团看的证据录像中,有罗德尼·金在拒捕过程中攻击警察的镜头,而三大电视新闻网播放的电视录像,却把不利于金的镜头和画面全给掐掉了。换言之,新闻媒体用偏离事实真相的“司法新闻”误导民众,在法院做出判决之前,媒体已用被删剪的电视画面预先提供警察有罪的证据,致使绝大多数民众在法庭审判前,就已认定涉案警察恶贯满盈,罪责难逃.因此,无罪判决一出空,就发生了轰动一时的大暴乱.连老布什都跳出来扬言要将四个人一网打尽.最后,其中两个白人警察还是被判有罪,蹲了两年.对于电视台煽风点火,无中生有的做法,警察局除了气愤和抱怨之外,别无它法。所以布鲁斯.威利斯的委屈还是有迹可循的,呵呵。
  
   象这样的矛盾,尤其是警察和黑人的矛盾,始终在社会中体现着.想要化解它,在目前是绝对做不到的,因此导演只能通过电影中黑人和白人警察的化敌为友来表达这样的美好愿望了.不仅如此,导演还在这部影片当中极力营造一种民族大团结的繁荣景象.注意到那个总是和局长在一起的华人警长了吗?还有传呼台的黑人接线员.各种肤色的人都在为解除危机而努力.导演似乎要告诉我们,他们都是纽约的中流砥柱.
   另外,同前两部所塑造的孤胆英雄形象不同,布鲁斯.威利斯的身后始终有一支训练有素的纽约警察部队在支援他.因此,说这部片子是在为纽约警察做宣传,一点都不过分.要知道,纽约警察的形象是不那么好的啊,呵呵.
  
   下面是这部电影的剧本中其它一些我印象比较深的表达:
  
  1.Birds of a feather block together,so do pigs and swine.
   这是simon用来羞辱布鲁斯.威利斯和萨米尔.杰克逊的。simon让他们误以为公用电话亭下面有炸弹,结果他们两人疯狂的要行人趴下,把整条街的人都吓了一跳,却发现只是个虚惊,街上人都以为他们是神经病.simon在电话中就说了这句话,意思是说瞧你们这个德行,真是物以类聚,人以群分啊.swine有猪的意思,也用来形容粗鄙的人,人渣.印象中,前半句在很多收集习语的小册子里面见的很多,但后半句就不常看到了.
  2.The road to truth has many turns.通往真理的道路总是充满曲折的.
   simon以智者的姿态十分冷静的对气急败坏的布鲁斯.威利斯说.那时他们还在公园里面,而simony已经快坐上运金砖的车离开了.simon只是想多拖延一下时间。
  
  3.This is kinda putting all our eggs into one basket.I mean what if Mcclane is wrong.
   put all eggs into one basket就是孤注一掷的意思.是拆弹组的查理说的.那时,根据布鲁斯.威利斯(McClane)的推断,纽约警察已经知道炸弹在亚瑟小学里面了,所有的警察都要赶往现场,但如果去那个小学的话,其它的小学就都要放弃搜索炸弹的行动,假如McClane的情报不准呢?
  
  4.We can’t just stand here with our thumb up our ass!!!
   说这句话的时候要带点儿气势,就听的够带劲儿.亚瑟小学的炸弹已经找到,如果还没有得到拆除密码,就必须在拆弹的同时紧急疏散小学的学生,当时学生们已经在门口就绪,但纽约警察局的局长还想等布鲁斯.威利斯取回密码,以避免疏散带来的不必要的混乱。这时,那个华裔警长挺身而出,用这句话大声的提醒他:我们不能在这儿闲站着啊(你这个蠢货)!!.括号里面那句是我加上去的,呵呵,可能他心里就是这样想的吧.with thumb up ass,我闲着的时候就是喜欢把手指插到屁股荷包里面,懒洋洋的样子,所以这里表达的真是的太形象了.类似的还有I’m gonna put my feet up your ass,you can stick your well-led plan up your well-led ass,意思很清楚了吧.
  
  5.No guts,no glory,no guts,no glory
   这句话最适合在危急的时刻壮胆的.拆弹组的查理在试图拆除亚瑟小学的巨型炸弹的控制装置,面对一大捆的电线,却不能肯定他要减的那根是不是对的.略微迟疑了一下,他便口中念叨着这句话,闭着眼睛剪了下去.....
   关于它的翻译可以很充分的发挥我们的想象力,我见过的有两个版本,在很早以前VCD版本中,翻成的是:几大就几大吧.这句话可能听的有点儿怪,但是意思也出来了,现在出的DVD版本中翻译的是:不入虎穴焉得虎子不入虎穴焉得虎子,倒是很贴切.如果干脆说成:靠,死了算了!,我觉得也行.
  
  
  6.Hardly 完全不是
   就一个词,表示否定的意思,根本不是的,和No是一样的,布鲁斯.威利斯用激将法说simon是个神经病的时候,simon的回答.但我刚听到的时候很郁闷:很难得?很少?几乎不?什么意思呢?
  
  7.check for tools 找工具
   check在口语中用的比较广泛,有检查,寻找,侦察的意思,比如在True Lies中那个华裔的女间搔首弄姿的对史瓦兴格说:You are checking on me,表达的就是“哟,原来你在调查我啊,你真坏.“的意思.在这里,则表示寻找.
  
  
  好了,五分钟也差不多了,那道脑筋急转弯的题目,不知你想出来了没有呢?可不要落的下面这样的下场啊,呵呵,kidding.

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:3次 发图:0张 | 添加到话题 |
楼主14ET 时间:2003-01-24 13:13:56

相关推荐

换一换

      本版热帖

        发表回复

        请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规