“卫冕冠军德国队”——荒唐!

楼主:居牖客 时间:2018-06-24 18:20:30 点击:376 回复:1
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  2018俄罗斯足球世界杯小组赛第二轮德国队——瑞典队的比赛正在如火如荼地进行,虽然没有咱中国人的份儿,但是起哄凑热闹寻开心也是情理之中的事儿。说到上届冠军德国队,解说员数次犯了一个字面上小小的、意义上却大相径庭的、让人特别恶心的“语言苍蝇”。
  ——“卫冕冠军德国队!”
  《现代汉语词典》:卫冕,指竞赛中保住上次获得的冠军称号。例如:卫冕成功;男子篮球队能否卫冕,就看这场比赛了。
  从“现汉”释义可以看出,连续两次不间断地获得冠军,即“保住”了“上次”获得的冠军,方可称之“卫冕”。如果是以前得过该项赛事的冠军,隔了一届或几届又赢得冠军,称为“夺得”、“夺回”冠军,而不能称为卫冕,因为是失去以后再次夺得的。
  也就是说,如果德国队不仅是上届冠军,而且是上上届冠军,那么可以称德国队为“卫冕冠军”!
  查二十届足球世界杯冠军名册可知,有两个国家队曾经连续两次不间断地获得冠军,分别是1938年法国第三届世界杯的意大利队(“保住”了1934年第二届的冠军,“卫冕成功”)、1962年智利第七届世界杯的巴西队(“保住”了1958年第六届的冠军,“卫冕成功”),那么,分别在下一个冠军产生之前,它们可以被称为卫冕冠军。从1938年连续不间断赢得第二个世界杯冠军开始,直到1950年巴西第四届世界杯的冠军巴西夺冠之前,只要提到意大利队,都可以冠以“卫冕冠军”头衔;从1962年连续不间断赢得第二个世界杯冠军开始,直到1966年英国第八届世界杯的冠军英格兰夺冠之前,只要提到巴西队,都可以冠以“卫冕冠军”头衔。而在它们分别丢失了冠军头衔之后,再次提到它们,就不能说“卫冕冠军”,而只能说“前卫冕冠军”了。
  很明显的,德国队“卫冕冠军”之说,是“上届冠军”之误。德国队仅仅是“上届冠军”,它的的确确不是“卫冕”冠军!
  我们可以说“在本届世界杯上,德国队能否卫冕(即能否‘保住’上届冠军),就看它自己的表现了”,但是直呼德国队为卫冕冠军则是错误的,会让人误以为2010、2014连续两届冠军都是德国队。
  八年前写过《“卫冕冠军意大利队”——荒唐!》,四年前写过《“卫冕冠军西班牙队”——荒唐!》,今年再写《“卫冕冠军德国队”——荒唐!》,希望解说员和媒体注意到这个错误。
  有人说我说的是对的,只不过我这个找错的行为有点吹毛求疵。我说,要看吹谁的“毛”求谁的“疵”,是你口中出来的,我肯定不“吹求”。日常生活的语言交流重在意会,对口语本身所有的许多瑕疵理应宽容,但是,它是主流媒体!
  主流媒体肩负着正本清源、维护祖国语言纯洁性的天然使命,对他咬文嚼字、吹毛求疵理所应当。语言苍蝇,百姓口语可以有,正规出版物、正规媒体不该有。
  居牖客于2018年6月24日3点12分

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规