[汶川地震]国际先驱论坛报5.18对地震的报道(原文及试译)--大家看看外报是否客观(转[已扎口]

楼主:郑清风 时间:2008-05-19 01:14:00 山东 点击:1252 回复:8
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

国际先驱论坛报
  
  Officials raise quake death toll in Sichuan Province
   四川地震死难者官方统计数字增加
  
  CHENGDU, China: On television, the miraculous survivor stories had begun to fade Sunday, replaced by reruns of dramatic rescues. A man who endured 148 hours buried in Yingxiu was rescued and celebrated. Elsewhere, three other people beat the odds, although one survivor later died in the hospital.
  中国成都: 礼拜天,电视上报告奇迹般生还故事的渐渐少了,代之以再次启动大规模救援行动的报导。映秀镇一位被埋了148小时的人得到解救,人们击掌相庆。另外一个地方,三人喜获救援,其中一人随后在医院去世。
  
  But in towns and hamlets across the northern part of Sichuan Province, where thousands of people remain missing, a sense of hopelessness began to set in. Officials in Beijing also announced the start of a three-day mourning period, during which the Olympic torch relay, now being run through mainland China, will be suspended.
   整个四川北部的城镇与村庄,仍有数以千计的人失踪,绝望情绪渐渐弥漫。北京官方宣布礼拜一开始为期三天的哀悼日,在这期间,中国大陆正在进行的澳运伙炬传递将会暂停。
  
  Six days after an enormous earthquake devastated the province, officials raised the death toll to 32,476, and said at least 10,000 others were still buried and presumed dead. At least 220,000 others were injured by the quake Monday, and although the authorities have not reported any signs of disease, they are worried that an outbreak could complicate China's largest humanitarian crisis in decades.
   大地震扫荡四川六天之后,官方死亡人数增至32476人,并称另有至少一万人依然被埋,生还希望渺茫。22万多人在礼拜一的地震中受伤,尽管政府尚未有任何疫情方面的报道,但他们仍然担心一旦疫情暴发,会使近年来中国面临的人道主义灾难更加复杂化。
  
  In several places, troops carrying tanks of disinfectant on their backs could be seen spraying down workers who had been picking through piles of rubble.
   有些地方,救灾人员背着罐装消毒液,对着在废墟中忙碌的人们喷洒消毒。
  
  A large aftershock, followed by a pounding rain, brought added misery early Sunday morning. Daybreak brought sun and heat, giving rise to the unmistakable stench of death. In several towns, workers cremated bodies, or piled nameless victims into mass graves, sprinkling them with lime. Families lit incense and wept in front of piles of rubble.
   星期天清晨又发生了一次强烈的余震,紧接着是瓢泼大雨,局面越发悲惨。天亮后太阳带来大量热量,于是尸臭扑鼻而来。有的城镇,救灾人员在对尸体进行火葬,或者将无名尸体堆埋进大土坑里,并淋上石灰。幸存的人家燃起熏香,在一片废墟中悲泣。
  
  Also on Sunday, officials from the China Seismological Bureau revised the earthquake's magnitude to 8.0 from 7.9. According to the United States Geological Survey, earthquakes of that magnitude are rare, occurring worldwide on average once a year.
   也就是在星期天,中国地震局官方将此次地震震级从7.9级调高至8.0级。据美国地质调查局资料,这种震级的地震十分罕见,全世界平均每年只发生一次。
  
  There were a few bits of good news on Sunday. Officials said a 70-meter, or 230-foot, high wall of water that had formed behind a landslide on Qingzhu river had subsided, allowing thousands of people who had fled Beichuan to return to their tent and tarp encampments. Officials warned, however, that heavy rain forecast for early in the week could weaken some of the 390 dams that dot the region and threaten thousands of people downstream.
   星期天也有一些好消息。官方称,前段时间由于山体崩塌造成Qingzhu河(此处存疑)拥塞,水位上涨到70米(230英尺),但目前水势已经减弱。这使得成千上万逃离北川的灾民可以回到他们的帐篷和油毡搭的宿营地里休息。不过官方同时警告,天气预报近日将有大雨,这可能使遍布本区域的390座水坝变得岌岌可危,同时威胁到下游的万千群众。
  
  Officials said that more than 21,000 people had been saved from the rubble, including 63 on Saturday, according to Xinhua, the official news agency. In all, 205,000 people have been evacuated from the quake zone. In an indication of the challenges to come, government officials said they were providing 4.8 million people with temporary shelter.
   据新华社(中国的官方媒体)消息,已有超过21000人被从废墟中救出,这其中包括星期六救出的63人。总计已有205000人撤出地震带。政府官员在谈到面临的挑战时称,他们将为480万群众提供临时住所。
  
  With 10 million people in need of food, Prime Minister Wen Jiabao announced that Beijing would provide quake survivors with a daily cash allowance of 10 yuan, or $1.40, for at least three months.
   虽然有一千万人还吃不饱肚子,温家宝总理已经宣布,政府将为地震幸存者提供10元一天的补助(合1.40美元),为期最少三个月。
  
  Across the steep folds of Sichuan's mountainous north, workers continued clearing avalanches that have left thousands of people without assistance. Roads to Beichuan and Wenchuan, as well a half-dozen villages, were opened over the weekend, allowing caravans of supply trucks to begin moving aide.
   在四川北部多山地区,救灾人员持续清除着山体崩塌造成的路障,正是这些障碍使得成千上万的灾民得不到救援。通往北川,汶川,以及一些村庄的道路在周末已被打通,以便装运物资的车队能够开进去提供帮助。
  
  On the road into Beichuan, however, many of those who had traveled into the mountains to look for lost relatives were disappointed to find that the police, citing the danger of teetering buildings, would let only aid workers and supplies pass through.
   许多翻山越岭前来找寻亲友的人在进北川的路上倍感失望,警察以县城内残余建筑不安全为由,不允许除救援人员和供给人员之外的任何人入内。
  
  A provincial television station ran an endless ticker along the bottom of the screen listing the names and phone numbers of those seeking relatives, but most of the news channels focused on the volunteers and soldiers who have streamed into the region, survivors expressing their gratitude for assistance and stories about rescued children recovering in the hospital.
   有一家省级电视台不断在荧屏下方打出找寻亲友者的名字和电话号码,而绝大部分新闻节目都在浓墨重彩地报导涌入震区的志愿者和战士,或者是播放幸存者感谢救援的画面,以及获救的孩子们在医院康复的消息。
  
  More than 200 search-and-rescue experts from neighboring countries have begun working alongside Chinese soldiers and emergency workers. Russia delivered three planeloads of supplies on Saturday, and the United States brought in 15,000 ready-to-eat meals, 655 tents and 2,600 lanterns, according to officials.
   已有超过二百名的搜索和救援专家从邻近国家赶来,跟中国军人和急救人员一起并肩工作。据官方消息,俄罗斯已于星期六投放了足足三架飞机的救援物资,美国人带来了15000听即食肉类罐头,655顶帐篷和2600个提灯。
  
  In many places, an odd sense of normality began to set in. In Dajiangyan, a city where 10,000 people are thought to have died, excavation machines began loading the remnants of several apartment buildings into dump trucks. In rural areas around Yong An and Shi Fang, farmers could be seen working the fields and threshing wheat a few paces away from the remains of their homes. Along the road, people were replacing plastic shelters with more substantial structures made of salvaged wood.
   很多地方,一种奇怪的平静感正在蔓延。都江堰市(存疑)据估计有一万人遇难,这儿的挖掘机已开始把倒塌的大楼残骸装进垃圾车。永安(存疑)和什邡附近的乡村,都可以见到农民们在田野里劳作,或者是就在离他们倒塌的房屋不过几步远的地方给小麦脱粒。
  
  In Yinhua, a village where 95 percent of the buildings were destroyed, Hong Xianchen and his wife had dragged a cabinet from the pile of rubble. The only other items recovered from their home were a kettle and metal wash basin. "We have no money, so we will have to make do," said Hong, who is a farmer. "Our only hope is that the government will come and help us rebuild."
   印花(音译)村95%的房屋被毁,村民洪宪成(音译)和他的老婆从废墟当中拖出来一只橱柜。此外他们还找到一只壶和一只金属脸盆,这些是他们仅有的家当。“我们没钱,只能想这法子,”洪宪成说道,“我们仅有的希望是,政府能过来帮我们重建家园。”
  
  Edward Wong contributed reporting from Yong An.
  Edward Wong发自永安(存疑)
  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:忆鹏 时间:2008-05-19 01:51:50 重庆
  作者:顶贴雷锋班 回复日期:2008-5-19 1:32:50 
    应该算客观吧
    至少看了不反感
    
    只是农民们已经开始种田了??
  
  ============================
  不是还有烧麦杆让直升机无法着陆的新闻嘛
  
  
作者:三横二竖 时间:2008-05-19 02:06:24 广东
  今天你捐了吗?
作者:红茶nn 时间:2008-05-19 02:18:15 广东
  按我的理解,极度客观。。。。。。。。。。。。。。。。
  
  而绝大部分新闻节目都在浓墨重彩地报导涌入震区的志愿者和战士,或者是播放幸存者感谢救援的画面,以及获救的孩子们在医院康复的消息。
  。。。。。。。。。。。。。。。
作者:红茶nn 时间:2008-05-19 02:19:12 广东
  
  
  作者:忆鹏 回复日期:2008-5-19 1:51:50 
    作者:顶贴雷锋班 回复日期:2008-5-19 1:32:50 
      应该算客观吧
      至少看了不反感
      
      只是农民们已经开始种田了??
  RE:中国人的承受之力是极其强的,也可以说是忍受
  因为他们要生存。
作者:驴子爱磨盘 时间:2008-05-19 02:21:54 辽宁
  比较客观。
作者:花生糖刀 时间:2008-05-19 02:31:49 山东
  而绝大部分新闻节目都在浓墨重彩地报导涌入震区的志愿者和战士,或者是播放幸存者感谢救援的画面,以及获救的孩子们在医院康复的消息。
    。。。。。。。。。。。。。。。
  准备等着歌功颂德吧
作者:guweibing 时间:2008-05-19 02:33:14 上海
  应该是客观的。以cctv为龙头的国内媒体,希望在中宣部的领导下,尽快顺应民意,作出变革,更多人性化,更加客观报道所有新闻,网络时代嘛,实事求是是唯一出路。红十字接受的善款收支及时的公示,有利于得到更多捐助,尽快实施!