吐血推荐:北京地铁站名新译法!(直播中)

楼主:foreastsea 时间:2006-04-25 09:35:00 点击:22485 回复:383
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

上页 1 2 3 4 下页  到页 
http://blog.sina.com.cn/u/1151526170

  作为一名资深翻译,每次坐在北京的地铁,总是觉得有什么不对劲。后来发现,如果我是聋子加瞎子,就不存在这个问题了。原来,北京地铁站名的翻译让我觉得很不舒服。
  
  先做个自我介绍,我名牌高校英文本科毕业,通过专业十六级。参加工作后,曾经在多个大型国企、国家机关、外企和律师事务所担任翻译。我也就不自夸了,我的英语水平有多高,大家或许可以略窥一二。当然,有些人比较愚钝,我只好引用宋丹丹的一句话:那水平是相当地搞!(此处有一个通假字)
  
  言归正传。作为一个高水平的翻译,自然我对北京地铁站名的翻译感到十分的痛心。北京,一个开放的国际化大都市,马上就要举办奥运会了,怎么能够这么翻译她的地名?地铁作为届时的主要交通工具,如果站名都没译好,那不是丢咱们中国人的脸?我想作为一个中国人,而且是英语水平相当搞的中国人,我有义务站出来。我希望大家向北京市有关部门和奥委会全力推荐我的译法。我也特此声明,如果地铁公司采用了我的译法,我将放弃所有知识产权,权当是我为北京奥运尽的一份力。但是,我唯一的要求就是你们给我一张地铁月票,因为我觉得月票制度比地铁站名翻译得还要差。
  
  废话说了很多,现在要切入正题。来说说怎么翻译吧。从1号线开始:
  
  苹果园 现译法:Pingguoyuan 我译法:Apple Garden 但凡有点英语底子的人,都会同意我的译法,苹果可是初一就学的单词!
  
  古城 现译法:Gucheng 我译法:Ancient City 多有诗意的一个名字,非得要用拼音,破坏语境。翻译的人应当送入下两站的那个地方。
  
  八角游乐园 现译法:Bajiao Entertainment Park 我译法:80 Cents Playing Garden 八角不就是80分吗?游乐不就是playing吗?
  
  八宝山 现译法:Babaoshan 我译法:Eight Treasures Mountain 山不是山,还不雅观。
  
  玉泉路 现译法:Yuquanlu 我译法:Jade Fountain Road 老外一听,肯定觉得这里非常美丽。的确,这里有我们著名的中科院,还有清华大学的医院,多好的地方啊!
  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:我凯歌我怕谁 时间:2006-04-25 09:35:30
  译吧译吧
作者:醉卧中关村 时间:2006-04-25 09:37:11
  板凳
作者:seasoblue 时间:2006-04-25 09:39:26
  OK. I agree.
作者:东陈西旧 时间:2006-04-25 09:42:10
  要么全拼音要么全英文,半拼音半英文最不好,就像新华书店,翻译成XINHUA BOOKSHOP,我觉得一点也不好
楼主foreastsea 时间:2006-04-25 09:43:07
  五棵松 现译法:Wukesong 我译法:Five Pines 这个译法不需要我多做解释了,大家知道为什么
  
  万寿路 现译法:Wanshoulu 我译法:Million Ages Road 如此好的地方,怎么也得用个“百万岁”。我认为采用我的译法,此处的涉外房产价格必然大涨!
  
  公主坟 现译法:Gongzhufen 我译法:Princess Sleeping Site 中国人比较避讳坟,老外也一样,所以我用了一种一般人不懂的修辞手法,叫“公主睡觉的地方”,其实我偷换了个概念,应该是“长眠”而不是“睡觉”。我对此翻译非常满意,甚至有些得意。
作者:pianainong 时间:2006-04-25 09:46:47
  你真的是英语十六级吗,译的我这个六级没过的都看着不爽.
  地名的翻译就是这样一个个词的译吗?比如八宝山译成Eight Treasures Mountain我觉得就够逊.其它古城什么的,译的更是没有意味.为什么讨好老外让他们念着爽啊,直接Gucheng让他们拗口人家还觉得神秘呢.
作者:一千零一日 时间:2006-04-25 09:49:24
  假如一个老外问一个北京大爷 Princess Sleeping Site在哪里?
  北京大爷当然知道公主坟在哪里,不过不知道Princess Sleeping Site ,他该怎么回答?
楼主foreastsea 时间:2006-04-25 09:52:51
  军事博物馆 现译法:Military Museum 我译法:Military Museum 我想再一无是处的翻译,也应该有点是处,我就给原翻译一点面子,保留一个吧。
  
  木樨地 现译法:Muxidi 我译法:Wood West Land “樨”字的确不好翻译,而且翻出来人家也不懂,干脆就来个通假。此处也非常显示我的文字功底,自己鼓掌一个。
  
  南礼士路 现译法:Nan Lishi Road 我译法:Gentleman Road S. 什么是礼士?在英文里就有一个很恰如其分的词。至于S.是什么的缩写,只要受过义务教育的人都知道,我就不赘述了。
  
  复兴门 现译法:Fuxingmen 我译法:Renaissance Gate “复兴”引用文艺复兴的单词,让老外觉得很贴切,原来的译法没有“门”,我给加了一个。
  
作者:cuef 时间:2006-04-25 09:53:54
  作者:一千零一日 回复日期:2006-4-25 09:49:24 
    假如一个老外问一个北京大爷 Princess Sleeping Site在哪里?
    北京大爷当然知道公主坟在哪里,不过不知道Princess Sleeping Site ,他该怎么回答?
  -----------------------------------
  北京大爷会回答在故宫的~~~~~~
  
  
  
作者:没嗉子 时间:2006-04-25 09:54:25
  ...
作者:那一月那一天 时间:2006-04-25 09:55:19
  西直门 west straight gate ?
  东直门 east straight gate?
  西便门 west shit gate?
  东便门 east shit gate?
  
  呵呵 玩笑。
楼主foreastsea 时间:2006-04-25 09:55:27
  我该不该换乘?走一线还是环线?大家决定。
作者:bslrim 时间:2006-04-25 09:57:19
  名字是诗情画意了,但是楼主你想到没有,如果一个外国游客问你“How can I get to the Ancient City”的时候,又有多少人,哪怕是英文很好的国人知道他是要去古城呢??恐怕大多数人都不确定知道他要去哪里。但是如果他是问“How can I get to Gucheng”尽管他发音可能不准,尽管你可能不会英文,但是还是有很多人会明白他要去古城站。
  
  心意是好的,不过不要总觉得自己最聪明,地铁站名的翻译选择拼音自然有他的道理。
作者:云雀儿的歌声 时间:2006-04-25 09:58:22
  楼主资深翻译呢.蔑视!
作者:飘荡魅影 时间:2006-04-25 09:58:40
  我得观点,其实很多外国人来中国会学一点拼音以备不时之需的
  名称的关键是好交流
  如果换成英文的话,
  在问路的时候反而会不方便
  香港很多街道也是用的粤语发音的拼音的
  
作者:zapper 时间:2006-04-25 09:59:10
  这年头 老外都懂点中文
  
  地铁里的翻译是给不懂英文的普通大众听的 用来摆险北京地铁已经和国际接轨 tmd骨子里的崇洋媚外而已
  
  欧美的地铁里有放中文的么?
作者:撒一张大网 时间:2006-04-25 09:59:24
  地名直接音译就是最好的,不会产生误会。反正老外也没兴趣知道名字背后的意义
作者:b828 时间:2006-04-25 09:59:37
  不同意八角游乐园
  
  其实我觉得现在八角游乐园比较好,Bajiao amusement park,至于把八角译成80 cents,太牵强了
  
  不过公交车的报站更加恶心:一个例子“京燕饭店”,在汉语中,“饭店”有两个意思,一个就是吃饭的地方,还有一个就是“宾馆”。“京燕饭店”中饭店的意思是“宾馆”。
  
  但是,728路公交车的报站是这样的,JingYan Restaurant,而restaurant的意思是A place where meals are served to the public。也就只是吃饭的地方。
  
  其实应该译成Jingyan Hotel。
  
  丢人呀!估计是那个人不知道饭店英文怎么说,用“金山词霸”一查,哦!饭店是Restaurant
作者:飘荡魅影 时间:2006-04-25 10:00:16
  作者:bslrim 回复日期:2006-4-25 9:57:19 
  
  ========
  
  呵呵,同意,你比我早说一步
作者:放松而不放纵 时间:2006-04-25 10:00:56
  楼主的智力有限。不但英文没学好,中文水平也没超过义务教育阶段。
  名牌大学的英文夜大吧?
作者:doubleapples 时间:2006-04-25 10:02:15
  请问LZ,有专业十六级吗?呵呵:)
作者:云雀儿的歌声 时间:2006-04-25 10:03:26
  关注。。。 
楼主foreastsea 时间:2006-04-25 10:03:36
  先走一线吧:
  
  西单 现译法:Xidan 我译法:W. Single 西单的意思就是西边的单身汉,老外一听,以后肯定不去三里屯了,就去西单了。我建议西城区政府在此处发展酒吧业!
  
  天***西 现译法:TAM West 我译法:SPG W. 直接用拼音反映不出我们祖国心脏的意思,SPG是Sky Peace Gate的缩写,不仅简洁,而且达意。我翻译的太牛逼了!
  
  天***东 现译法:TAM East 我译法:SPG E. 原理同上。再自夸一次!
  
  王府井 现译法:Wangfujing 我译法:King House Well 不仅体现了王府,而且还有个“Well",那是相当地好!
  
  东单 现译法:Dongdan 我译法:E. SIngle 原理参照“西单”一条。
  
  建国门 现译法:JIanguo Men 我译法:Liberation Gate 建国不就是解放了吗?“解放门”,多有气势!
  
作者:susu217 时间:2006-04-25 10:03:43
  先做个自我介绍,我名牌高校英文本科毕业,通过专业十六级。
  _________________________________________________
  抽死你个SB,中国怎么有你这种不懂装懂的东西
  拼音就是拼音
作者:云雀儿的歌声 时间:2006-04-25 10:04:14
  那是相当地好!
作者:b828 时间:2006-04-25 10:04:47
  上一次看一个外国人带过来的一本北京旅游指导。才知道天安门在国外叫做“Haven Peace Gate”(和平的天堂之门,汗),白云观叫“Write Cloud Temple”(这个有点意思)。呵呵
作者:云雀儿的歌声 时间:2006-04-25 10:05:35
  其实我觉得现在八角游乐园比较好,Bajiao amusement park,至于把八角译成80 cents,太牵强了
  =================================
  还有eight angle park,西西
作者:wzb1898 时间:2006-04-25 10:06:20
  楼主家准备盖楼呢吧?
作者:云雀儿的歌声 时间:2006-04-25 10:06:58
  好玩,继续
作者:esoccer 时间:2006-04-25 10:07:10
  楼主摆明了是在搞笑的,大家笑笑就行了。
作者:Zealotw 时间:2006-04-25 10:07:29
  地名应该尽量保持音译。最多在音译后面加上一个词辅助表示
  比如泰山 the taishan mountain 长江 the changjiang river
  从没见过翻成the long river的
作者:云雀儿的歌声 时间:2006-04-25 10:08:23
  作者:esoccer 回复日期:2006-4-25 10:07:10 
    楼主摆明了是在搞笑的,大家笑笑就行了
  ==========================================
  大家砸砸也是搞笑的
作者:那一月那一天 时间:2006-04-25 10:11:39
  作者:Zealotw 回复日期:2006-4-25 10:07:29 
    地名应该尽量保持音译。最多在音译后面加上一个词辅助表示
    比如泰山 the taishan mountain 长江 the changjiang river
    从没见过翻成the long river的
  
  --------------------------
  错了。以前英文课本上是long river。不知道现在还是不是。
作者:黑白映象 时间:2006-04-25 10:13:13
  地名采用音译是有道理的,比如一个老外操着一口半生不熟的中文问一不懂英语的中国人:pingguoyuan往哪走,或许比用标准牛津腔说apple garden沟通效果要好些
  
  上来装傻,是不是缺砖了
作者:让别人注册了 时间:2006-04-25 10:13:29
  SB女人,要照你这么翻译地名的方法介绍人的话,
  
  如果你姓朱,就是MISS PIG?
  
  或者你不幸姓曹,曹字“的确不好翻译,而且翻出来人家也不懂,干脆就来个通假”。就MISS FUCK得了?
作者:i_tellyou 时间:2006-04-25 10:14:16
  期待你对安定门的译法:
  The gate near Anding Hospital
  Right?
楼主foreastsea 时间:2006-04-25 10:14:33
  永安里 现译法:Yonganli 我译法:Peace Forever Interior 里面永远和平。这个翻译反映了中国人民对世界和平的无限期待,应该是最有创意的一个翻译。
  
  国贸 现译法:International Trade Center 我译法:World Cap 如果要用“国贸中心”,可以用大楼的官方名称“World Trade Centre”,但是单单两个“国贸”,我觉得翻成“国帽”比较合适,因为两座楼,就像世界的帽子一样耸立着。中国作为世界的重要国家,当然这座楼可以成为“国际之帽”,而且中国盛产帽子。就叫“国帽”好了!
  
  大望路 现译法:Dawanglu 我译法:Big Watch Road 望就是Watch,Watch还有手表的意思,建议SOHO现代称改成手表批发市场。
  
  四惠 现译法:Sihui 我译法:40% off 四惠就是四折优惠,建议把outlets等折扣店都搬到这里。
  
  四惠东 现译法:Sihuidong 我译法:40% Off E. 原理同上,可以开一些分店。
作者:斯诺怀特 时间:2006-04-25 10:15:09
  小人不才,只有专业八级,LZ你的十六级不知道是不是你......
  本来看到专业十六级,觉得LZ你是在搞笑,可后来看见你好象还正儿八经在翻译,我不得不怀疑你脑子有点被驴踢过的痕迹
  
  至于你这么姿深的资力,晚辈不敢妄言,严复他老人家的信达雅,不知道您觉得你做到了么?
  
  其实我真的看出来了,楼主一点没觉得他在搞笑,因为作为学英语的人来讲,有的时候是会为自己一个很精妙的翻译作品而自我欣赏的,甚至是一个单词,但是孤芳自赏就比较滑稽了
  
  您要真想为08奥运做点什么,不要先说那些SB话比较好
  
  最后给您点建议,08奥运是北京的奥运,中国的奥运,有的东西被你一翻译,不土不洋的,国味也没了.
作者:笨笨猪会飞 时间:2006-04-25 10:15:22
  呵呵。。。楼主的翻译。。很搞啊。。。大家没看出来楼主是在跟大家开玩笑的么。。。
作者:稻草人lw 时间:2006-04-25 10:15:33
  贼恶
作者:推三阻四 时间:2006-04-25 10:16:11
  第一次知道英语还有16级,感觉就像黄金圣斗士,佩服一个,在看自己的英语,四级还是两次通过的,BS一下自己.....
楼主foreastsea 时间:2006-04-25 10:17:42
  一字线翻译完毕,似乎批评的人占多数。但是,只要有一个人支持,我也会继续写下去的。
作者:神速蜗牛_改 时间:2006-04-25 10:17:56
  我说楼主啊…………不要拿无知当个性好吗?
  
  你应该知道,地名就好象一些特殊称谓一样,是有其特殊意义的,是不可以意译而是需要音译的
  
  打个比方,为什么国外管功夫叫kongfu?
  
  在打个比方,为什么中国不把萨奇尔夫人翻译成鸟巢夫人?
  
  不言而喻…………
  
  不懂不可怕……不要装懂……更不要把自己乔装成什么高级翻译。特殊名词的翻译不可以意译这是基本常识啊…………
  
  否则,美国各个洲你自己翻译成中文意思看看,不笑死人了…………
作者:洗牌 时间:2006-04-25 10:17:59
  地名不是小说电影名儿,想翻译得多漂亮都可以,
  地名是给老外问路用的,
  
作者:wumi189 时间:2006-04-25 10:19:03
  楼主脑子有问题!不懂不要装懂!这种人英语过了二十级也只能在家待业!
作者:云雀儿的歌声 时间:2006-04-25 10:20:35
  作者:foreastsea 回复日期:2006-4-25 10:17:42 
    一字线翻译完毕,似乎批评的人占多数。但是,只要有一个人支持,我也会继续写下去的。
  ========================================== 
  
  支持!小妹不才,只有专业32级,LZ你的十六级翻译的那是相当好!......继续!
  
楼主foreastsea 时间:2006-04-25 10:21:11
  楼主觉得你最有潜质!
  
  ================
  作者:那一月那一天 回复日期:2006-4-25 9:55:19 
    西直门 west straight gate ?
    东直门 east straight gate?
    西便门 west shit gate?
    东便门 east shit gate?
    
    呵呵 玩笑。
作者:乌鸦的智慧 时间:2006-04-25 10:21:26
  LZ确有卖弄之嫌,地名的英文翻译主要是方便外国游人,如果过于牵强就不方便沟通了,问路别人也不明白了。
作者:bslrim 时间:2006-04-25 10:21:56
  作者:那一月那一天 回复日期:2006-4-25 10:11:39 
    作者:Zealotw 回复日期:2006-4-25 10:07:29 
      地名应该尽量保持音译。最多在音译后面加上一个词辅助表示
      比如泰山 the taishan mountain 长江 the changjiang river
      从没见过翻成the long river的
    
    --------------------------
    错了。以前英文课本上是long river。不知道现在还是不是。
  
  
  ===========================
  大哥们…………长江通用叫法是叫Yangtse river 就是扬子江…………
  
  LONG RIVER很少有人用,但是有些外国人也懂是长江的意思。
  
作者:davisyao 时间:2006-04-25 10:21:59
  名字是诗情画意了,但是楼主你想到没有,如果一个外国游客问你“How can I get to the Ancient City”的时候,又有多少人,哪怕是英文很好的国人知道他是要去古城呢??恐怕大多数人都不确定知道他要去哪里。但是如果他是问“How can I get to Gucheng”尽管他发音可能不准,尽管你可能不会英文,但是还是有很多人会明白他要去古城站。
    
    心意是好的,不过不要总觉得自己最聪明,地铁站名的翻译选择拼音自然有他的道理。
  
作者:云雀儿的歌声 时间:2006-04-25 10:22:40
  长江通用叫法是叫Yangtse river 就是扬子江…………
  =============================================
  Yangtze river
作者:唐小芙 时间:2006-04-25 10:23:37
  我觉得,多少年以来我们翻译外来词时都是音译。为什么现在我们在翻译中国专有名词的时候不能按汉语的发音方法译成外文呢?为什么要按外文的方法翻译?
作者:jin_yb 时间:2006-04-25 10:23:46
  我靠,我怀疑楼主四级是不是还没有过?
作者:catchup 时间:2006-04-25 10:24:12
  作者:那一月那一天 回复日期:2006-4-25 10:11:39 
    作者:Zealotw 回复日期:2006-4-25 10:07:29 
      地名应该尽量保持音译。最多在音译后面加上一个词辅助表示
      比如泰山 the taishan mountain 长江 the changjiang river
      从没见过翻成the long river的
    
    --------------------------
    错了。以前英文课本上是long river。不知道现在还是不是。
  
  ==================================
  
  Come on, I only know Yangtze River. Long River? Chinese English.
作者:神速蜗牛_改 时间:2006-04-25 10:26:10
    我说楼主啊…………不要拿无知当个性好吗?
    
    你应该知道,地名就好象一些特殊称谓一样,是有其特殊意义的,是不可以意译而是需要音译的
    
    打个比方,为什么国外管功夫叫kongfu?
    
    在打个比方,为什么中国不把萨奇尔夫人翻译成鸟巢夫人?
    
    不言而喻…………
    
    不懂不可怕……不要装懂……更不要把自己乔装成什么高级翻译。特殊名词的翻译不可以意译这是基本常识啊…………
    
    否则,美国各个洲你自己翻译成中文意思看看,不笑死人了…………  我说楼主啊…………不要拿无知当个性好吗?
    
    你应该知道,地名就好象一些特殊称谓一样,是有其特殊意义的,是不可以意译而是需要音译的
    
    打个比方,为什么国外管功夫叫kongfu?
    
    在打个比方,为什么中国不把萨奇尔夫人翻译成鸟巢夫人?
    
    不言而喻…………
    
    不懂不可怕……不要装懂……更不要把自己乔装成什么高级翻译。特殊名词的翻译不可以意译这是基本常识啊…………
    
    否则,美国各个洲你自己翻译成中文意思看看,不笑死人了…………  我说楼主啊…………不要拿无知当个性好吗?
    
    你应该知道,地名就好象一些特殊称谓一样,是有其特殊意义的,是不可以意译而是需要音译的
    
    打个比方,为什么国外管功夫叫kongfu?
    
    在打个比方,为什么中国不把萨奇尔夫人翻译成鸟巢夫人?
    
    不言而喻…………
    
    不懂不可怕……不要装懂……更不要把自己乔装成什么高级翻译。特殊名词的翻译不可以意译这是基本常识啊…………
    
    否则,美国各个洲你自己翻译成中文意思看看,不笑死人了…………
作者:神速蜗牛_改 时间:2006-04-25 10:31:43
  补充一下,之所以很多特殊名词要音译而不是意译,是因为往往他们的名字都有很多典故或者不是单纯特制某一事物的
  
  比如地名,一个地方的名字不是白起的,往往是因为这个地方发生了什么事情,或者出国什么历史名人。而如果你要意译的话,请问怎么翻译?
  
  公主坟,公主睡眠的地方?那为什么这个地方要叫公主坟?哪个公主?你的翻译后面恐怕就要跟上好几页的注释了
  
  这就是外国人为什么不意译功夫而用音译的kongfu,请问功夫意译你打算怎么翻译?格斗的艺术?这并不能完全的诠释功夫的含义。
  
  所以,特殊名次,包括姓氏、地名都是不可意译的,因为你无法用简单的词汇去表达其包含的深刻内涵
楼主foreastsea 时间:2006-04-25 10:35:32
  西直门 现译法:Xizhimen 我译法:West Straight Gate 这是得到天涯论坛“那一夜那一天”网友的友情赞助的译法,下次得了稿费,我分你一些.谢谢阿.
  
  车公庄 现译法:Chegongzhuang 我译法:Male Vehicle Downtown 鉴于这里是一个商业发达地区,所以用“Downtown"。“车公”类似于南方方言中的“鸡公”“鸡母”,实际上代表“公鸡”“母鸡”(不要夸奖我博学),所以“车公”也就是“公车”。
  
  阜成门 现译法:Fuchengmen 我译法:Doulbe Downtown Gate 我实在不知道阜是什么意思,只能用“复城门”这个谐音了,不过我推测当年这里是个城门。由于当时城市范围比较小,相当于现在的“downtown”这么大。
  
  复兴门 如果换乘一字线,请往上看。
  
  长椿街 现译法:Changchunjie 我译法:Tall Toon Strt. 如果把“长”译成“Long”,肯定会被别人笑话的,因为“椿”是一种树啊。夸一个!
作者:懒胖 时间:2006-04-25 10:36:01
  永定门叫FOREVER ASS DOOR?
  
  
作者:神速蜗牛_改 时间:2006-04-25 10:36:13
  而且,地名这种名词是特殊指某一样东西
  
  比如我们说刀,那可能有很多种,菜刀,砍刀,然而地名却截然不同
  
  一个地方的名字,就是特制地球上这个位置,而你意译,固然感觉上“很酷”却让其失去了表达“位置”的意义。
  
  公主坟翻译成公主睡眠的地方?那中国有多少公主的坟墓?为啥就北京这个地方叫公主坟?你这种翻译典型不妥
  
  公主坟并不是因为有公主睡在这里,而是因为这里就叫公主坟,听起gongzhufen,那就是特制地球上这个位置。就这么简单
作者:abominable 时间:2006-04-25 10:36:34
  太可笑了!这种水平还敢上来讲地名翻译!我呕!
作者:神速蜗牛_改 时间:2006-04-25 10:37:28
  作者:foreastsea 回复日期:2006-4-25 10:35:32 
    西直门 现译法:Xizhimen 我译法:West Straight Gate 这是得到天涯论坛“那一夜那一天”网友的友情赞助的译法,下次得了稿费,我分你一些.谢谢阿.
    
    车公庄 现译法:Chegongzhuang 我译法:Male Vehicle Downtown 鉴于这里是一个商业发达地区,所以用“Downtown"。“车公”类似于南方方言中的“鸡公”“鸡母”,实际上代表“公鸡”“母鸡”(不要夸奖我博学),所以“车公”也就是“公车”。
    
    阜成门 现译法:Fuchengmen 我译法:Doulbe Downtown Gate 我实在不知道阜是什么意思,只能用“复城门”这个谐音了,不过我推测当年这里是个城门。由于当时城市范围比较小,相当于现在的“downtown”这么大。
    
    复兴门 如果换乘一字线,请往上看。
    
    长椿街 现译法:Changchunjie 我译法:Tall Toon Strt. 如果把“长”译成“Long”,肯定会被别人笑话的,因为“椿”是一种树啊。夸一个!
  
  ————————————————————
  
  你还能再蠢点么?
作者:han3stone 时间:2006-04-25 10:38:10
  楼主哑语十六级,鉴定完毕。
作者:maomaochongw 时间:2006-04-25 10:40:49
  请转发joke版,完毕
作者:robinone 时间:2006-04-25 10:41:22
  呵呵
楼主foreastsea 时间:2006-04-25 10:43:18
  宣武门 现译法:Xuanwumen 我译法:Declaring War Gate 我想古代这里一定是个宣战的地方,因此我的翻译绝对符合历史!而且用分词短语,显得比较象动宾结构名次短语。
  
  和平门 现译法:Hepingmen 我译法:Peace Gate or Duck Gate 这个翻译还比较简单。至于为什么被选一个Duck Gate,因为全聚德的总部在这里。如果他们肯出钱,把名字命为Duck Gate也是不错的。
  
  前门 现译法:qianmen 我译法:Front Gate 不解释了,这里都是高手。
  
  崇文门 现译法:Chongwenmen 我译法:Elegence Gate 温文尔雅,楚楚动人。
  
  北京站 现译法:Beijingzhan, Beijing Railway Station 这个站名关系到欠千万户出行, 我就不改动了。
  
  建国门,参见复兴门一条。
  
作者:写出一个未来 时间:2006-04-25 10:44:09
  什么jb玩意啊,还英语16及,有这个级别吗?你怎么不说256及!
作者:斯诺怀特 时间:2006-04-25 10:44:14
  
  
  作者:han3stone 回复日期:2006-4-25 10:38:10 
    楼主哑语十六级,鉴定完毕。
  
  haha,楼主还是不要说话的好
楼主foreastsea 时间:2006-04-25 10:47:36
  至于英语十六级的事情,我将在随后讨论。
作者:神速蜗牛_改 时间:2006-04-25 10:49:09
  我说楼主啊…………不要拿无知当个性好吗?
      
      你应该知道,地名就好象一些特殊称谓一样,是有其特殊意义的,是不可以意译而是需要音译的
      
      打个比方,为什么国外管功夫叫kongfu?
      
      在打个比方,为什么中国不把萨奇尔夫人翻译成鸟巢夫人?
      
      不言而喻…………
      
      不懂不可怕……不要装懂……更不要把自己乔装成什么高级翻译。特殊名词的翻译不可以意译这是基本常识啊…………
      
      否则,美国各个洲你自己翻译成中文意思看看,不笑死人了…………
  
    而且,地名这种名词是特殊指某一样东西
    
    比如我们说刀,那可能有很多种,菜刀,砍刀,然而地名却截然不同
    
    一个地方的名字,就是特制地球上这个位置,而你意译,固然感觉上“很酷”却让其失去了表达“位置”的意义。
    
    公主坟翻译成公主睡眠的地方?那中国有多少公主的坟墓?为啥就北京这个地方叫公主坟?你这种翻译典型不妥
    
    公主坟并不是因为有公主睡在这里,而是因为这里就叫公主坟,听起gongzhufen,那就是特制地球上这个位置。就这么简单我说楼主啊…………不要拿无知当个性好吗?
      
      你应该知道,地名就好象一些特殊称谓一样,是有其特殊意义的,是不可以意译而是需要音译的
      
      打个比方,为什么国外管功夫叫kongfu?
      
      在打个比方,为什么中国不把萨奇尔夫人翻译成鸟巢夫人?
      
      不言而喻…………
      
      不懂不可怕……不要装懂……更不要把自己乔装成什么高级翻译。特殊名词的翻译不可以意译这是基本常识啊…………
      
      否则,美国各个洲你自己翻译成中文意思看看,不笑死人了…………
  
    而且,地名这种名词是特殊指某一样东西
    
    比如我们说刀,那可能有很多种,菜刀,砍刀,然而地名却截然不同
    
    一个地方的名字,就是特制地球上这个位置,而你意译,固然感觉上“很酷”却让其失去了表达“位置”的意义。
    
    公主坟翻译成公主睡眠的地方?那中国有多少公主的坟墓?为啥就北京这个地方叫公主坟?你这种翻译典型不妥
    
    公主坟并不是因为有公主睡在这里,而是因为这里就叫公主坟,听起gongzhufen,那就是特制地球上这个位置。就这么简单
作者:乔治咖啡 时间:2006-04-25 10:57:40
  北京应该统一地名的英文译名,现在用汉语发音直接标注,对于很多外国人来说极不方便
作者:猴他舅舅 时间:2006-04-25 11:00:53
  楼主在搞笑而已.
  
  北京:North Capital.中国:Central Country. 大熊猫:Big Bear Cat
  .....你要把老外晕死啊?
作者:放松而不放纵 时间:2006-04-25 11:03:20
   SB女人,要照你这么翻译地名的方法介绍人的话,
    
    如果你姓朱,就是MISS PIG?
    
    或者你不幸姓曹,曹字“的确不好翻译,而且翻出来人家也不懂,干脆就来个通假”。就MISS FUCK得了?
  
  
  
  这个最强
作者:gudeqin 时间:2006-04-25 11:03:29
  楼主的翻译对我犹如醍醐灌顶,让我茅塞顿开,英语水平更上18层楼(原来在地下18层),为了感谢楼主,我在这里替他翻译几个名人.
  
  毛泽东 翻译为hair water east泽就是水嘛,这里用water通假
  邓小平 翻译为small chair Smooth 邓不会翻(没办法,水平没楼主高),通假凳,我为能掌握并熟练运用楼主的通假而感到骄傲.>_<
  江泽民 翻译为river water people
  
  ............
  
  我知道这里高手如云,大家奸笑了.哈哈哈哈
  
楼主foreastsea 时间:2006-04-25 11:09:15
  朝阳门 现译法:Chaoyangmen 我译法:Facing Sun Gate 朝阳就是向阳,向着太阳的方向那个门。
  
  东四十条 现译法:Dong Sishi Tiao 我译法:E. 40th Alley 据我到东四十条一带考证,这东四十条是一条巷子的名称,而不是说这里有40条巷子,因此我用了序数词。另外,大家要好好学学alley这个词,在上海的“弄”也可以翻成这个。
  
  东直门 现译法:Dongzhimen 我译法:W. Straight Gate 同样感谢提供西直门译法的网友,这个站名的版权费归你。
  
  雍和宫 现译法:Yonghegong, Lama Temple 我同意这个译法,神灵面前不要开玩笑。
  
楼主foreastsea 时间:2006-04-25 11:10:13
  安定门 现译法:Andingmen 我译法:Calm Down Gate 安定是医学上的术语,打了安定剂就是要让人安静下去,故使用“Calm Down Gate”。因此我经常教育年轻人,当翻译知识面一定要广,什么天文地理医学生物,都要懂一点。
  
  鼓楼大街 现译法:Guloudajie 我译法:Drum Building Big Strt. 大街的大字,很多人翻译都没有体现,我认为不对,否则怎么和一般的“street”区分?
  
  积水潭 现译法:Jishuitang 我译法:Pool 简洁明了,一目了然,实在高!
  
  西直门 回到原点,谢谢乘坐。
  
  终于写完了。觉得能为北京做点贡献,还是非常值得的,即便被拍砖。
作者:gudeqin 时间:2006-04-25 11:11:59
  作者:放松而不放纵 回复日期:2006-4-25 11:03:20 
     SB女人,要照你这么翻译地名的方法介绍人的话,
      
      如果你姓朱,就是MISS PIG?
      
      或者你不幸姓曹,曹字“的确不好翻译,而且翻出来人家也不懂,干脆就来个通假”。就MISS FUCK得了?
    
    
    
    这个最强
  ==============================================================
  曹操怎么翻译?
作者:river1 时间:2006-04-25 11:14:10
  安定门 现译法:Andingmen 我译法:Calm Down Gate 安定是医学上的术语,打了安定剂就是要让人安静下去,故使用“Calm Down Gate”。
  =================================
  天啊,上帝来救人吧!!!!!
  
  楼主搞笑高水平!。。。崇拜ing
  
  
  长椿街 现译法:Changchunjie 我译法:Tall Toon Strt. 如果把“长”译成“Long”,肯定会被别人笑话的,因为“椿”是一种树啊。夸一个!
    
    ————————————————————
    
  看看我翻译的“Forever Toon Strt”----楼主怎么样?
楼主foreastsea 时间:2006-04-25 11:14:25
  那你就是英语八级
  
  
  ================
  作者:推三阻四 回复日期:2006-4-25 10:16:11 
    第一次知道英语还有16级,感觉就像黄金圣斗士,佩服一个,在看自己的英语,四级还是两次通过的,BS一下自己.....
作者:猴他舅舅 时间:2006-04-25 11:15:27
  让我想起了 和 父子.
  一个是 Fucked King,一个是Fucking King
楼主foreastsea 时间:2006-04-25 11:17:05
  General Double Fuck
  
  
  ==============================================================
    曹操怎么翻译?
作者:中原一声叹息 时间:2006-04-25 11:20:38
  楼主的脑袋被驴踢过!一个故意找骂的家伙,大家跟他唧唧歪歪什么。
作者:river1 时间:2006-04-25 11:20:44
  作者:推三阻四 回复日期:2006-4-25 10:16:11 
      第一次知道英语还有16级,感觉就像黄金圣斗士,佩服一个,在看自己的英语,四级还是两次通过的,BS一下自己.....
  ================================
  没发上去?
  
  我来解释一下什么叫通过.......“十六级”
  
  “四级还是两次通过的”叫“通过八级”,
  “四级是四次通过”的叫“通过十六级”
作者:猴他舅舅 时间:2006-04-25 11:23:40
  作者:foreastsea 回复日期:2006-4-25 11:17:05 
    General Double Fuck
    
    
    ==============================================================
      曹操怎么翻译?
  ===============================
  Fuck and fuck?
  Double fuck?
  Fuck Twice?
  Oh yeah oh yeah?
作者:想吃猫肉 时间:2006-04-25 11:26:34
  习惯就好~
作者:river1 时间:2006-04-25 11:26:48
  作者:猴他舅舅 回复日期:2006-4-25 11:23:40 
    作者:foreastsea 回复日期:2006-4-25 11:17:05 
      General Double Fuck
      
      
      ==============================================================
        曹操怎么翻译?
    ===============================
    Fuck and fuck?
    Double fuck?
    Fuck Twice?
    Oh yeah oh yeah?
  ================================
  fuck and operate?
作者:laker_tim 时间:2006-04-25 11:28:43
  八角游乐园 现译法:Bajiao Entertainment Park 我译法:80 Cents Playing Garden 八角不就是80分吗?游乐不就是playing吗?
  
   给十六级改错 八角游乐园 应该是aniseed swim laugh garden
  
  aniseed大料,也叫八角。后面的 初中都学过啊
  
  You are REALLY seeking smoke!!
  你确实正在找抽!!
作者:我凯歌我怕谁 时间:2006-04-25 11:30:34
  作者:猴他舅舅 回复日期:2006-4-25 11:15:27 
    让我想起了 和 父子.
    一个是 Fucked King,一个是Fucking King
  
  
  这个?
  
  麻烦帮我翻译一下:日-本人。
  
  是不是:Fucking myself,不好意思,本人读少书,不懂语法,请更正。
作者:一只小猫真痛苦 时间:2006-04-25 11:32:12
  东四十条 现译法:Dong Sishi Tiao 我译法:E. 40th Alley 据我到东四十条一带考证,这东四十条是一条巷子的名称,而不是说这里有40条巷子,因此我用了序数词。另外,大家要好好学学alley这个词,在上海的“弄”也可以翻成这个。
  
  ===========================
  
  是东四 十条,而不是东 四十条。
  而叫东四,ms是因为那里有四座牌坊
  
  唉,大家进来都是玩的,偶又何必较真呢
  爬走
  
作者:river1 时间:2006-04-25 11:32:40
  LZ is trying to amuse us!
  
  Thank you!
楼主foreastsea 时间:2006-04-25 11:48:19
  我是严肃的.
  
  作者:river1 回复日期:2006-4-25 11:32:40 
    LZ is trying to amuse us!
    
    Thank you!
  
  
作者:river1 时间:2006-04-25 11:51:00
  I think you are making fun!
  Are you sure?
作者:羊小瓜子 时间:2006-04-25 11:52:48
  crazy...now..
作者:夏雪传说 时间:2006-04-25 11:54:45
  天安门在国外叫做“Haven Peace Gate”(和平的天堂之门,汗),
  
  这个搞笑
作者:gudeqin 时间:2006-04-25 12:01:57
  曹操既然通假操操,2个操,那就是复数形式的操,连这个都翻译不出来,BS楼上乱翻的.
作者:Aha_Is_My_Wife 时间:2006-04-25 12:02:00
  LZ傻B...路名地名本来就是遵循当地发音的...
作者:水看水是绿 时间:2006-04-25 12:21:23
  楼主是自作聪明吧
  我 强烈的不同意!!!!!
  试想:改了之后,老外是爽呆了,可哪天老外问起一个不像楼主一样还能过英语十六多级的人地名的时候,他该怎么办啊 ?
  
作者:一役下七城 时间:2006-04-25 12:21:28
  资深翻译?
  专业16级?
  您了解一些翻译地名的有关标准么?
作者:猴他舅舅 时间:2006-04-25 12:25:01
  作者:猴他舅舅 回复日期:2006-4-25 11:15:27 
      让我想起了 和 父子.
      一个是 Fucked King,一个是Fucking King
    
    
    这个?
    
    麻烦帮我翻译一下:日-本人。
    
    是不是:Fucking myself,不好意思,本人读少书,不懂语法,请更正。
  ============================================
  日本人就是fucking me就好.某日本人跟人介绍:"hello,I am fucking me.do you like fucking me?ohhhhhhhhh,you like,I am very happy!"多好!
作者:哀艳的战火 时间:2006-04-25 12:26:26
  某些翻译的还是能让人笑出来
  比如四惠 现译法:Sihui 我译法:40% off 四惠就是四折优惠,建议把outlets等折扣店都搬到这里。
  
  西单 现译法:Xidan 我译法:W. Single 西单的意思就是西边的单身汉,老外一听,以后肯定不去三里屯了,就去西单了。我建议西城区政府在此处发展酒吧业!
  
作者:keepone 时间:2006-04-25 12:30:05
  北京SB
使用“←”“→”快捷翻页 上页 1 2 3 4 下页  到页 
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规