《我爱这土地》
(作者:艾青)
假如我是一只鸟,
我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:
这被暴风雨所打击着的土地,
这永远汹涌着我们的悲愤的河流,
这无止息地吹刮着的激怒的风,
和那来自林间的无比温柔的黎明……
——然后我死了,
连羽毛也腐烂在土地里面。
为什么我的眼里常含泪水?
因为我对这土地爱得深沉……
(1938年11月17日)
英文:
If I were a bird,
I should sing with my husky throat:
This land buffeted by storms,
It is always filled with our grief and indignation of the river,
The ceaseless blows violently angry wind,
And then from the soft dawn......
-- then I die,
Even the feathers rotted in the land.
Why there are tears in my eyes?
Because I love the land so much......
《致橡树》
(作者:舒婷)
我如果爱你——
绝不像攀援的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单调的歌曲;
也不止像泉源,
常年送来清凉的慰藉;
也不止像险峰,
增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光,
甚至春雨。
不,这些都还不够!
我必须是你近旁的一株木棉,
作为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下;
叶,相触在云里。
每一阵风过,
我们都互相致意,
但没有人,
听懂我们的言语。
你有你的铜枝铁干,
像刀,像剑,
也像戟;
我有我红硕的花朵,
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬。
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾霭、流岚、虹霓。
仿佛永远分离,
却又终身相依。
这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
爱,
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,
足下的土地。
英文:
If I love you --
Not like climbing trumpet creeper,
Borrow your gao zhi to show off.
If I love you --
In no case learn a spoony bird,
For shade repetitive songs;
Also more than like a fountain,
Bringing you cooling solace all year round.
Also not like perilous peak,
To increase your height, offsetting your dignity.
Even the sunlight,
Even the spring rain.
No, these are not enough!
I must be a kapok beside you,
As the image of the tree stand together with you.
Root, hold in the ground;
Leaves, gently touching in the cloud.
Every wind,
We are greeting each other,
But no one,
Understand our words.
You have your copper branch iron dry,
Like a knife, like a sword,
Also as a halberd;
I have my red and rich flowers,
Like a heavy sigh,
And as a valiant torch.
We share the cold wave, storm, thunder;
We share mist, flowing haze, and rainbow.
As if forever separate,
Life-long companion.
This is a great love,
Faithfulness lies here:
Love,
Love not only your gigantic stature,
Also love you stick to the position,
At the foot of the land.
3起源出处