[媒体交流]CNN的新闻:中国铁路又恢复运输

楼主:非冷酷 时间:2008-02-01 20:41:00 江苏 点击:600 回复:11
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:


  
  
  China rail services resuming
  
  中国铁路又恢复运输
  
  选自CNN的新闻
  
  http://edition.cnn.com/2008/WORLD/asiapcf/01/31/china.weather.trains.ap/index.html?iref=topnews
  
  中国的春运在外国眼中是这样的,看完这条新闻,有将其翻译出来的冲动,中国的春运,在国外人眼中有点像是看热闹的感觉了..唉.看看,和国内的报道比较一下,会很有发现的,自己翻译的,翻译的可能不好,所以做成中英对照版的。
  
  
  Chinese rail services resuming after winter storms crippled transport
  
  中国铁路服务在暴风雪中断交通后又恢复运输
  
  
  
  
  
  GUANGZHOU, China (AP) -- Hundreds of thousands of desperate travelers, some hoisting terrified children or baggage over their heads, pushed their way onto trains Thursday as service resumed after the worst winter storms in decades paralyzed China.
  
  广州,中国(亚太地区)成千上万的绝望的旅行者,有些抱着吓坏了的孩子,有的拖着行李,于几十年来最恶劣的寒冬将交通中断又于本周四恢复服务后,冲进广州火车站,
  
  
  
  Hundreds of thousands wait in the rain at Guangzhou rail station.
  
  成千上万失在火车站前等着
  
   Piles of suitcases, dirty blankets, duffel bags, clothing and shoes, abandoned in the chaotic stampede, littered the rain-soaked train station in Guangzhou, the starting point for the busy rail line north to Beijing.
  
  堆得老高的行李箱,肮脏的毯子,粗呢大包,衣服,鞋子等,都被混乱的人群抛弃,将还在小雨浸润中的广州变成了垃圾场,这里是繁忙的京广线之起点。
  
  
  
  Railway officials said the restored service could carry 400,000 passengers a day, but hundreds of thousands of stranded people, most of them migrant workers, were still waiting to leave the city.
  
  铁路官员说恢复运输的铁路可以每天运输40万的旅客,但是还是有成千上万的民工束手无策,他们等着离开这座城市。
  
  
  
  More streamed in every hour to try to catch a train home for next week's Chinese New Year in one of the world's biggest annual mass movements of people. A record 178.6 million people -- more than the population of Russia -- were expected to ride the rails. Most would be riding in "hard-seat class," in train cars with only hard wooden seats.
  
  每个小时有增加的人流,为了赶上火车过下周的中国农历新年。这是世界上最大规模的人口移动之一。有记录表明,有1.786亿人,比俄罗斯的人口还要多的人次将会乘座火车回家过年。大部分人将乘座:“硬座车”--这是只在车厢中有一个硬木头凳子的座位。
  
  
  
  To control the crowds, police built a massive corral the size of two or three football fields around the train station plaza.
  
  为了控制人群,武警部队在火车站广场前的建起了一个大大的围栏,有两到三个足球场大。
  
  Thousands of travelers were herded into the outdoor waiting area, standing shoulder-to-shoulder, pressed tightly against one another. Some hefted their luggage over their heads, while others carried children on their shoulders so they could breath more easily.
  
  数以千记的旅客摩肩接踵地放牧般地在户外等候区。有人将行李高举到头顶,而还有人将孩子抬到肩膀上,这样他们可以更轻松地喘气.
  
  "I've been stuck here for two days, and I stood here in the plaza all last night and couldn't sleep," one scruffy migrant worker in a green work suit yelled to a reporter before he was swallowed up by the crowd.
  
  “我在这里已经堵了两天了,我整夜地站在这里,睡不着”.一个衣冠不整的穿着绿大衣的民工在被人流挤走之前对记者说.
  
  As soon as one wave of passengers was allowed to board trains, police allowed another to leave the plaza and enter the train station to wait some more. This would spark a stampede as people pushed past guards and dashed into the building.
  
  当第一波旅客被允许上车后,警察让另一批人离开广场进入车站内的等候区再等待一会.这又引起人群在推警察进入车站大楼中的一阵骚动.
  
  A policeman helped one woman by carrying her toddler, the child's tearful face scrunched up in terror. The mother ran behind the officer, clutching the nape of his coat so she wouldn't get separated from her child.
  
  一位警察帮助一位妇女抱她刚刚会走路的孩子,孩子被这场面吓得嚎嚎大哭.这位母亲躲在警官的后面走,紧抓着警官的后颈,这样就不会和孩子分离.
  
  Several women became overwhelmed with emotion as they neared the station and began crying. A woman in a pink jacket fainted and was lifted over the sea of people as she was passed over the crowd to receive medical help.
  
  当几位妇女接近车站时他们激动的哭了起来.一位穿粉红衣服的妇女昏倒了,被人们举过头来送过人海接受治疗.
  
  China's rail system was thrown into chaos last weekend, when heavy snow in regions just north of Guangdong province brought down electrical lines that power the trains. Guangzhou -- the capital of Guangdong -- quickly swelled with migrant workers who had just taken holiday leave from the thousands of factories in the province. The nation has nearly 200 million migrant workers.
  
  
  
  中国的铁路系统于上周进入混乱状态,当大雪将广州北部的一个省的电力系统压跨之时,广州,中国广东的省会就很快被民工流吞噬了.这些在数以千记在在广东工厂中打工的民工正在放假,全国有近2亿的民工.
  
  The freakish blizzards, which are forecast to continue, also caused dozens of deaths, blackouts and airport closures in southern, central and eastern China -- regions that aren't accustomed to such severe weather and lack the equipment to deal with it. More than a foot of snow accumulated in the hard-hit provinces of Hunan, Hubei, Jiangxi, Anhui, Zhejiang and the city of Shanghai.
  
  据预报,这场反常的暴雪将持续.已经导致了数十人的死亡,使中国南部和中部的的航空口岸关闭,这些地区不常有恶劣的天气,没有专用的设施来对付天气.在重灾区湖南,湖北,江西,安徽和浙江,上海,积雪有超过一英寸深.
  
  
  
  
  
  In Guangzhou, the crisis showed the toughness of the migrant workers.Most slept outdoors or on the floors of schools and convention centers as they waited for the trains to run again. So far, there have been no reports of riots.
  
  在广州,这场危机显示出了民工生存之艰难困苦.大部分人在等待火车恢复之时只能睡在户外或学校,博览中心的地面上.目前为止,还没有有关骚乱的报道(这群美国记者想看到骚乱么?)
  
  Zhang Yusheng, a 45-year-old truck driver, was stoically waiting with his wife to go home to central Henan province so they could see their two children -- a trip they can only make once a year, and which normally takes 20 hours by train.
  
  张雨生(音译),一位四十五岁的卡车司机,坚忍地和他的妻子一块等着上开往河南中部的火车.这是他们仅有的每年一次和他们的两个孩子相见的机会,这次旅行一般要花上他们二十个小时.
  
  "We came here last night because our train was supposed to leave this morning, but there is no way we're going to get on it," Zhang said with no signs of agitation. "There were just too many people ahead of us, so we are just going to wait here until there is another train we can get on. We might have to wait two days."
  
  “我们昨天晚上就来了.火车本来今天早上就可以出发的,但是现在我们无法上车”.张说,但是一点也看不出来生气的样子.”只是前面有太多的人了.,我们只准备在这等上下一班火车.我们可能还要等两天时间”(民工好样的,老记者想看看他生气的样子,哼)
  
  Most of the workers showed up in Guangzhou dressed for the normal moderate weather in the province. Only a few had coats or parkas, and most endured the cold driving rain in cheap polyester blend sweaters covered with light jackets or tattered blazers. They sloshed around in canvas sneakers or flimsy leather dress shoes.
  
  大部分在广州的工人都只穿了一般天气下的衣物,只有少数才有大衣和皮衣.大部分人只能用廉价的睛伦混纺毛衣和一件单薄的外套或破烂的夹克在寒冷的雨水里坚忍.穿着帆布鞋或薄皮鞋在泥泞中行走.(美国人还是觉得中国人穷,但是很实际,是这样子的,好好建设社会主义新中国吧)
  
  The storms also took an "extremely serious" toll on crops, said Chen Xiwen, deputy director of the Communist Party's leading financial team. "The impact on fresh vegetables and on fruit in some places has been catastrophic," Chen told reporters in Beijing.
  
  这场暴雪也给警察们带来了”前所末有的压力”.,陈星伟(音译),中共财政部执行副部长对北京的记者说:”有些地区的蔬菜和水果价格高得惊人"(以产财政部是中共开得不是我翻译错了?)
  
  Mixed in with the blue-collar masses Thursday were young professionals, easily spotted in their trendy glasses and new clothes. They didn't seem to be as hardy as the workers.
  
  周四,混在蓝领工人中的同样还有一群年轻的专业人士,可以从他们的新衣服和流行的眼镜中轻松认出他们.他们不像哪些工人一样艰苦.(他们认为中国的阶级分化严重)
  
  
  
  
  
  Cheng Xia, 28, a graphic designer, said he went to Guangzhou's station the night before, but gave up his spot and went home. He swapped his large suitcase for a small carry-on bag so he could navigate through the crowd better. He also packed a tote bag full of snacks and a roll of toilet paper for the trip home to the western province of Sichuan, normally a 20-hour journey.
  
  陈夏(音译)一位二十八岁的平面设计师说,他已经于前天晚上到了广州火车站,但是放弃了他的位子,回广州的家了.他将他的行李箱打包成一个容易携带的大包,这样可以更容易在人群中行走穿梭.他同样为回位于中国西部四川省的家打包了一手提袋子的小点心和一卷卫生纸,这旅行一般要花上近二十个小时.
  
  "The weather is still bad," he said. "Once I get on a train, who knows how long I'll be on it? We could get stuck for three or four days." “天气仍然很糟糕”,他说”当我登上火车之时,有谁知道本次旅行将会持续多长时间?我们可能会被堵住达三到四天之久.”
  
  
  
  
  
  
  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:星空爱你 时间:2008-02-01 22:11:51 天涯网友
  无语 顶一下
作者:moyancheng2004 时间:2008-02-02 14:46:14 山西
  先试试能不能发.
作者:moyancheng2004 时间:2008-02-02 14:51:21 山西
  GUANGZHOU, China (AP)
  AP,并不是亚太的意思.The associated press,美联社.
  
  deputy director of the Communist Party's leading financial team.
  
  这应该是中共财政领导小组.
  
  
  
  
  
楼主非冷酷 时间:2008-02-02 23:48:33 江苏
  谢谢楼上的指点
作者:塞北剑客 时间:2008-02-03 09:27:49 上海
  雪灾考验政府应对突发事件的能力,不是一个部门,而是多个部门,我一直很奇怪,这次雪灾,我们的气象部门做什么了,他们至少应该提前半个月左右预报雪灾消息吧,这在技术上根本不存在问题。
作者:motoral 时间:2008-02-03 16:19:51 北京
  deputy director of the Communist Party's leading financial team.
  
  中央财经领导小组
  
  文中所提:Chenxiwen 系中央财经领导小组办公室副主任、中央农村工作领导小组办公室主任陈锡文。
  
  翻译要精确。
楼主非冷酷 时间:2008-02-12 19:40:41 江苏
  让大家见笑有。。。我要多 多学习。
作者:fensei 时间:2008-02-12 22:58:06 广西
  太好了
作者:大泡花米米 时间:2008-02-12 23:25:53 江西
  爱天涯 爱高楼 鼠鼠鼠
  爱天涯 爱高楼 牛牛牛
  爱天涯 爱高楼 虎虎虎
  爱天涯 爱高楼 兔兔兔
  爱天涯 爱高楼 龙龙龙
  爱天涯 爱高楼 蛇蛇蛇
  爱天涯 爱高楼 马马马
  爱天涯 爱高楼 羊羊羊
  爱天涯 爱高楼 猴猴猴
  爱天涯 爱高楼 鸡鸡鸡
  爱天涯 爱高楼 狗狗狗
  爱天涯 爱高楼 猪猪猪
作者:郁郁的烟123 时间:2008-02-13 01:20:16 福建
  雪灾看政府的应急能力
作者:少了点啥 时间:2008-02-13 09:00:04 山西
  Hundreds of thousands of 是几十万
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规