伦敦地铁站老子的句子!

楼主:独歌墨梅 时间:2018-02-07 21:33:57 点击:360 回复:5
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  有人展出了伦敦某个地铁站引用的中国老子的话语,这句虽然出处令人怀疑/因为查不到出处却自称出自于老子,句子还是比较有意义的,但我觉得好像理解上有困难和异议,所以对第一句句子的翻译有疑问了--
  。
  天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。

  Do the difficult things while they are easy and do the great things while they are small.

  *疑问是: 天下难事,必做于易。这个句子的真正意思,我觉得是--天下难事,都有个相对容易的可突破口。所以,翻译就是错误了,因为那个翻译直接翻译成中文是这样--做困难的事,当它们还是容易的时候。显然这就是个对原文的误解了,因为这不是时间段上的事,而却是个地点上的事,while, 的主要意思是: 当...时候,然而...。所以似乎应该这么翻译才对--

  天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。

  Do the difficult things where they are easy.

  where意思: 何处,某处。

  请问大家怎么认为的?谢谢!^_^

打赏

17 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:4次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:vivien_su2011 时间:2019-04-08 00:00:49
  从易处开始着手,从细处达成完善。
我要评论
作者:纤纤盈盈2018 时间:2020-03-28 10:59:10
  楼主说的很有道理。
我要评论
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规