媒体们的盛宴——各大媒体关于昨天温网的稿件

楼主:杨过改之 时间:2009-07-06 14:53:00 北京 点击:2308 回复:20
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

都是翻译,欢迎指正
  
  ESPN:Record-setting Slam rife with tension
  创纪录的大满贯扣人心弦
  
  WIMBLEDON, England -- At some point early in the fifth set, this seriously splendid match seemed to become more important than the history it might make.
  温布尔登,英格兰。在第五盘开始不久的某个时候,这场异常精彩的比赛似乎比它将创造的历史更为重要了。
  
  For the second consecutive year, the posh patrons here at the All England Club were treated to a scintillating men’s final that spilled into extra time. A year ago, Rafael Nadal took down Roger Federer 9-7 in the fifth in one of the most acclaimed matches of all time. And now this on a Sunday afternoon that turned into evening:
  连续两年,全英俱乐部的上流主顾们都享受到了一场才华横溢的男单决赛,火星四溅直到加时。去年,纳达尔在第五盘9:7拿下费德勒,成就了有史以来最为称道的比赛之一。今年,当一个周日下午渐入黄昏:
  Federer, attempting to break Pete Sampras’ record of 14 Grand Slam singles victories, against Andy Roddick, a player of admittedly lesser skills, but dogged and determined and, upon reflection, heroic while playing the match of his life.
  费德勒,力图打破皮特·桑普拉斯14个大满贯单打冠军的记录;罗迪克,虽被认为能力较差,但顽强,坚定,在这场他生命中的决斗中英勇无畏。

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
楼主杨过改之 时间:2009-07-06 15:02:19 北京
  Actor Russell Crowe, watching in the gorgeous, golden light, may have wondered whether he was watching the best and bloodiest clashing scenes from "Gladiator." As the games of the fifth set spun into double digits, BBC broadcaster and three-time Wimbledon champion Boris Becker said it reminded him of a soccer game decided on penalty kicks.
  当 Russell Crowe在灿烂的金色阳光中观看比赛时,或许在想:我是否在看“角斗士”中最好最血腥的碰撞呢?当第五盘的局分跳进两位数,BBC的解说员,三届温网冠军鲍里斯·贝克尔说,这让我想起了足球的点球决战。
  
  But even with the unnatural tension hanging on every point, Federer and Roddick played on, moving forward, making massive shot after massive shot. It wasn’t until the ultimate point -- the 436th of the match -- when Federer finally broke Roddick’s serve.
  但即便是每一分都是异常紧张,费德勒和罗迪克继续比赛,奋勇向前,轰出一记又一记好球。直到决定性的那一分——比赛的第436分——费德勒才打破罗迪克的发球局。
  As a result, he was a 5-7, 7-6 (6), 7-6 (5), 3-6, 16-14 winner over Roddick. In terms of games, it was the longest fifth set in Grand Slam history. After four hours, 18 minutes, Federer finally moved past Sampras on tennis’ all-time list. His 15th major title was, appropriately, his most difficult to secure.
  由此,费德勒以5-7, 7-6 (6), 7-6 (5), 3-6, 16-14击败罗迪克。就比赛而言,这是大满贯历史上最长的第五盘。4小时18分钟之后,费德勒终于在网球的历史纪录上超越桑普拉斯。他的第15个头衔,非常恰如其分的,来得最难。
作者:风吹花落月孤夜 时间:2009-07-06 15:09:48 广西
  可耻的广告,删除并封杀2年——白云-- 风吹花落月孤夜-- 操作时间:2009-7-7 12:37:09 -- 1516
楼主杨过改之 时间:2009-07-06 15:14:51 北京
  "It’s not really one of those goals you set as a boy," Federer said. "Man, it’s been quite a career. It feels amazing. You don’t play tennis to set records. It’s one of the greatest ones to have.
  费德勒说:“这真不是我是个小孩时就设定的目标。老兄,这真是个不寻常的职业生涯。感觉棒极了。我打球并不是为了创纪录。能达到个这确实是了不起。”
  
  "It’s staggering that I’ve been able to play so well for so long. It’s crazy that I’ve been able to win so many in such a short time."
  “我能长时间打这么好确实难以置信。在这么短时间内拿到这么多确实很疯狂。”
  
  Roddick won the first set and seemed to have the match won when he held four set points in the second-set tiebreaker. The All England Club spent more than $100 million to keep the weather out, but Roddick staged his own, unlikely reign delay, so to speak.
  罗迪克赢下第一盘,当他在第二盘的抢七中握有四个盘点时,似乎胜利在握。全英俱乐部花了一亿多美元以使比赛免受风雨打扰,但罗迪克让比赛风云突变,可谓是将奖杯拱手相让。(估计取reign和rain的谐音)
  Sampras, who was on hand for the match, said, "I feel bad for Andy -- you can see he’s distraught. This was his chance. Roger -- the great ones -- at the end, he had just a little bit more."
  
楼主杨过改之 时间:2009-07-06 15:25:14 北京
  Sampras, who was on hand for the match, said, "I feel bad for Andy -- you can see he’s distraught. This was his chance. Roger -- the great ones -- at the end, he had just a little bit more."
  桑普拉斯观看了比赛,他说:“我为Andy感到惋惜——你可以看到他如此忧伤。他有机会的。罗杰——伟大的球员们——最终,他就多那么一点点。”
  
  The raw numbers were simply staggering:
  原始数据真是难以置信:
  
  • The final set lasted 95 minutes, a match in and of itself.
  
  决胜盘持续了95分钟,本身就是一场比赛。
  
  • Federer hit a career-high 50 aces and an amazing 107 winners, leavened by only 38 unforced errors. Roddick had 27 aces and 74 winners.
  
  费德勒轰出职业生涯最高的50记ACE,令人惊讶的107记致胜分,而只有38记非受迫性失误。罗迪克27记ACE,74记致胜分。
  
  • The match required 77 games, the most ever in a Wimbledon final.
  比赛打了77局,温布尔登决赛中最多的。
  
  "The match could have lasted a few more hours," Federer said. "It was a crazy match. My head is still spinning."
  “比赛还可能打好几个小时,”费德勒说。“真是场疯狂的比赛。我现在还头晕目眩。”
楼主杨过改之 时间:2009-07-06 15:38:09 北京
  Sampras was 31 when he won his last Grand Slam, the 2003 U.S. Open. Federer turns 28 next month, and you get the idea he might run up that number significantly. For a better perspective, consider this: Sampras played in 52 majors to achieve his record. Sunday was only Federer’s 41st Grand Slam event.
  桑普拉斯夺得最后一个大满贯,2003年美网,31岁。费德勒下个月满28岁,你可以想见他能将大满贯的数量显著增加。这样也许更好理解:桑普拉斯参加52次大满贯创造他的纪录,而周日只是费德勒参加的41次大满贯。
  A little more housekeeping: Federer won his sixth Wimbledon title in a span of seven years and became only the third player to win six or more, joining Sampras and William Renshaw, who each won seven titles. How well does Federer’s game play on the grass? He’s won 48 of his last 49 matches here.
  多一些数据:费德勒七年六夺温网,只有三个人夺得过六个以上的温网,其他两人是桑普拉斯和William Renshaw,均夺得过7次温网冠军。费德勒的草场打得有多好?他在这里的前49场比赛只输一场。
  
楼主杨过改之 时间:2009-07-06 16:31:34 北京
  Appropriately, Federer will regain his world No. 1 ranking Monday, 46 weeks after Nadal took it from him.
  理所当然的,费德勒周一将重回世界第一,距纳达尔夺走这一位置46周之后。
  
  Rewind the clock 13 months, when Federer was blinded in the final at Roland Garros in 2008, when he won only four games in three sets against Nadal. At Wimbledon, the two rivals played one of the best matches ever, and even though he was only a point away from winning, Federer lost. And then it happened again early this year at the Australian Open. When he wept openly during the trophy presentation, he seemed to be mourning the passing of his dominance, for he had lost to Nadal in three Grand Slam finals within eight months.
  将时钟拨回13个月之前,费德勒在2008法网决赛中暗淡失色,三盘中只拿到4局。在温布尔登,两个对手打出了史上最好的比赛之一,虽然离胜利只有一步之遥,费德勒输了。这一幕在今年的澳网重演。8个月中在大满贯决赛中三次输给纳达尔之后,费德勒在颁奖时当众潸然泪下,似乎在哀悼他的统治的终结。
  
  And now this: back-to-back titles, first at Roland Garros -- a first for Federer and the completion of a career Grand Slam -- and now at Wimbledon, where he lost so painfully a year ago.
  而现在:背靠背的冠军,首次在罗拉加洛斯夺冠-费德勒首次夺冠并集齐大满贯-现在又是温布尔登,他去年的伤心地。
楼主杨过改之 时间:2009-07-06 17:51:47 北京
  After weeks of speculation, ultimately Sampras did the right thing. He got on a plane Saturday with his wife, Bridgette, and weathered the 12-hour flight from Los Angeles.
  数周的猜测之后,桑普拉斯最终做了正确的事。他周六搭乘飞机,偕同妻子布丽吉特,经过12个小时的旅程从洛杉矶赶来。
  
  He hadn’t been on the grounds here at the All England Club since 2002, when he exited ignominiously in the second round. Sampras arrived fashionably late, during a changeover break, with the score 2-1 for Roddick at 2:15 p.m. local time. Wearing a stylish gray suit with a light blue shirt and tie to match, Sampras walked down the steps of the Royal Box and took his seat among the pantheon of tennis greats that included Rod Laver and Bjorn Borg. He stood briefly to acknowledge the crowd and received a round of warm applause.
  自从2002年他耻辱性的第二轮出局以来,他就未曾踏上全英俱乐部的场地。当地时间下午2时15分,在局间休息时,桑普拉斯很时尚的稍晚抵达,当时罗迪克以2:1领先。有格调的灰色外套,浅蓝的衬衫和相配的领带,桑普拉斯步下皇家包厢的台阶,就座于网球界的名人之中,罗德·拉沃尔和比约·博格也在。他稍事站立,以向观众致意,掌声雷动。
  
  Federer said he learned that Sampras was coming late Saturday. He said that he actually felt nervous when Sampras entered the Royal Box.
  费德勒说:周六晚些时候他得知桑普拉斯会来。他说事实上他觉得有些紧张,当桑普拉斯进入皇家包厢时。
  
  "I said hello to him [after he arrived]," Federer said. "I don’t usually do that, but I didn’t want to be rude."
  
  “我跟他打了个招呼[他到达之后],”费德勒说。“我通常不这样做,但我不想失利。”
作者:食尽鸟投林 时间:2009-07-06 18:37:22 黑龙江
  牛人啊.
楼主杨过改之 时间:2009-07-07 10:35:50 北京
  In the end, Roddick never gave up.
  最后,罗迪克从未放弃。
  He’d fall into small holes and repeatedly serve himself out. He began to labor physically when the score hit 10-all, and while serving at 14-15, he understandably looked exhausted.
  他有时掉进坑里,但不断的通过发球爬出来。当比分来到两位数之后,他的身体开始疲劳,在14-15落后,罗迪克发球时,很可以理解的,他看上去已精疲力尽。
  
  He trailed in the last game love-30, but he kept digging out. Roddick had saved each of the six break points against him but had nothing left for the seventh. Federer stroked a big backhand, and Roddick could barely get a racket on it.
  最后一局,他0比30落后,但他继续挣扎出来。罗迪克挽回了六个破发点中的每一格,但第七个,他无能为力。费德勒有力的反手一拍,罗迪克几乎碰不到球。
  When Roddick, tears in his eyes, received the silver runner-up tray -- for the third time -- the crowd gave him a roar for a champion. They chanted his name.
  当罗迪克,热泪盈眶,接过亚军的银盘——已是第三次了-观众爆发出欢呼——给冠军的欢呼。观众高呼他的名字。
  "I just want to say congratulations to Roger," Roddick said, his voice breaking. "He deserves everything he gets. Well done, mate.
  “我只想祝贺罗杰。”罗迪克声音颤抖。“他得到的一切都是应得的。干得好,老兄。”
  "It was a pleasure playing here today in front of all these great champions. I still hope that my day will be up there as the winner of this tournament."
  “今天在众多伟大的冠军面前比赛,非常荣幸。我仍希望,我成为这项锦标的胜利者的一天终将来到。”
楼主杨过改之 时间:2009-07-07 10:59:06 北京
  Federer will not be content with 15 major titles. He arrived for his postmatch interview wearing a shirt bearing his new agenda: There is no finish line.
  费德勒不会满足于15个大满贯。他来到赛后的新闻发布会,身上的T恤上是他的新目标:终点线永远在前方/永不停步。
  Fueled by Federer’s surprising win at the French Open, the debate has been raging for a month now. Does the record of 15 major titles make Federer the greatest men’s player of all time?
  费德勒在法网的意外获胜给争论火上浇油:15个大满贯的纪录是否使费德勒成为史上最佳男选手?这个争论已经持续了一个月了。
  ——感谢版主滴感人留言~
楼主杨过改之 时间:2009-07-07 11:10:40 北京
  Laver, the player usually invoked in this discussion along with Sampras, isn’t willing to go that far.
  拉沃尔还不打算走那么远,他和桑普拉斯通常引发这一争论。
  
  "I’ve always thought that you’re the best in your era," Laver said Sunday. "That, to me, is a pretty good compliment to your game, to your tennis, over your career. If Roger gets to 16, 17 Grand Slams, people in the press are the ones that are wanting to say it: ’Who’s the best ever?’
  “我一直认为一个人是一个时代的最佳。”拉沃尔周日说。“对我来说,这就是对你的比赛,对你的网球,对你的职业生涯的很好褒奖了。如果罗杰拿到16、17个大满贯。媒体的人会想问‘谁是史上最佳?’”
  "My thought is that if you’re the best in your era, you know, and you probably don’t even know who Bill Tilden is, but was he the best ever? So it’s hard for anyone, I think, to come out and say who’s the best ever."
  “我想,如果你是你时代的最佳,你知道,可能你都不知道比尔·蒂尔登是谁,但他是否是史上最佳?我想,对任何人来说,都很难出来说谁是史上最佳。”
楼主杨过改之 时间:2009-07-07 11:19:19 北京
  Afterward, the greatest of the past champions gathered for a photo opportunity in the All England Club. There they were, the Mount Rushmore of men’s tennis, from left to right: Borg, Sampras, Federer and Laver -- 22 Wimbledon titles among them. And they all touched the trophy again.
  赛后,历年冠军中的最伟大者在全英俱乐部合影留念。男子网球的罗斯摩尔山(四个米国总统头像滴地方),从左至右:博格,桑普拉斯,费德勒和拉沃尔-共获得22个温网冠军。他们都再次触摸到了奖杯。
  For Sampras, there is no debate.
  对桑普拉斯来说,争论已经终结。
  "He’s got everything," Sampras said. "He’s a legend. Now he’s an icon. He’s got 15 majors -- that’s a lot of majors. That’s a lot of work.
  “他得到了一切。”桑普拉斯说。“他是传奇。现在他是象征/符号。他拿到了15个大满贯——很多的大满贯,很多的奋斗。”
  
  "Greatest? I have to give it to him. The critics say Laver, and Nadal’s beaten him a few times, but in my book he is."
  “最伟大的?我得给他。批评家们会说拉沃尔,还有纳达尔赢了他几次,但在我的本子上,他是。”
  
  http://sports.espn.go.com/sports/tennis/wimbledon09/columns/story?columnist=garber_greg&id=4306940
  
  原作:ESPN高级撰稿人Greg Garber
楼主杨过改之 时间:2009-07-07 14:07:24 北京
  Federer Outlasts Roddick to Win Record 15th Major Title
  
  费德勒活过罗迪克获得创纪录的第15个大满贯
  
  http://www.nytimes.com/2009/07/06/sports/tennis/06wimbledon.html?pagewanted=1&_r=1
  
  纽约时报 CHRISTOPHER CLAREY
  
  WIMBLEDON, England — On and on they held serve as the fifth set of the Wimbledon men’s final endured beyond all precedent. On and on, with shadows encroaching on the grass, Andy Roddick kept pace with Roger Federer on Centre Court as Federer attempted to close in on a record 15th Grand Slam singles title.
  
  温布尔登,英格兰——他们不断保发,温网男单决赛的第五盘史无前例的漫长。不断向前,当阴影在草场上蔓延,罗迪克在中心球场紧跟费德勒的脚步,而费德勒努力接近创纪录的第15个大满贯单打头衔。
  
  But as cruel as the concept began to seem as both players continued to invest in the outcome, Wimbledon’s latest epic had to finish. And as poignant as it should seem to those who know how long Roddick has been chasing sunlight in Federer’s shadow, Federer was the one who again ended up holding the trophy.
  但就是那么的残酷,两位球手都奋力争取结果,温布尔登的最新传奇仍要有个结局。虽则对那些知道罗迪克已在费德勒的阴影下追求了多长时间的光亮的人来说是如此伤心,费德勒仍是那个最终手捧奖杯的人。
  
  Roddick, in the midst of a resurgent season, had hoped to postpone Federer’s record-making, but despite playing what looked very much like the match of his life, Roddick could succeed only in turning Sunday’s final into Wimbledon’s latest classic as Federer won by the remarkable score of 5-7, 7-6 (6), 7-6 (5), 3-6, 16-14.
  
  
楼主杨过改之 时间:2009-07-07 14:13:04 北京
  Roddick held his serve 37 times in a row before being broken in the last game. When Roddick’s last shot, a forehand, missed its target, Federer roared and walked to the net all alone in the record books after breaking his tie with Pete Sampras, who is now second on the career men’s list with 14 major singles titles.
  ……当罗迪克的最后一记击球,一记正手,偏离目标,费德勒大吼一声,来到网前,独占记录簿的头名。……
  
  “Sorry, Pete; I tried to hold him off,” Roddick said to Sampras, his American compatriot, who was sitting in the front row of the royal box after flying in from Los Angeles on Sunday morning.
  罗迪克对同胞桑普拉斯说:“对不起,皮特;我打算阻止他的。”……
  
  Sampras did not take his seat next to the former champions Rod Laver, Manuel Santana and Bjorn Borg until after the first three games had ended, but Federer, despite being deep into his match, took the time to greet Sampras just the same.
  直到三局之后,桑普拉斯才就座于前冠军罗德·拉沃尔,马努埃尔·桑塔纳和比约·博格身边。费德勒虽全情投入比赛,仍抽出时间欢迎桑普拉斯。
  “I said hello to him, which is unusual,” Federer said. “But I thought, I don’t want to be rude, you know.”
  
  
  
楼主杨过改之 时间:2009-07-07 14:17:43 北京
  Despite his tardy arrival, Sampras would get to watch plenty of tennis as Federer served a career-high 50 aces in this 4-hour-18-minute final.
  
  “It was an epic, it really was,” said Sampras, who said he now believed Federer was the greatest player ever.
  
  “He’s a friend, a great player, a good guy,” Sampras said. “He’s got 15. He could get 17, 18 majors when it’s all done. He’s a stud.”
  “他是我的朋友,伟大的球手,一个好人,”桑普拉斯说。“他拿到了15个。他能拿到17,18个,当一切结束时。他是个牛人。”
  The fifth set Sunday was by far the longest in a Grand Slam singles final in terms of games played, which is quite a statistic considering that Wimbledon began in 1877. The previous longest was in 1927, when René Lacoste of France beat Bill Tilden of the United States, 11-9, in the fifth set at the French championships.
  
  Sunday’s victory gave Federer his sixth Wimbledon title to go with the five he won from 2003 to 2007. The victory will also allow him to regain the No. 1 ranking Monday from Rafael Nadal, who was unable to defend his title here because of knee problems. Nadal beat Federer in a five-set final last year that drew rave reviews.
  
楼主杨过改之 时间:2009-07-07 14:51:20 北京
  Federer beat Roddick in the 2004 and 2005 Wimbledon finals and then beat him again in the 2006 United States Open final, which was the last time Roddick advanced this far at a major. But at a stage in his career when others might have lost faith or motivation, Roddick has improved his game and fitness, shuffled his support team by hiring Larry Stefanki as coach and become better at channeling his nervous energy and ambition.
  当别人在职业生涯的这个阶段可能失去信心和动力时,罗迪克改进了他的比赛和身体,改组了他的团队,雇用了拉里·斯蒂凡奇作为教练,在引导他的不安的能量和雄心方面做得更好了。
  Roddick held it together remarkably well Sunday, even after he blew a huge opportunity to win the second-set tie breaker, which he led by 6-2 before Federer managed to reel off the next six points and tie the match at one set apiece.
  
  In failing to convert any of his four set points in the tie breaker, the one that will surely stick with Roddick is the fourth. He squandered it at 6-5 when Federer struck a topspin forehand passing shot down the line and Roddick missed a high backhand volley with a relatively open court available.
  
  Roddick walked off the court immediately after the set, and when he returned, he still looked shaken, heading to the wrong side of the court and asking for the ball when in fact it was Federer’s turn to serve. But Roddick soon took his proper spot on the grass. To his credit, he kept his focus.
  罗迪克在第二盘后立即离开了场地,回来时,他仍显得很震惊,走到了场地的错误一边,并要球,而事实上是费德勒的发球局。但罗迪克很快在草地上找到了正确的位置。我们必须赞扬他,他保持着专注。
楼主杨过改之 时间:2009-07-07 16:49:34 北京
  “There’s no way it doesn’t cross your mind,” he said later of the lost set. “We’re human. We’re not cyborgs. You know, at that point, like everything else, there’s two options. You lay down or you keep going. The second option sounded better to me.”
  “不想是不可能的,”事后他说到丢掉的这一盘时。“我们是人。我们不是机器人。你知道,在那时,象其它事情一样,有两个选择。你放弃或者你继续。第二个选择听上去更好些。”
  And so he resumed slamming huge first serves under pressure, putting 70 percent in play during the match. But he did much more. His two-handed backhand, once considered a liability, was a strength as he hit multiple passing-shot winners down the line. Roddick also volleyed and half-volleyed well and hit crisp and intelligent approach shots.
  因此他在压力下继续轰出大力的一发,整个比赛达到了70%。但他做到了更多。他的双反曾被认为是负担,但当他在底线打出多记穿越致胜分后成了力量。他的截击和上升期击球也很棒,还打出了很多干脆而聪明的底线深球。
  
  Even the baseline rallies were more balanced. Yet this match was still defined by the serving; Federer and Roddick made aces and service winners seem routine and the few extended rallies seemed worthy of savoring.
  甚至是底线对攻也更平衡了。但这场比赛仍是有发球定义的:费德勒和罗迪克的ACE和发球直得很寻常,有数的几板回合看上去是调剂。
楼主杨过改之 时间:2009-07-07 16:58:23 北京
  It was not until the score was 10-10 that the fifth set passed the hour mark. By then Federer had already saved two break points in the 17th game: the first at 15-40 with a first serve that Roddick could not return and the second at 30-40 with a forehand swing volley winner.
  
  Those were the last break points Roddick had, but this final still had a long way to run.
  
  “You just keep going,” Roddick said. “Looking back it seems like a lot, but each time it was just a point, and then another one and another one.”
  “你只是不断继续,”罗迪克说。“回头看起来是很多,但每次那只是一分,然后一分接着另一分。”
  But the numbers on the scoreboard eventually stopped changing. When Roddick served at 14-15, his timing seemed suspect.
  
  He made unforced errors on the first two points, then mis-hit another backhand to make it deuce for the second time. On the next point, Federer hit a backhand chip return that landed short. Roddick hustled forward but missed his forehand long.
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规