谁说女子不如男:小姐姐女声high C版《我的太阳》来了

楼主:寒武页岩 时间:2019-08-25 14:59:50 点击:157 回复:2
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  涯叔,天涯苏州小姐姐我希望在天涯多发展“声临其境”和“声入人心”爱好者。谁说女子不如男!天籁女声演绎《我的太阳》意大利语版来了!嗯,世界上的水是相通的,犹如人类命运共同体,苏州的评弹和昆曲,意大利威尼斯到拿波里的美声Belcanto都是可以共鸣的,人类声乐文化的璀璨明珠、、、八百年前的马可波罗是欧洲人里最早明白跨越东西方的人类文化共同体的人之一,今天我们中华家又提倡人类命运共同体的创意。

  演唱、制作和出镜:寒武页岩
  



  这首歌,张英席唱的男声版不如小姐姐我的女声版,我的歌声和乐句处理比他多一些初恋的忐忑激情,多一些美少年感,嗯,就是娘Man或者“”男役“”女歌者的感觉,更符合当下的跨界美声欣赏潮流。

  这首歌曲并非一般人以为的是帕瓦罗蒂唱红的意大利拿波里民间的土味情歌,而是一首地地道道的创作歌曲,作词者为Giovanni Capurro,作曲者为Eduardo di Capua,尽管该首歌词已被翻译成多种语言,但多数时候还使用那波里方言演唱。


  意大利语《我的太阳》(O sole mio )

  Che bella cosa e na iurnata e sole

  l’aria serena doppo me tempesta

  pell’aria fresca pare gia na festa

  ma na tu sole chiu belo oi ne

  o sole mio sta infronte a te

  o sole,o sole mio

  sta infronte a te

  sta infronte a te

  quanno fa notte e o sole se ne scenne

  me vene quase una malicunia

  sotto a fenesta en me restarria

  quanno fa notte e o sole se ne sceene

  o sole, o sole mio

  它的歌词来源于莎士比亚的《罗密欧与茱丽叶》里第二场 维洛凯普莱特家花园 经典桥段,美少年对美少女说的经典爱情独白

  

  


  “”轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。天上两颗最灿烂的星,因为有事出去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!“”


  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:3次 发图:11张 | 添加到话题 |
楼主寒武页岩 时间:2019-08-25 18:52:09
  @寒武页岩 2019-08-25 16:48:29
  
  
  -----------------------------
  昨天偶尔看到电影频道放一部老掉牙的西班牙译制片,里面的女主角好像就是赫西(她是阿根廷人,母语是西班牙语)


  

  

  

  

  

  
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规