碰到不懂的单词,我们到底该怎么办?

楼主:熊沾沾 时间:2017-02-27 18:47:00 点击:2093 回复:11
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  在阅读英文材料的时候,最大的拦路虎之一就是生词。糟糕的时候,会感觉生词层出不穷,密密麻麻,甚至感觉生词铺天盖地而来,点点诛杀自己的信心和耐性,好不容易燃起来的求知欲又被扑灭了。

  单词都不明白,还谈什么看懂文章呢?

  这里所说的“看不懂”,应该有两种情况。一种是阅读材料的专业性和难度远远超出了自己的水平。假使一个英文句子内就有五六个单词不认识,阅读这样的材料颇有点为难自己的味道。另外一种则是阅读难度适中,自己也能明白大致意思,但是涉及具体细节,要读懂读透彻,生词就横在那里,成了最大障碍。

  那么,阅读也好,翻译也罢,碰到生词这个小恶魔,我们到底该怎么办?
楼主发言:7次 发图:0张 | 更多
举报 | | 楼主 | 点赞
楼主熊沾沾 时间:2017-02-27 18:47:18
  在说具体方法之前,需要了解一点,汉语和英语作为两种语言体系,差别很大。据统计,中英文大约只有38%的单词有一一对应的关系。剩下的单词都没有直接的意思,要采用意译的方法进行理解。

  碰到生词,尤其是那些绕不开的生词,必须要查。阅读英文材料,不必做到入眼的每个单词都如同老友那么熟悉亲切,但对于已经影响到理解意思的单词,肯定要查。

  这就是引出了一个最为重要的习惯——使用词典。
楼主熊沾沾 时间:2017-02-27 18:47:38
  需要我们查阅词典的单词,可以分为两类:

  1. 已经学习过这个单词,但是不知道新的意思

  例如:mind这个词有“精神,智力”。

  看下面这个句子:

  At some point rather early in the spring of 1947, a Bedouin boy called Muhammed the Wolf was minding some goats near a cliff on the western shore of the Dead Sea.
  在上面的例句中,mind是动词形式,而不是名词的“精神,智力”。作此解在上述例句中无论如何都解释不通。

  mind在英文中做动词时,还有一个意思是:“To take care or charge of; look after”。

  例如:We minded the children while their parents went out.孩子父母外出时,我们就照看这些小孩。
楼主熊沾沾 时间:2017-02-27 18:48:12
  又比如:

  moral这个单词有“道德;寓意”,形容词或名词两种形式。

  看这个例句:

  One moral of this story is that you should always collect more material than you will use.
  带入“道德”这个基本释义,在这个句子里面也是说不清楚的。

  moral还有一个意思是:
  “The lesson or principle contained in or taught by a fable, a story, or an event.”其实就是经验的意思。
楼主熊沾沾 时间:2017-02-27 18:48:37
  2. 完全没有学习过这个单词

  对于完全没有学过的单词,更有必要查词典了。

  例如:在下面的句子中:

  She has been a complete misanthrope.
  句子简单,但是misanthrope这个词并非常见词汇。要明白这个句子,还是要查查了。

  misanthrope: hates people, 翻译过来就是愤世嫉俗者,不与他人交往的人。

  这种单词属于非常有必要查阅的词汇,属于学习者需要详细了解的那一类词汇。

  碰见生词也要摆脱一种错误观念,凡是不懂的生词,我都要查,都要记住。英语的词汇多不可数,有些其实可以忽略不计。最为突出的就是地名、人名和专业词汇。

  比如:

  Scientists have discovered that this particular variety of rabbit (and apparently no other animal) was susceptible to a fatal virus disease, myxomatosis.
  这个词汇的意思是“多发性粘液瘤。”如果不是医学专业的翻译或者学生,你觉得有必要记住这样的单词吗?

  查阅单词,在入门级的时候可以使用英汉词典。但是到达一定的词汇量之后,建议使用英英词典,更能有助于对词汇意思的准确理解。

  比如:wrath,这个单词的汉语意思是愤怒,和anger算是同义词。那程度如何区分呢?

  先看wrath的英英释义:formal/extreme anger

  可以看出wrath程度更强烈一些。
楼主熊沾沾 时间:2017-02-27 18:49:12
  查到生词之后,只是完成了第一步。如果仅仅是查完了,而不选择记忆,那这个步骤的功夫就白白浪费了。

  第二步就是加以重复记忆。

  查完单词之后,需要加以搜集整理。最为古老的方式就是手抄整理,加以背诵,这种方法最为低效,用的人估计也不多了。

  更实用的方法是借助各种效率软件,加以整理和留存。各种词典类的app都有生词本这个功能,就看自己喜欢哪个了。最近在使用kindle看书,其生词本的功能也挺有用的,读者可以自行研究。

  不背单词,就学会英文,很难让人相信。如果谁有这样的方法,请一定要分享出来。

  语言学习里面有一个概念是“spaced repetition。”意思就是间隔重复。背诵单词不讲究在短时间内记住几十、甚至几百的单词。最有效的方式在于有时间规律的间隔重复记忆,这样单词的内化才更有效果,记忆时间方能更加持久。

  最后需要补充一点的就是,阅读材料和翻译材料在词汇上的难度肯定是有区别的。阅读材料,处理单词的步骤是有疑问、查阅单词,最后了解意思。而翻译则还多出来一个步骤,那就是确定译文中该采用哪种表达方式,这也是翻译上解决单词翻译最为关键的一步,既要兼顾原意,也要兼顾中文表达,最是考验译者的功力。

  打败单词这个小恶魔,我靠的就是这查阅和间隔重复记忆。这两个方法,非常简单,却是需要细水长流的坚持。
作者:Fighting4Dream 时间:2017-03-01 20:53:07
  翻译同行顶一个。
楼主熊沾沾 时间:2017-03-02 19:26:39
  @Fighting4Dream 2017-03-01 20:53:07
  翻译同行顶一个。
  -----------------------------
  谢谢!
作者:qiuanb 时间:2017-03-08 10:54:21
  @熊沾沾 2017-02-27 18:47:18
  在说具体方法之前,需要了解一点,汉语和英语作为两种语言体系,差别很大。据统计,中英文大约只有38%的单词有一一对应的关系。剩下的单词都没有直接的意思,要采用意译的方法进行理解。
  碰到生词,尤其是那些绕不开的生词,必须要查。阅读英文材料,不必做到入眼的每个单词都如同老友那么熟悉亲切,但对于已经影响到理解意思的单词,肯定要查。
  这就是引出了一个最为重要的习惯——使用词典。
  -----------------------------
  楼主厉害,向楼主学习
作者:福利部落内部券 时间:2017-03-13 15:49:07
  受教啦,受教啦
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规