Dragon这个词到底是如何产生的?

楼主:香菜一株 时间:2006-05-20 18:53:00 点击:2501 回复:61
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

像china在英语里指中国,也指瓷器,它来源于“瓷”的发音。那么“龙”的英文“dragon”到底是怎么来的呢?我一直都搞不清楚,也弄不明白,dragon的发音和龙的发音相差十万八千里,这个词是谁发明的?怎么它就代表了“龙”呢?

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
楼主香菜一株 时间:2006-05-20 18:54:00
  沙发
作者:PING人生 时间:2006-05-20 18:55:00
  恶龙。
  好像西方的传说
楼主香菜一株 时间:2006-05-20 18:56:36
  恶龙??什么意思?
作者:费正清 时间:2006-05-20 19:08:43
  西方神话里也有龙啊,和中国的不一样,只不过用了同一个名字而已。
作者:费正清 时间:2006-05-20 19:10:22
  还有,是先有了中国的外语名字(chine秦),然后才用中国的国名命名的瓷器。
作者:尼丹小 时间:2006-05-20 19:49:20
  西方有自己的龙的,形像和中国截然不同,没有继承关系。
作者:wolfmk 时间:2006-05-20 20:00:31
  对于龙的传说与故事,以及对龙的描述,全世界各地几乎都有,而且各不相同。所以对于龙的描述也众说纷纭,莫衷一是。
  
    更离谱的是全世界、中外在对于龙的翻译,以及“龙”这个名词上的翻译也出了问题,麻烦就大了、来了!
  
    西方国家与地区描述的龙—— DRAGON ——是带有翅膀的、像鸟一样的飞、口中还会吐出火、会伤害人、是邪恶的东西。这个有点类似中国的“年”——也会伤人,不过“年”是住在山里的野兽!同样,《圣经》中讲魔鬼撒旦就是古龙,撒旦古龙!
  
    而中国的龙古时描述也是带有翅膀的、像鸟一样的飞、躯体庞大的;后来却描绘成头上长角、身上长鳞、会飞、住在深水中(龙潭、大海)、龙腾致雨、有足有爪、幼龙似蛇。
  
    中国古人对龙进行图腾崇拜——人类一种以自然界动植物、物体、天体等进行崇拜的原始信仰,后来文化上慢慢演变成中国人是龙的传人,皇帝是真龙天子。
  
    如果中西文化等不接触与碰撞还行,龙在中西方各自演变与发展。可是毕竟接触与碰撞在一起了,所以表达的时候就产生问题了。西方是没有龙的(只有 DRAGON),而中国等东、南亚只有龙(而没有 DRAGON 的)。也就是说“DRAGON”与“龙”根本就不是同一个东西与事物、动物。可能是因为西方丑化、贬低中国文化、或打击中国人的自信心与精神——把中国的图腾崇拜龙说成是西方的 DRAGON、或者纯粹是翻译人的蹩脚——把中国的龙与西方的 DRAGON 翻译成同一事物了。
  
    麻烦也就来了!中国的好东西变成西方的坏东西,西方的坏东西变成中国的好东西!在中西方文化交流上就产生问题了,中国在对西方说“龙”时就忌讳了,包括国际赛事等运动的吉祥物中,龙就得一边凉快去!
  
    同样的问题发生在“恐龙”与“DINOSAUR”上,中国先前是没有“恐龙”与“DINOSAUR”这个名词的,西方考古发现了远古一种怪兽,取名为 “DINOSAUR”,传到中国就翻译成“恐龙”。刚开始时,中国人几乎都不知恐龙是什么,以为是龙的一种,经过这么多年的教育,现在小孩子是明白了恐龙是什么,不过大人还停留在以前错误的认知上。
  
    如果当时翻译成“恐兽”,中国人也就不会把“DINOSAUR”与“龙”扯上关系了!
作者:少年网特之烦恼 时间:2006-05-20 20:15:34
  日本人在龙的翻译上做的就比较好
  中国的神物为龍
  西方的爬虫为竜
  
作者:注册方式1 时间:2006-05-20 20:37:29
  dragon对龙
  这是中国翻译史上的羞耻
  我们可以拿dog对狗,因为中国和欧洲都可以拿出来,欧洲拿出一条dog,中国人一见说狗!中国拿出一条狗,欧洲人一见说dog!
  那么这种翻译是没有错的
  但是龙就不这么简单了,中国拿不出龙,欧洲拿不出dragon,留下的只有双方的想象而已
  而在欧洲人眼里邪恶的dragon,中国人眼里吉祥或者说中立的龙,怎么会如此顺利的变为同一个事务呢?
  问题第一在于当时欧洲的天主教传教士,他们在心底里已经给中国定义为“撒旦的最后堡垒”,中国人崇拜的(或者说他们认为中国人崇拜的)自然就是邪恶的东西,那么能对应的邪恶的东西是什么呢?dragon!
  但是如果中国的文人有一点点见识,也不会让这样的事情发生。但是很遗憾,中国文人们后来沉浸在所谓的西方文化中国源头论以及其他的一些荒谬的理论,他们千方百计的寻证“西方有的东西,中国也有”,那么dragon对应龙就成为一个现成的例子,还有凤凰对应phoenix,麒麟对应另外一种(忘记了)…………
  所以,从那之后,中国文化就被贴上了邪恶的怪兽dragon的标签,而中国人居然还沾沾自喜。欧美对中国之所以产生不了日本韩国越南那样的亲近感,这是一个很大的原因。
作者:注册方式1 时间:2006-05-20 20:41:38
  这个是龙


作者:注册方式1 时间:2006-05-20 20:43:31
  这个是dragon


作者:everdon 时间:2006-05-20 20:46:07
  欧美对中国之所以产生不了日本韩国越南那样的亲近感,这是一个很大的原因。
  ________________
  牛头不对马嘴。
  日本韩国之所以西方人有所谓亲近感,是因为他们听话,乖,孝顺,服从。越南让西方人有亲近感是因为他不懂事,可调教,可亵玩,可拿来扎扎中国。
  对中国没有亲近感的原因多了去了,决不是某某什么翻译问题这么简单。
作者:豌豆少年 时间:2006-05-20 21:03:08
  建行的"龙卡"就翻译为LONG CARD
  我觉得很不错.
  至于老外看了"LONG"会问这个是什么意思,那就让他们补课学习中国文化.
  这样自然会漫漫消除误解.
  反正我现在做翻译的时候,如果不是考试,那么龙一律翻译为LONG
  总有一天会改过来的.
  因为你不可能反过来改变西方对DRAGON的传统认识.所以只能改变自己
作者:豌豆少年 时间:2006-05-20 21:04:37
  决不是某某什么翻译问题这么简单。
  
  你怎么证明不是?
  说不是就太武断了,
  文化上的影响,很微妙的
  就比如回族同胞把猪看作祖先,你就保证没有汉族人讥讽?
作者:RocAaron 时间:2006-05-20 21:07:14
  
  
  作者:注册方式1 回复日期:2006-5-20 20:37:29 
    dragon对龙
    这是中国翻译史上的羞耻
  ============================================================
  
  强烈赞成。
  现在改也还不晚
作者:尼丹小 时间:2006-05-20 21:10:38
  所以,从那之后,中国文化就被贴上了邪恶的怪兽dragon的标签,而中国人居然还沾沾自喜。欧美对中国之所以产生不了日本韩国越南那样的亲近感,这是一个很大的原因。
  ====
  这个有点搞笑了。
作者:天涯第一贱客 时间:2006-05-20 21:43:17
  好像有人建议译成LOONG
作者:everdon 时间:2006-05-20 21:53:55
  long似乎不好,跟长重了
  loong的翻译是啥意思?
  Logn怎样?
作者:everdon 时间:2006-05-20 21:58:11
  作者:豌豆少年 回复日期:2006-5-20 21:04:37 
    决不是某某什么翻译问题这么简单。
    
    你怎么证明不是?
    说不是就太武断了,
    文化上的影响,很微妙的
    就比如回族同胞把猪看作祖先,你就保证没有汉族人讥讽?
  ——————————————————
  文化上的影响,确实很微妙。
  所以你说得有道理
  章子怡或者比孔子学院还真有效呢。
  但是要使一个国家跟另外一个国家亲近
  起码要有个亲近的理由吧,这就表现在利益上,思想上,政治上。。。
作者:明卓 时间:2006-05-20 22:16:29
  这个问题最好的回答方法就是,我们东方的鬼与西方的吸血鬼.
  每个文化背景产生一种或是几种自己幻化出来的东西.
  在我们看来吸血鬼不可怕.但是鬼很可怕.
作者:inix 时间:2006-05-20 22:25:54
  那就麻烦楼主先拿一条龙出来给老外看看,跟他们说这是‘龙’,不是‘dragon’。空话对空话,搞笑。
  
  另外谁告诉你dragon在西方就是‘邪恶的象征’?人家古代的贵族,拿‘dragon’当家族徽章的海了去了。
作者:zerga 时间:2006-05-20 22:34:48
  问题是哪个家伙第一次把dragon翻译成龙的?
作者:尼丹小 时间:2006-05-20 22:44:43
  威尔士的旗帜就是DRAGON。
作者:红袍萤火虫 时间:2006-05-20 22:45:28
  作者:少年网特之烦恼 回复日期:2006-5-20 20:15:34 
    日本人在龙的翻译上做的就比较好
    中国的神物为龍
    西方的爬虫为竜
  ---------------------------------
  错了,日本人把中国的“龍”也写成“竜”
  例如“黑竜江”
作者:红袍萤火虫 时间:2006-05-20 22:47:09
  “竜”好像是日式简化汉字。
作者:红袍萤火虫 时间:2006-05-20 23:01:12
  zt:
  
  “龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
  
  龙主要是吉祥的象征,而 Dragon 主要是邪恶的象征;
  龙没有翅膀,而 Dragon 有着巨大的蝙蝠翅膀;
  龙的身体修长,而 Dragon 的身体粗壮;
  龙不食人间烟火,但是 Dragon 要吃人和动物;
  龙的颜色为金黄色或其它颜色,Dragon 的颜色主要是黑色的。
  
  中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。在评选 2008 年北京奥运会吉祥物时,之所以没有选择呼声最高的龙,就是因为担心龙的英译“Dragon”会使世界人民误解中国。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
  
  建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的“龙”,可以对它进行音译,如“得拉根”,解释是:“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。
  
  英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”,例如,舞龙时所使用的长龙道具,就被翻译为 loong。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
  
  有很多人反对把“龙”重新翻译,认为外国人已经或者将来能够正确理解 Dragon 所指的龙和原来的 Dragon 不同,或者只需要写成 Chinese Dragon 就可以了。
  
  我觉得这种观点是错误的。文字就象图形一样,看见特定的字母组合,就会产生特定的感觉。例如看见“善”字,就会产生愉悦的感觉;而看见“恶”字,就会紧张不安。同样道理,即使我们中国人看见“Dragon”想到的是吉祥的龙,但是外国人看见“Dragon”之后想到的却仍然是恶魔和悍妇。
  


作者:红袍萤火虫 时间:2006-05-20 23:03:07
    “龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。
    “龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。(请听:long 的发音,longer(long 的比较级)的发音)
    “龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字之一是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。
    Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。


作者:红袍萤火虫 时间:2006-05-20 23:04:30
    西方国家与地区描述的龙—— DRAGON ——是带有翅膀的、像鸟一样的飞、口中还会吐出火、会伤害人、是邪恶的东西。这个有点类似中国的“年”——也会伤人,不过“年”是住在山里的野兽!同样,《圣经》中讲魔鬼撒旦就是古龙,撒旦古龙!
  
    而中国的龙古时描述也是带有翅膀的、像鸟一样的飞、躯体庞大的;后来却描绘成头上长角、身上长鳞、会飞、住在深水中(龙潭、大海)、龙腾致雨、有足有爪、幼龙似蛇。
  
    中国古人对龙进行图腾崇拜——人类一种以自然界动植物、物体、天体等进行崇拜的原始信仰,后来文化上慢慢演变成中国人是龙的传人,皇帝是真龙天子。
  
    如果中西文化等不接触与碰撞还行,龙在中西方各自演变与发展。可是毕竟接触与碰撞在一起了,所以表达的时候就产生问题了。西方是没有龙的(只有 DRAGON),而中国等东、南亚只有龙(而没有 DRAGON 的)。也就是说“DRAGON”与“龙”根本就不是同一个东西与事物、动物。可能是因为西方丑化、贬低中国文化、或打击中国人的自信心与精神——把中国的图腾崇拜龙说成是西方的 DRAGON、或者纯粹是翻译人的蹩脚——把中国的龙与西方的 DRAGON 翻译成同一事物了。
  
    麻烦也就来了!中国的好东西变成西方的坏东西,西方的坏东西变成中国的好东西!在中西方文化交流上就产生问题了,中国在对西方说“龙”时就忌讳了,包括国际赛事等运动的吉祥物中,龙就得一边凉快去!
  
    同样的问题发生在“恐龙”与“DINOSAUR”上,中国先前是没有“恐龙”与“DINOSAUR”这个名词的,西方考古发现了远古一种怪兽,取名为“DINOSAUR”,传到中国就翻译成“恐龙”。刚开始时,中国人几乎都不知恐龙是什么,以为是龙的一种,经过这么多年的教育,现在小孩子是明白了恐龙是什么,不过大人还停留在以前错误的认知上。
  
    如果当时翻译成“恐兽”,中国人也就不会把“DINOSAUR”与“龙”扯上关系了!


作者:尼丹小 时间:2006-05-20 23:06:25
  dragon


作者:ccssgjc 时间:2006-05-20 23:06:25
  同意这个,西方的龙


作者:红袍萤火虫 时间:2006-05-20 23:06:42
  哥伦比亚大学百科全书里有关dragon的条目:
  
  The Columbia Encyclopedia, Sixth Edition. 2001-05.
  
  dragon
  
    一种神秘怪兽,通常被描述为体形庞大,有翅膀,并能喷火的爬行类动物。长久以来,dragon 在许多民族的传说中占据显著地位,因此,它的体形千差万别,融合了无数动物的特征。Dragon 常常被与邪恶联系起来。在许多传说里,dragon 具有毁灭一大片土地的能力,所以要么用活人来满足它,要么将它杀死。它也经常是宝藏或处女的守护者。在中世纪的传说中,比如 St.
  George 的故事,杀死一个 dragon 是一个英雄的最高成就。Uther Pendragon
  的儿子亚瑟王也杀死了一个 dragon。而《圣经·启示录》第十二章里那个毁灭性的红色巨龙,开启了基督教艺术和文学里用 dragon 来象征魔鬼撒旦的传统。在古代中国,dragon 与丰饶多产联系在一起。在蛇崇拜里也能找到许多与 dragon 有关的信仰。


作者:红袍萤火虫 时间:2006-05-20 23:08:19
  李小龙,Lee Siu Loong (武术家,电影演员)


作者:红袍萤火虫 时间:2006-05-20 23:11:01
  龍就是loong,不是Dragon!


作者:风就是我 时间:2006-05-20 23:13:03
  如果中国强大到一定程度,相信全世界都会知道dragon这个单词有了一个新的含义:就是东方的瑞兽。
  所以改翻译没什么意义,自己闷头苦干吧!
作者:PING人生 时间:2006-05-20 23:17:25
  Bruce Lee
  李小龙
  我看的都是这样翻译的。
作者:红袍萤火虫 时间:2006-05-20 23:19:34
    如果某个国家人民的图腾是外形类似猪的虚构生物,我们或他们自己把这个生物的中文名称翻译成“猪”,他们在中国人面前说中文时自称是“猪的传人”,我们中国人会怎么看他们?即使他们加一个限制词,成为“某国/西方/南方猪”,我想效果还是不好。他们当然可以慢慢改变中国人的观念,使中国人觉得“猪是可爱的动物”等等,这也不乏成功之例,如米老鼠,但毕竟需要一个过程和额外的精力。而且米老鼠是一个娱乐产品,不是一个国家象征;再说米老鼠能够成功,其它未必能够成功。
  
  www.loong.cn 为龍正英名
作者:D_Fine 时间:2006-05-20 23:38:29
  现在都说chinese dragon了。
  dragon是西方的传说生物,有善良邪恶之分,但是无论善恶都是力量的象征。这点和我们的龙有比较大的区别,中国的龙是神,但是并不很强大。
  中西文化传统不同,西方的神哪里向中国的龙王那样不中用。
作者:红袍萤火虫 时间:2006-05-20 23:40:06
  呵呵 一般的翻译的确是 Bruce Lee
作者:TL612 时间:2006-05-21 00:05:58
  作者:豌豆少年 回复日期:2006-5-20 21:04:37 
    决不是某某什么翻译问题这么简单。
    
    你怎么证明不是?
    说不是就太武断了,
    文化上的影响,很微妙的
    就比如回族同胞把猪看作祖先,你就保证没有汉族人讥讽?
  -------------------------------
  
  你才是猪的后代呢……幸好没回族的同胞在这里……不然又要吵架了……
  
  多读点书再来辩论好嘛?
作者:轻寒夜拥梦难成 时间:2006-05-21 00:18:38
  玩过魔法门游戏的人都知道DRAGON应译作“喷火怪”!
作者:生于忧患死于安乐 时间:2006-05-21 00:19:57
  大力发展经济,军事,推行文化霸权主义.以后书同文,就连翻译都免了.
作者:尼丹小 时间:2006-05-21 00:37:28
  Lee Siu Loong
  Memories of the Dragon
  ====
  貌似很讽刺啊。。。


作者:尼丹小 时间:2006-05-21 00:40:28
  那个网站用李小龙的音译来证明‘龙’的翻译不对,还挂了个图片,是不是搞笑了一点?
  
  感觉跟汉网的那批人有一拼。。。
作者:红袍萤火虫 时间:2006-05-21 00:44:06
  汉网威胁到部分人的安全 而这网站没有那么恐怖吧?
  呵呵 不过你说的“貌似很讽刺”我也同意,巨寒.....
作者:inix 时间:2006-05-21 14:56:51
  作者:ccssgjc 回复日期:2006-5-20 23:06:25 
    同意这个,西方的龙
  
  ================================
  
  拜托啦,小孩玩的dungeon and dragons 也拿来当证据?偶20年前玩到不要玩了。知道内容是什么吗?不知道就不要乱贴。
作者:注册方式1 时间:2006-05-21 16:50:25
  哦哟
  好伟大啊,我们二十年前那里敢想象有玩具呢,你好厉害阿
  真是见鬼了
  问题是龙和西方的dragon是不是一回事,任何可以说明的证据都是有效的
  你看不懂楼主的汉语的话,就不要乱贴啦
  
  而且几楼上的,我到汉网去过,还发过贴
  我可没发现有什么威胁安全之类的事情,反而理想主义者无论怎样都是值得钦佩的,两位不用这样来显示自己的高人一等吧。那么多人骂人家汉网,果然只有亲自看了才知道怎么回事。
  这就是我一直的观点,迂腐文人是中国文明的大敌,谢谢两位用行动证明
作者:注册方式1 时间:2006-05-21 16:54:00
  作者:尼丹小 回复日期:2006-5-21 00:40:28 
    那个网站用李小龙的音译来证明‘龙’的翻译不对,还挂了个图片,是不是搞笑了一点?
  --------------------------
  哪里啊?我怎么没发现
  只有一张 李小龙的像“I am loong”"I am not a dragon"。你不会认为这是证明吧?
  天哪,念过书就应该知道,这是宣传画啊
  
作者:inix 时间:2006-05-21 17:18:12
  作者:注册方式1 回复日期:2006-5-21 16:50:25 
    哦哟
    好伟大啊,我们二十年前那里敢想象有玩具呢,你好厉害阿
    真是见鬼了
  
  -----------------------------
  
  哈哈哈,乡巴佬,你没玩具不等于别人没有。另外,这只是‘玩具’吗?不知道内容就不要开口,免得卖弄你的无知。
作者:宇宙诺亚 时间:2006-05-21 17:56:03
  很简单的问题 楼主接触外国文化少了点吧
作者:inix 时间:2006-05-21 21:05:23
  
  楼主接触外国文化少,那是当然的。
  
  china:从中国进口的瓷器(1579),源于该国的名称,China(1555)。或许源于最早使用 Chinese 描述中国人的意大利旅行家马可波罗。
  
  连语源都弄不清楚就好意思发帖,头晕哦。
作者:hj58 时间:2006-06-06 19:21:51
  用这张图片是要证明李小龙名字的音译是 Lee Siu Loong(Bruce Lee 是他的英文名),而不是为了证明“把‘龙’翻译为 dragon 是错误的”。


作者:rrkyd 时间:2006-06-06 19:42:43
  作者:inix 回复日期:2006-5-21 14:56:51 
  
    作者:ccssgjc 回复日期:2006-5-20 23:06:25 
      同意这个,西方的龙
    
    ================================
    
    拜托啦,小孩玩的dungeon and dragons 也拿来当证据?偶20年前玩到不要玩了。知道内容是什么吗?不知道就不要乱贴。
  ==============================================================
  小孩玩的……,jy果然大多无脑
作者:火扁水扁 时间:2006-06-06 20:44:47
  legend 怎么样?
  这个问题我好久前也想过
  legend既音近  而且意思也有点沾边
作者:inix 时间:2006-06-08 08:23:19
  作者:rrkyd 回复日期:2006-6-6 19:42:43 
    作者:inix 回复日期:2006-5-21 14:56:51 
    
      作者:ccssgjc 回复日期:2006-5-20 23:06:25 
        同意这个,西方的龙
      
      ================================
      
      拜托啦,小孩玩的dungeon and dragons 也拿来当证据?偶20年前玩到不要玩了。知道内容是什么吗?不知道就不要乱贴。
    ==============================================================
    小孩玩的……,jy果然大多无脑
  
  ------------------------------
  
  怎么,你现在玩吗?多大啦?哈哈哈。。。deprived childhood 哦。
作者:常雨乐 时间:2006-06-08 09:52:49
  西方有西方的龙
作者:庄户孙 时间:2006-06-08 10:12:23
  中国的龙有很多种,协助大禹治水的就是有翅膀的翼龙。
  
  
  dragon对龙,这是中国翻译史上的羞耻。
  
作者:lvtom 时间:2006-06-08 11:38:56
  人吃饱了果然就要找点事做
作者:注册方式1 时间:2006-06-23 22:24:21
  作者:inix 回复日期:2006-5-21 14:56:51    
    拜托啦,小孩玩的dungeon and dragons 也拿来当证据?偶20年前玩到不要玩了。知道内容是什么吗?不知道就不要乱贴。
  ------------------------------
  作者:inix 回复日期:2006-5-21 17:18:12    
    哈哈哈,乡巴佬,你没玩具不等于别人没有。另外,这只是‘玩具’吗?不知道内容就不要开口,免得卖弄你的无知。
  ------------------------------
  作者:inix 回复日期:2006-6-8 8:23:19 
    怎么,你现在玩吗?多大啦?哈哈哈。。。deprived childhood 哦。
  -----------------------------------------------------------
  这就是你的全部言论了
  真是可怜,故作高深,又做不出来
  一讨论问题就破口大骂
  兄弟,听哥哥一句话,人表现最蠢的时候往往是他自以为聪明的时刻
  
作者:kikuichi 时间:2006-06-24 08:27:45
  楼上的未免太可笑。拿老外YY的游戏封面来当证据,还需要人家提供证据反驳你?有空。
  
  老外拿《西游记》还是《哪吒闹海》来证明中国的龙都是邪恶的,跟主人公站对立面的,也够你喝一壶了。
作者:禹兮禹兮 时间:2006-06-24 09:43:21
  dragon对龙,就像用emperor对皇帝,empire对帝国一样,无非是图个方便,哪有那么深的用心
作者:qqaaaaz 时间:2006-06-24 10:46:26
  免 费 色 情电影
  
  免 费 色 情电影 http://9944 88.com 去掉中间的空格
  
  免 费 色 情电影 http://9944 88.com 去掉中间的空格
  
  免 费 色 情电影 http://9944 88.com 去掉中间的空格
  
  免 费 色 情电影 http://9944 88.com 去掉中间的空格
  
  免 费 色 情电影 http://9944 88.com 去掉中间的空格
  
  免 费 色 情电影 http://9944 88.com 去掉中间的空格
  
  免 费 色 情电影 http://9944 88.com 去掉中间的空格
  
  免 费 色 情电影 http://9944 88.com 去掉中间的空格
  
  免 费 色 情电影 http://9944 88.com 去掉中间的空格
  
  香港六合彩一码中特只须68元请进入查看: http://366066.com
  
  香港六合彩一码中特只须68元请进入查看: http://366066.com
  
  香港六合彩一码中特只须68元请进入查看: http://366066.com
  
  香港六合彩一码中特只须68元请进入查看: http://366066.com
  
  香港六合彩一码中特只须68元请进入查看: http://366066.com
  
  香港六合彩一码中特只须68元请进入查看: http://366066.com
  
  香港六合彩一码中特只须68元请进入查看: http://366066.com
  
  香港六合彩一码中特只须68元请进入查看: http://366066.com
  
  
  免 费 黄 色 电影 请直接进入http://ok38 24.com 免 费 黄 色 电影 请直接进入http://ok38 24.com请直接进入http://ok38 24.com请直接进入http://ok382 4.com请直接进入http://ok 3824.com请直接进入http://ok 3824.com 免 费 黄 色 麻辣师姐=免 费 淫 电影 色 情 电影 淫 电 影近总觉得身体不舒服,白天头昏脑涨,夜里常常失眠。老公...免 费 淫 电影 免 费 淫 电影,打上这个标题难免有 免 费 放电 影之嫌,可确实本人也上了 免 费 放 电 影,常常去上网看看 免 费 淫
  
  
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规