外电:中国人正在改变英语(转载)

楼主:caidaoleeee 时间:2007-01-15 20:08:00 点击:34709 回复:233
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

上页 1 2 3 下页  到页 
位于美国圣地牙哥的“全球语言监督”(Global Language Monitor)机构最近发布报告称,英语正在经历着历史上最大的变革,主要“归功”于中国大约2.5亿名学说英语者的翻译错误。该报告同时警告,英语正在加速吸收全球性词汇,已逐渐成为世界混合语言。各民族间必须小心使用英语词汇,否则可能会带来政治麻烦和生活不便。
  
  
  英语经历变革 中文影响最大
  根据“全球语言监督”最近的报告,英语正在经历历史上从未有过的变革,主要因为中国大约2.5亿名将英语作为第二语言使用者的翻译错误。
  
  作为第一全球性语言,英语目前不断地吸收新的词汇,已使它成为世界混合语,而目前世界全球化趋势加速了其同化速率。
  
  与此同时,中国有大量民众学习英语,加上日益上升的全球影响力,这意味着中国人每天都在制造着英文新词。当这些新命名的单词在网上流通,英文词汇库逐日都在迅速增长。
  
  根据专家报告,逐字翻译的中式英语“多时未见”(Long time no see),现已成为一个标准的英文词组,并且更多的中式英语还在继续产生,而从前就已中英交融的词汇包括“苦力”(coolie),“台风”(typhoon)等。
  
  “全球语言监督” 帕亚克(Paul JJ Payack)表示:“令人惊讶的是,由于中国增长的影响,它现在对国际英语(Global English)的冲击比英文国家还大。”
  
  中式英语词汇,譬如从广东话的吃早茶点心的“饮茶”直译过来的“drinktea”和意思为航空公司食物的“airplane pulp”,都以惊人的速度吸收到国际英语词汇中来。
  
  帕亚克指出,这些新词和词组中大约30%,不用向母语为英语的人士特别解释,他们都可理解。然而有些中式英语,譬如“Beware, the slippery are very crafty”(中文直译为“当心,滑溜的东西是非常诡计多端的”),意欲表达“小心地面潮湿”或“当心滑跤”,就会使人感到一头雾水。
  
  “全球语言监督”一直使用一种数目预测指标(PQI)来扫瞄网络,以发现突然出现的英文词汇,并跟踪它们在过去的主要用途。结果“全球语言监督”查出主流国际英语在网上有99.1万个词汇,而这个数字预计今年四月会达到一百万。
  
  “全球语言监督”也发现,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他的来源。
  
  这些做出贡献的中式英语中,有些已出现在北京市旅游局当前为首都景点所贴的英文标签中,其中一个标签为“Racist Park”(种族主义公园)用以表示少数民族公园,并且许多旅馆印上“Scattering”(分散)代表紧急出口。或许最无礼的要数“deformed man toilet ”(丑陋人洗手间)的标志,它被张贴在一些城市供残疾人使用的休息室门口。
  
  帕亚克指出,在这二种语言之间翻译是困难的,因为每个中文字都有几种可能的翻译。他说:“由于英语的实用性和汉语的微妙性,您得出的翻译可能对双方都无法理解。”结果是产生许多令人费解的误译,同时也改变了国际英语的味道。
  
  帕亚克说:“您会发现,有人使用前所未有的方式翻译莎士比亚剧作,或使用人们从未用过的词组写着英文小说。”他说,这个趋势正在改变人们对英语语言的认知,同时也使人们的思维方式更加色彩斑斓,因为用中文思考问题的确与众不同。
  
  英语的未来如何?
  
  帕亚克指出,今天中国2.5亿学讲英语的人数,几乎相当于60 年代全世界说英语人数的总和,并且这个数字在未来七到十年内还可能翻倍。那么,英语的未来将会如何?
  
  帕亚克表示尽管“难以预言”英语发展的准确趋势,但一种可能性是产生过多的地方英语,譬如中式英语、北印度英语、西班牙英语、牙买加英语等等,最终这些各地英语可能成为英语的分支。它们非但不能作为标准英语,反而成为相互难以理解的口语,尽管它们分享英语中的共同词根,如同中世纪欧洲的拉丁语那样。
  
  另一种可能性是国际上将英语以某种方式规范化,以促进全球的交流和通讯,但会是以何种方式,目前尚不得而知。
  
  帕亚克说,倘若国际英语分崩离析,各地区的当地英语山头林立,相信中式英语可能会成为最突出的分支,因为中国人毕竟在人数上占绝对多数。
  
  
  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:抱一抱818 时间:2007-01-15 20:35:24
  Good good study,day day up!
  
作者:bingyu1124 时间:2007-01-15 20:41:16
  唉,什么时候老外会以能说汉语为荣,中国就真正的有影响力了。
作者:龙之怒吼 时间:2007-01-15 20:41:19
  SF啊
  难得,还没坐过啊哈哈
作者:龙之怒吼 时间:2007-01-15 20:42:00
  还是慢了一步
作者:onewayonly 时间:2007-01-15 20:46:46
  Good good study,day day up!
  
作者:均匀之道 时间:2007-01-15 20:48:08
  娃哈哈
作者:花旗隔壁 时间:2007-01-15 20:50:12
  作者:抱一抱818 回复日期:2007-1-15 20:35:24 
    Good good study,day day up!
    
  ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ纯英语的分割线GHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
  
  GJM
作者:阿赌 时间:2007-01-15 20:53:11
  要掌握话语权
作者:活着visa 时间:2007-01-15 20:54:23
  Long time no see
作者:waiting555 时间:2007-01-15 20:55:16
   也许我们首先要做到就是让世界都承认中国式的英语。
作者:菜饼 时间:2007-01-15 20:56:38
  这就是拉丁文国家不能一统的原因拉
作者:愤精歼特奴 时间:2007-01-15 21:00:46
  give you color tu see see
  
  
  
  
作者:ghosttitan 时间:2007-01-15 21:01:09
  这贴子没任何意思。诚如上面朋友说的,什么时候老外以说中文为荣,中国才真正具有影响力。
作者:555888333 时间:2007-01-15 21:02:13
  我们工厂的交通牌,减速让行----the deceleration let go
作者:太上纯阳氏3 时间:2007-01-15 21:04:28
  people mountain people sea
  
  
  
作者:555888333 时间:2007-01-15 21:06:52
  我们班车的玻璃中英文对照:
  紧急情况打碎玻璃----emeryency break glass
  (居然有个单词拼错了)
  
作者:555888333 时间:2007-01-15 21:18:30
  菜单:豌豆汤 pee soup ----小便汤
作者:changzheng2 时间:2007-01-15 21:18:59
  最搞笑的还是上海联华超市的“干货”和“一次性用品”两块商品指示牌,我看到上的英文以后笑得好肚痛啊!!!(*^__^*)
  【不好意思写上来了,不过我想大家都可能知道。】


作者:688688688 时间:2007-01-15 21:55:04
  我觉得挺好的。
  
  
作者:豫章花开 时间:2007-01-15 22:11:14
  很好!
  
  汉语影响英语
作者:cal25 时间:2007-01-15 22:19:01
  Long time no see
  
  
  Good good study,day day up!
作者:大头看客 时间:2007-01-15 22:36:48
  too make laugh le, haha!
作者:saintstarrow 时间:2007-01-15 22:49:42
  too make laugh le, haha!
作者:悲歌葬剑 时间:2007-01-15 22:51:36
  高兴还是悲哀
  是个问题....
作者:秋天的呢喃 时间:2007-01-15 22:55:44
  Good good study,day day up!
  ===================
  经常开玩笑用来说说
  
  关键是我们不要说英语了,才算厉害
作者:生命的呼吸 时间:2007-01-15 22:59:03
  you count a bird!
作者:秋日的黄昏2 时间:2007-01-15 23:22:59
  要学就一定要是规范统一的,不然学它做甚,不就是为了与其他国家的人交流么,建议英语国家建立统一规范的标准用语,定期为各国提供规范统一的用语,谢谢
作者:gh123_cn 时间:2007-01-15 23:41:27
  Let nature take its course
  顺其自然
作者:我们一起做 时间:2007-01-15 23:49:39
  作者:悲歌葬剑 回复日期:2007-1-15 22:51:36 
    高兴还是悲哀
    是个问题....
  
作者:lyunm 时间:2007-01-15 23:52:21
  give you some color to see see
作者:liwang3892 时间:2007-01-15 23:52:39
  别惊讶了。
  中国人才没闲工夫改变英语呢。现在所谓的中国人改变英语也不是我们的本意
  我们的本意是让你们说中文
作者:artiste 时间:2007-01-16 00:41:46
  把英语变成汉语拼音算了.
作者:jblue 时间:2007-01-16 00:47:21
  强啊,这帖我是一边看一边笑的.
作者:紫樱田 时间:2007-01-16 00:57:16
  作者:gh123_cn 回复日期:2007-1-15 23:41:27 
    Let nature take its course
    顺其自然
  
  其实甲壳虫有首歌就是这个意思——let it be
作者:qjq 时间:2007-01-16 01:18:23
  one rice thread
作者:uuu0002000 时间:2007-01-16 02:04:59
  one car go,one car come.two car peng peng ,one car dead
  前两天看到的一则笑话,一个中国人向美国警察说车祸情况
作者:troublesome1 时间:2007-01-16 03:02:36
  horse horse tiger tiger
  
  mamahuhu
作者:叶袭袭 时间:2007-01-16 04:49:36
  作者:uuu0002000 回复日期:2007-1-16 2:04:59 
    one car go,one car come.two car peng peng ,one car dead
    前两天看到的一则笑话,一个中国人向美国警察说车祸情况
  ==
  汗……我这种26个字母都念不清楚的人,也只能看懂这个……
作者:momosder 时间:2007-01-16 05:15:31
  You have what thing?
作者:友邦惊诧了2 时间:2007-01-16 05:20:39
  表音语言的弱点暴露无遗
  
  中国那么多方言,中国历史几千年
  
  也没搞得这么痛苦
  
  中文才是世界上最优秀的生命最强的语言
  
  
作者:huori 时间:2007-01-16 06:43:36
  说起来,俺记得俺以前也弄过句:
  I UP YOU MAYHER
作者:zengza 时间:2007-01-16 07:17:34
  加拿大一个研究小组日前公布一项惊人发现:平时生活中经常使用两种语言的群体出现老年痴呆症病征的时间平均要比用单一语言人群晚4年以上。
  
    研究人员说,这可能是因为操双语者用脑更多,大脑供血也更多,脑神经之间的联系更易保持在健康状态,正是这种“脑力锻炼”推迟了患老年痴呆的时间。
  
    平均推迟4年
  
    加拿大多伦多约克大学教授埃伦·比亚韦斯托克12日说,他领导的研究小组对184名老年痴呆症患者进行研究后,得出了上述惊人结论。这些老年人2002年至2005年间都曾在多伦多一家治疗记忆病症的诊所就医。
  
    研究人员把这些患者归类为两个组,第一组共91人,只使用一种语言;第二组几乎每天使用两种语言与人交流,比亚韦斯托克把这一组称为“完全双语人群”。
  
    “研究人员发现,单语组开始出现老年痴呆症病征的平均年龄为71.4岁,而双语组(出现老年痴呆症病征)的平均年龄为75.5岁。”研究小组在报告中说。
  
    报告还说:“即使考虑可能存在的一些因素影响,如文化差异、移民、教育背景、职业,甚至性别,比较结果还是大致相同。”
  
    双语锻炼大脑
  
    比亚韦斯托克说:“对于这样的结果,我们感到很惊奇。”
  
    她解释说,这可能是因为双语人群用脑更多,大脑供血也相应更多,脑神经之间的联系更易得到保持,而这两个因素被认为有助于预防老年痴呆症。
  
    “在使用两种语言的过程中,你要用到大脑的一些部位,这些部位细胞处于活跃状态,而且需要经常的锻炼和活动。有这种(使用双语)经历,大脑就可以保持在更有活力的状态。”比亚韦斯托克接受加拿大电视网采访时说。
  
    老年痴呆症的主要症状是记忆力逐渐减退,阿尔茨海默氏症是导致这种症状的主要疾病之一。目前有一些药物可延缓其进展,但无法彻底治愈。
  
    不过比亚韦斯托克强调,经常使用双语交流只是有助于推迟老年痴呆症病征开始出现的时间,并不能彻底阻止老年痴呆症出现。
  
  
作者:zengza 时间:2007-01-16 07:23:34
  2.1 双语与儿童认知发展的关系
    20世纪20年代至60年代初,人们一直认为双语对儿童的智力发展有消极的副作用[4]。许多研究者[5]认为双语儿童经常必须用一种语言思考而说另一种语言,结果他们变得心理上不确定和混乱,甚至心理迟钝。许多研究得出的结论是双语对智力发展有消极的副作用。
    但是早期研究由于没有控制社经地位、父母职业、儿童居住时间及测验的文化差异等变量,致使其结果缺乏解释性。Peal和Lambert[1]在1962年对年龄、性别、社经地位相匹配的法—英双语儿童和法单语儿童的智力进行了比较。结果发现双语儿童在非言语智力测验和总的智力测验得分显著高于单语儿童。Peal等的研究对双语研究是一个突破,但也存在一些问题。他们的被试只包括了平衡双语者,没有对两个组的智力水平进行前测,因此无法得知智力水平的差异是由双语造成的呢还是本来就只有那些聪明的儿童才能成为平衡双语者?因此很难将这种积极的结果完全归因于双语。
    在Peal等人发现双语对智力发展有积极作用之后,一些研究者通过实验相继发现平衡双语儿童在认知灵活性、创造性、元语言意识、概念形成、视-空能力、类比推理、分类技能、场独立性等方面超过单语儿童。
    如Ianco-Worrall(1972)[6]、Cummins(1978)[7]通过比较Afrikaans-English双语儿童和相匹配的分别说这两种语言的单语儿童对名称—物体关系的任意特点的认识,发现年龄较小双语儿童比同龄的单语儿童有更大的认知灵活性。Torrance(1970)[8]比较了双语儿童和单语儿童的创造力,发现双语儿童在流畅性、独创性和精致性方面胜过单语儿童。
    20世纪60~70年代双语研究的共同特点是:(1)集中于平衡双语者。早期关于双语的积极作用主要来自平衡双语被试,然而,能真正在两种语言间达到平衡的儿童是很少的。早期研究很少对非平衡双语儿童进行研究,另外,关于在入学早年逐渐学习第二语言的积极或消极效果人们所知甚少。(2)大多数研究依靠相关的、横断的数据,缺少纵向的追踪研究,因此不能进行因果推论。
    80年代一些研究者以双语水平不同的儿童为被试,采用组内设计,并且采用回归分析的方法,试图探讨双语与认知发展之间的因果关系。Diaz(1983、1985)[9,10]以母语水平相同但第二语言水平不同的双语儿童为被试进行了为期6个月的纵向研究。结果发现第二语言水平较低的儿童其双语水平对认知能力(视觉和言语能力)或类比推理能力的变化有积极影响,而双语水平高的儿童其第二语言的水平与认知能力之间则不存在这种关系。作者推论双语的积极作用可能是与理解和产生第二语言所需要的努力有关,而不是与双语的逐渐增加的更高的熟练水平有关。Hakuta(1987)[11]以4至8岁的双语儿童为被试进行了为期一年的纵向研究,发现只有年龄较小儿童的双语水平对非言语智力的变化有显著影响。以上研究发现在双语与认知发展之间可能存在因果关系,但并没有得到明确的因果关系,即双语可能是原因,认知变化可能是结果。同时他们都发现双语只在学习的早期与认知发展有积极的相关,这与下面提到的双阈限假设是相矛盾的。Picchi(1996)[12]的研究也证实了Diaz等的观点。他以幼儿园和小学一年级的西班牙单语儿童和刚学英语不久的西-英双语儿童和英语为优势语的西-英双语儿童为被试,要求他们完成分类任务,结果发现当用西班牙语反应时,学习英语不久的一年级双语儿童比单语儿童更多地按上位概念进行分类。
    双语与认知发展之间是一种因果关系,还是一种相互促进的关系?Konaka(1997)[13]以六年级和七年级日本学生为被试探查了双语的水平和发散性思维之间的关系,回归分析的结果表明双语的水平对发散思维能力有显著的预测作用。Ricciardelli(1992)[14]对24个有关创造性与双语关系的研究进行了分析,大多数的研究认为两者之间有正相关关系。4个研究报告了在双语与创造力之间有交互作用。两者之间的积极关系被解释为双语既影响创造力,又受到创造力的影响。这意味着双语和认知之间的关系可能不是单向的,而是双向的相互影响的。
    虽然不同时期以及不同的研究者对双语与认知发展关系的研究获得了不同结论,但20世纪60年代以后的大多数研究认为双语能促进儿童某些认知能力的发展。争论的焦点由双语对认知发展是促进还是干扰转向双语产生积极作用的阶段以及这种作用的范围和程度。
  
作者:zengza 时间:2007-01-16 07:26:19
  2.2 Cummins的“双阈限”假设
    为了解释已有研究获得的矛盾结果,Cummins(1979)[5]提出了“双阈限”假设理论,认为双语经验的积极或消极作用是以儿童在他们的两种语言上达到的能力水平为中介的。Cummins认为为了避免双语的消极影响而使双语对认知发展产生积极作用,可能存在一个双语儿童必须达到的语言能力的水平。Cummins提出了双语的两个阈限水平:第一个水平是为了不受到双语的消极影响儿童必须达到的最低水平;第二个水平是儿童为了从双语获得积极的效果必须达到的更高水平。处于两个水平之间的儿童可能是一种语言占优势,他们的双语对认知发展既无积极作用也无消极作用。
    Cummins的阈限理论在一定程度上能解释双语对儿童认知发展的不同作用。许多早期研究以相减双语条件下的儿童为被试,他们的双语水平可能没有达到Cummins提出第一个水平,从而对学业和智力产生不利影响,这一结果支持第一个阈限。前面提到的以平衡双语者为被试获得的实验结果可以说是对第二个水平的支持。但这一理论假设没有说明为什么有的儿童能达到并超越某一水平,而有的儿童不能。另外,这一理论不能解释Diaz等的发现,即不平衡双语者的双语只有在较低水平时才对认知能力产生强有力的影响。这就引发了对双语积极作用产生阶段的争论。Jarvis等人(1995)[15]为了检验Diaz等的发现是否适用于年龄较大的儿童,以小学三、四年级的中高阶层西班牙语-英语儿童为被试,这些儿童的英语水平相当于幼儿园和一年级英语单语儿童的水平,结果没有发现双语与认知间有相关。
      3 双语与儿童元语言意识的发展
      3.1 双语与儿童元语言意识发展的关系
    元语言意识(metalinguistic awareness)是指个体思考和反思语言的特征和运作的能力。许多研究已证明元语言意识与儿童的读、写、学习和作笔记等与语言有关的活动有着非常密切的关系。因此元语言意识一直是双语儿童认知发展研究的一个重要内容。维果茨基[16]主张双语能够促进儿童元语言意识的发展。在《语言与思维》一书中他提出“外语促进了更高形式的母语的掌握。儿童学着把他自己的语言看作许多系统中的一个特殊系统,在更为一般的类别上看待它的现象,并且导致他意识其语言的运作”。
    Leopold[1]第一个采用日记法观察他女儿成为双语者的过程,发现他女儿掌握双语的一个重要结果是对语言的任意性的意识(an awareness of the arbitrary nature of language),即对词的语音与它的意义间关系的任意性和词与它的指代物体间的任意性的意识。Leopold认为这种能力是获得双语的一个直接结果。由此Leopold认为双语能够促进儿童对语言的客观的意识。Leopold的这一看法与维果茨基的主张是一致的。
    Ianco-Worrall(1972)为了检验Leopold的假设,比较了双语儿童和单语儿童在语音—语义偏好、解释物体名称及互换物体名称3种任务上的表现,结果支持Leopold的观点,即双语儿童偏好语义,能更好地将语音与语义区分开来。在名称互换任务中,双语儿童能更好地意识到词和它所指代的物体之间的任意性。
    70年代和80年代有关双语与儿童元语言意识关系的研究主要是采用平衡双语模式。大多数研究者通过比较平衡双语者和单语者在一系列元语言任务中的成绩来了解双语和元语言意识发展的关系。Cummins(1978)研究了3年级和6年级双语和单语儿童在意义-指代、名称互换以及评价矛盾的和重复的陈述句等任务中的表现,发现双语儿童显示了对语言的某些特性的更好地意识以及评价矛盾陈述的能力。Cummins由此认为双语能提高儿童的元语言意识,并且能促进对语言输入进行定向分析的能力。
    Rosenblum和Pinker(1983)[17]发现双语儿童和单语儿童在用一个无意义的词替代句子中一个实际的词上无差异,但在解释为什么可以替代时有差异。单语儿童基于物体的属性解释物体的名称可被替换;而双语儿童用更加抽象和一般的术语解释一个物体的名称是任意的,能够在一定条件下被改变。
    
作者:zengza 时间:2007-01-16 07:28:02
  另有一些研究者采用组内设计,也发现双语与元语言意识之间有积极的关系。Yelland等人(1993)[18]以学前预备班和一年级单语儿童为被试进行了为期6个月的纵向研究。让一半被试参加每周一小时的意大利语的学习。半年后,实验组的被试表现了更高水平的单词意识,但在一年级被试这种优势减弱。实验组的元语言意识优势还扩展到阅读领域,一年级被试比控制组的同龄被试表现出更好的单词识别技能。也就是说,有限的双语经验就能促进儿童元语言意识的发展。Campbell等人(1995)[19]也发现4~6岁双语幼儿的双语和元语言意识有显著的相关。
    以上分别以平衡双语者和不同水平双语者为被试的研究得到了比较一致的结论,即双语能加速儿童元语言意识的发展,这进一步肯定双语可以促进认知的某些方面的发展。但这些研究注重的是结果,没有对这种积极作用的机制进行研究。
  4 总结与展望
    综上所述,在双语与儿童认知发展领域的研究中已获得了如下的结果:(1)20世纪60年代以后的大多数研究认为双语能促进儿童某些认知能力(如认知灵活性、创造性、元语言意识)的发展;(2)双语儿童表现出更高水平的元语言意识,尤其是表现在语言加工的控制方面;(3)双语儿童语言加工的控制优势不仅在元语言任务中而且在非言语任务中表现出来,具有领域普遍性。
    虽然已有的研究取得了许多成果,但仍有一些问题有待解决:(1)已有的一些研究认为双语能促进儿童的认知发展,但双语究竟在双语学习的那一阶段或在第二语言达到什么水平时开始产生积极作用?双语者的认知优势是表现在某一阶段还是一旦产生就在以后的阶段中持续表现出优势?在学习的某一阶段双语是否也会对儿童认知产生消极作用?(2)双语发展和认知发展之是怎样相互作用的?(3)双语者的第一语言和第二语言在其认知发展中有着怎样的关系?(4)在不同年龄获得的双语或以不同方式获得的双语对认知发展的作用有何相同和不同之处?(5)已有研究大都以幼儿园和小学儿童为被试,所获得的结果有利于双语儿童,那么年龄更大的双语儿童是否也有这种优势?
  
作者:zengza 时间:2007-01-16 07:32:36
  中文美妙,english also well
  
  学会多种语言,促进自己智力开发,方是为中国做贡献
  
  
  
作者:wgc520599 时间:2007-01-16 08:29:54
  yy
作者:93916817 时间:2007-01-16 08:44:01
  支持中式英语
作者:虫儿飞L 时间:2007-01-16 08:47:22
  呵呵,想起一个好笑的了,我们外语老师说的是我们一个师兄的经典
  study and study,day day up.(好好学习,天天向上)
  哈哈,我先去笑一会……意思我们都懂,就是怕老外不懂。
作者:卡洛维 时间:2007-01-16 09:25:34
  作者:抱一抱818 回复日期:2007-1-15 20:35:24 
    Good good study,day day up!
  
  GJM
作者:thekk 时间:2007-01-16 09:30:14
  01.we two who and who?
    咱俩谁跟谁阿
    
  02.how are you ? how old are you?
    怎么是你,怎么老是你?
    
  03.you don`t bird me,I don`t bird you
    你不鸟我,我也不鸟你
  
  04.you have seed I will give you some color to see see, brothers ! together up !
    你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!
  
  05.hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!!
    有事起奏,无事退朝
    
  06.you me you me
    彼此彼此
    
  07.You Give Me Stop!!
    你给我站住!
  
  08.know is know noknow is noknow
    知之为知之,不知为不知...
    
  09.WATCH SISTER
    表妹
    
  10.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse'son can make hole!!
    龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!
  
  11.American Chinese not enough
    美中不足
   
  12.one car come one car go ,two car pengpeng,people die
    车祸现场描述
    
  13.heart flower angry open
    心花怒放
  
  14.go past no mistake past
    走过路过,不要错过
  
  15.小明:I am sorry!
    老外:I am sorry too!
    小明:I am sorry three!
    老外:What are you sorry for?
    小明:I am sorry five!
  
  16.If you want money,I have no;
    if you want life,I have one!
    要钱没有,要命一条
  
  17.I call Li old big. toyear 25.
    我叫李老大,今年25。
  
  18.you have two down son。
    你有两下子。
  
  19.as far as you go to die
    有多远,死多远!!!!
  
  20.I give you face you don``t wanna face,you lose you face ,I turn my face
    给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸
  
  
  21. no three no four
    不三不四
  
  
  22. seven up eight down
    七上八下
  
  You are a standflower !
  
  译:你是一个占花儿!
作者:volking 时间:2007-01-16 09:54:37
  wahaha
作者:需要一个马甲 时间:2007-01-16 10:04:58
  one car go,one car come.two car peng peng ,one car dead
  ---------------------------------------------------------
  还是这种英语好!中国人都能看懂,我们应该大力提倡中式英语!
作者:齐天大怪 时间:2007-01-16 10:11:50
  His mother's!——国骂
作者:小荷轩轩 时间:2007-01-16 10:17:48
  I will give you some color to see see...哈哈,,中式英语太搞笑了~~~~~~~
作者:klaus12 时间:2007-01-16 10:26:13
  open yellow gun
  
  开黄腔
  四川英语
作者:齐天大怪 时间:2007-01-16 10:27:12
  一定要以2008北京奥运为契机,大力推广中式英语!
  
作者:海藏一粟 时间:2007-01-16 10:28:42
  buy book to see see
作者:麦小林 时间:2007-01-16 10:30:49
  
  LZ说倒了吧
  
  好像是英语正在改变中国人
  
作者:klaus12 时间:2007-01-16 10:31:43
  就表音语系来说统一全世界基本是不可能的,英语到美国成了美语到印度成了印式英语到中国成了中式英语.
作者:临岸观海 时间:2007-01-16 10:32:28
  give you some color to see see
作者:相约尤文三星时 时间:2007-01-16 10:34:54
  tmd...........
作者:bapiy 时间:2007-01-16 10:42:32
  Blue blue sky
作者:佛剥衣 时间:2007-01-16 10:43:51
  NMD比较厉害些
作者:lidijia 时间:2007-01-16 10:47:10
  英语迟早会因为词汇和表达方式的问题分裂许多种成相互不能沟通理解的语言的。
作者:海晴天 时间:2007-01-16 14:00:54
  很好的方式嘛,先打乱英语,然后推广汉语
作者:yhmd105 时间:2007-01-16 14:15:45
  最容易推广的是——“SB”
作者:cxmlzu899 时间:2007-01-16 14:17:32
  11.American Chinese not enough
      美中不足
  这个强。。
作者:nicklijian 时间:2007-01-16 14:23:04
  我们的目标是最终将英语用中文语法来写
作者:英格兰足总 时间:2007-01-16 14:31:35
  internal view change english
  here is very many color wolves!
作者:我爱JP 时间:2007-01-16 14:34:57
  I NO LIKE ENGLISH, I ONLY LOVE CHINESE AND JAPANESE
  JAPANESE IN HAVE CHINESE
  SO, I LOVE JAPANESE
作者:卡洛维 时间:2007-01-16 14:38:08
  I will give you some color to see see
  
  GJM
作者:pfollow 时间:2007-01-16 14:40:20
  有人知道洋泾浜英语吗?词汇比洋泾浜丰富。
作者:seta2002 时间:2007-01-16 14:54:54
  还记得一个笑话,
  刘洪涛和一外国人交谈"my name is hong tao liu"
  外国人说,我TM还方块七呢
楼主caidaoleeee 时间:2007-01-16 15:21:33
  f*u*c*k what?
  干什么?
作者:nicklijian 时间:2007-01-16 15:52:16
  还记得一个笑话,
    刘洪涛和一外国人交谈"my name is hong tao liu"
    外国人说,我TM还方块七呢
  -----------------------------------------------------------
  哈哈,这个搞笑
作者:阿赌 时间:2007-01-16 16:37:17
  作者:caidaoleeee 回复日期:2007-1-16 15:21:33 
    f*u*c*k what?
    干什么?
  ====================================================
  f*u*c*k mother
  
作者:大东亚国 时间:2007-01-16 16:39:47
  作者:seta2002 回复日期:2007-1-16 14:54:54 
    还记得一个笑话,
    刘洪涛和一外国人交谈"my name is hong tao liu"
    外国人说,我TM还方块七呢
  ------------
  呵呵 搞笑
作者:小舟7280 时间:2007-01-16 16:49:35
  aa
作者:lanfeng111 时间:2007-01-16 17:03:57
  中国人学英语容易,老外学中文那叫一个难啊
作者:弋网幽魂 时间:2007-01-16 17:23:59
  give us some colour see see
作者:猩猩班长 时间:2007-01-16 17:57:14
  怀念 汤泥陈-(洪都拉斯扮演)-全民大闷锅
作者:向沟渠 时间:2007-01-16 17:59:00
  ding,ding hao hao hao
作者:天区 时间:2007-01-16 18:02:30
  one car dead
  ============
  这个好笑。
作者:yusion 时间:2007-01-16 18:32:00
  我爱说查你死英格力世!!!
作者:怎长成这样 时间:2007-01-16 19:25:16
  one car go,one car come.two car peng peng ,one car dead
  
作者:zzzoookkk 时间:2007-01-16 19:35:54
  too young, too simple,sometime naive.
作者:东方力威 时间:2007-01-16 19:39:15
  搞笑,,真的,是开心的笑!~哈哈。。。。。
作者:刀光云影 时间:2007-01-16 19:40:46
   03.you don`t bird me,I don`t bird you
      你不鸟我,我也不鸟你
    
    04.you have seed I will give you some color to see see, brothers ! together up !
      你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!
    
    05.hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!!
      有事起奏,无事退朝
      
  ---------------------------------------------
  笑喷ING~~~
作者:II错在多情II 时间:2007-01-16 20:02:04
  one car go,one car come.two car peng peng ,one car dead
    前两天看到的一则笑话,一个中国人向美国警察说车祸情况
  ----------------------------------------------------------
  最好笑的就是这个,哈哈
作者:dzyboy 时间:2007-01-16 20:03:53
   one car go,one car come.two car peng peng ,one car dead
  ---------------------------------
  
  哈哈哈.
作者:十一十二 时间:2007-01-16 20:41:26
  
  
  
  中国人太多,改变英语是轻而易举的事
  
  
作者:卢武铉改叫武大郎 时间:2007-01-16 20:48:41
  
  
  Day Japanese!
  
  
作者:artiste 时间:2007-01-16 20:49:33
    15.小明:I am sorry!
      老外:I am sorry too!
      小明:I am sorry three!
      老外:What are you sorry for?
      小明:I am sorry five!
  
  
  笑喷
作者:一网情深深几许 时间:2007-01-16 21:09:05
  很正常,别的国家也有这样的问题!
  要是让很多美国人学中文也能造出美国式中文出来!
作者:十一十二 时间:2007-01-16 21:41:59
  作者:一网情深深几许 回复日期:2007-1-16 21:09:05 
    很正常,别的国家也有这样的问题!
    要是让很多美国人学中文也能造出美国式中文出来!
  
  
  ------------------
  
  我走先! 哈哈
作者:zabei 时间:2007-01-16 21:52:42
      15.小明:I am sorry!
        老外:I am sorry too!
        小明:I am sorry three!
        老外:What are you sorry for?
        小明:I am sorry five!
    
    
    笑喷
  
  狂喷……
作者:刘五十三1 时间:2007-01-16 21:57:41
  有个不是英语的笑话,80年代我国一厂出口牙膏到美国去,外包装有芬芳拼音,结果fen fang 的fang在英语是毒牙的意思。
作者:西路红军 时间:2007-01-16 21:58:41
  
  谁动了我的起司
  
使用“←”“→”快捷翻页 上页 1 2 3 下页  到页 
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规