为什么要把iron man翻译成钢铁侠?难道不该是“铁人”吗?

楼主:特别郁闷 时间:2017-10-11 23:07:07 点击:4903 回复:157
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  为什么要把iron man翻译成钢铁侠?难道不该是“铁人”或者“铁男人”吗?还是因为翻译太贱了”
  因为里有“侠”这个词吗?
楼主发言:39次 发图:0张 | 更多
举报 | | 楼主 | 点赞
作者:jacky_wet 时间:2017-10-11 23:09:57
  street fighter就是街上干架的,为啥要翻译成街霸?
剩余 4 条评论  点击查看  我要评论
作者:liuw77 时间:2017-10-11 23:11:23
  应该叫王进喜。
剩余 4 条评论  点击查看  我要评论
作者:love_freedom2013 时间:2017-10-11 23:11:54
  TOP GUN, 好大的枪
剩余 1 条评论  点击查看  我要评论
作者:名字太难了吧 时间:2017-10-11 23:13:08
  铁人是王进喜,
  蜘蛛人钢铁人蝙蝠人,都是游侠

  游侠 [yóu xiá]
  [释义] 古代称豪爽好交游、轻生重义、勇于排难解纷的人
  • 大国重炮: 举报  2017-10-12 22:13:36  评论

    楼主,这就像把god翻译成上帝,把狗蛋节翻译成圣诞节一样,都是汉奸文人跪舔的一种方式
  • 大统计局: 举报  2017-10-13 13:45:20  评论

    评论 大国重炮:真有你的,收藏。汉奸文人跪舔的恶心,白皮明初才从树上下来,之前日耳蛮诸族都没有自己的文字包括皇帝全体文盲。马可波罗使用古拉丁文介绍的汉人异教徒的富裕辉煌和黑死病一起让白皮对狗蛋怀疑最终阉割了鸡教。然后借鉴古拉丁字母记载了自己的怪叫变成日耳蛮们自己的文字,粗陋原始!
剩余 1 条评论  点击查看  我要评论
作者:账上你的红名 时间:2017-10-11 23:13:09
  铁根男
我要评论
作者:随波逐流之军师 时间:2017-10-11 23:19:13
  只能说中文太牛掰,

  老外的东东也得整个信,达,雅
  • 大统计局: 举报  2017-10-13 13:51:32  评论

    欧洲字母语言只是记载语音的符号,属于原始低级语言文字系统,缺少逻辑联系和横向关联,和汉字的拼意语言文字系统差档次了!汉语汉字高级伟大全世界独一无二。字母语言单词只是单一对应,狗蛋只对应那个骗子,上帝这个汉语词汇却包含太多引申,跪舔的精英不懂!字母语言的粗陋单一对应对搞科学却方便些
我要评论
作者:张柏鑫 时间:2017-10-11 23:46:18
  Zidane
  记者把它个词翻译成齐祖,就表明这个记者内心深处想给足球运动员齐达内当孙子
  还有服装品牌中,各种奴,天奴,,,更加直接,就是要坚定地当洋奴

  而美国,法国,德国,英国,听起来都很高大上
  America为什么就没翻译成 亚国 令人深思
  英国,其实译为阴国,德国译为折国,才更吻合
  • 一万诺夫: 举报  2017-10-12 08:33:21  评论

    德国的不对,用德语说德国时,明显和英文的germany不一样
  • volvoxu: 举报  2017-10-12 11:34:23  评论

    日本人称America为米国。
剩余 1 条评论  点击查看  我要评论
作者:张柏鑫 时间:2017-10-11 23:48:59
  iron man 可直译为 矮而慢
  我国外语人才,转身变成外交官,这是非常坑人的,这些学院派相当没骨气,让他们搞外交,想勃起,太难了
我要评论
作者:公精美五 时间:2017-10-11 23:59:41
  吃哪儿是必须滴
我要评论
作者:BBingloveQian 时间:2017-10-12 00:29:49
  那你谁说ring为啥给翻译成午夜凶铃呢
我要评论
作者:越秀公园 时间:2017-10-12 02:11:45
  傻逼
作者:zhiqian09 时间:2017-10-12 02:11:48
  越发的觉得汉语牛逼了!
作者:意难忘掌心沙01 时间:2017-10-12 04:32:23
  这就是中文的艺术啊
  看看变形金刚就知道了,基本上完全是中文的节奏了
  擎天柱,威震天
楼主特别郁闷 时间:2017-10-12 04:45:12
  @名字太难了吧 2017-10-11 23:13:08
  铁人是王进喜,
  蜘蛛人钢铁人蝙蝠人,都是游侠
  游侠 [yóu xiá]
  [释义] 古代称豪爽好交游、轻生重义、勇于排难解纷的人
  -----------------------------
  问题是英文有“游侠”这个词:
  游侠_百度翻译
  游侠
  [词典]
  paladin; a person adept in martial arts and given to chivalrous conduct (in olden times); [电影] The Traveler;
  [例句]
  明斯克:我们全都是英雄,你,还有布布和我!大仓鼠和游侠到处都快乐!
  We are all heroes, you and Boo and I! Hamsters and rangers everywhere rejoice!

  ------------
  既然有,为什么要把man翻成“侠”?
  • hshmduj: 举报  2017-10-12 05:52:12  评论

    评论 特别郁闷:侠之大者,为国为民。钢铁侠,也配叫???翻译光懂雅,不懂信和达
  • 格拉迪乌斯: 举报  2017-10-12 08:04:10  评论

    评论 hshmduj:您还真把武侠小说当真了。
剩余 4 条评论  点击查看  我要评论
楼主特别郁闷 时间:2017-10-12 04:48:51
  总觉得翻译瞎拽,原本人只想起个普通的名字,翻译却故意剧透。【权力的游戏】里,人只说:winter is coming. 冬天来了。非译成:凛冬将至。“凛”在哪?
  • ty_gyw1: 举报  2017-10-12 07:16:22  评论

    冬天一来就是几年几十年的,还特别冷,这个凛很贴切
  • 特别郁闷: 举报  2017-10-12 08:01:23  评论

    评论 ty_gyw1:这是翻译,不是让你写中心思想。加不加“凛”,是作者的权力。
剩余 15 条评论  点击查看  我要评论
楼主特别郁闷 时间:2017-10-12 04:57:00
  总觉得现在的翻译太贱,虽然经济发展了,有人得意忘形,却也有人还始终跪着,尤其文科,基本完全陷落,洋奴比比皆是。
  有人可能会说“钢铁侠”可能更贴合影片,但你又怎么知道人家是不是故意卖这个关子?就像有些高手故意的云淡风轻。英文里难道就没“侠”类似的词?
我要评论
作者:小丶塞 时间:2017-10-12 07:45:30
  翻译就是翻译没什么跪舔不跪舔的。别矫枉过正。
我要评论
作者:转基因与天花0003 时间:2017-10-12 08:05:47
  @随波逐流之军师 2017-10-11 23:19:13
  只能说中文太牛掰,
  老外的东东也得整个信,达,雅
  -----------------------------
  中文是牛!但是这是个阶级问题也就是人的问题!翻译的都欠肏,跪拜在了鬼畜的臭脚丫地下使劲舔,并以此为荣!
  比如“Joint Chief”,准确翻译应该是“联合参谋长”,也可以翻译成“参谋总长”!可是特色文痞们硬是翻译成“参谋长联席会议主席”了,比鬼畜的单词数量多出4个字!肏那帮吃屎分子的八辈祖宗!
  另外就是该意译的地方不意译!比如“States Department”字面上确实是“国务部”,但是这个机构执行的是外交任务,本就该翻译成“外交部”,可是特色文痞硬是翻译成“国务院”这样一个高大上的名称。这帮文痞在“Secretary”上采取彻底扭曲的境界!“Secretary Of States”本该叫“外交部长”但是它们却翻译成“国务卿”,而“Secretary Of Defence”本该翻译成“防务秘书”腐尸分子们却欠肏地翻译成“国防部长”。肏,都是部长,采取这种极度歪曲的意译,表明这是孔生殖器腐尸分子才会有的自我侮辱的人格分裂症状!!
  • 特别郁闷: 举报  2017-10-12 09:00:02  评论

    是啊,所以说武夫卖国最多卖些现前利益,而文人卖国可以卖出祖宗十八代。
  • Vnmg: 举报  2017-10-12 13:10:04  评论

    球文化没有还铁人 信达雅你懂个p 一看就是井蛙
剩余 1 条评论  点击查看  我要评论
作者:三柱高香 时间:2017-10-12 09:07:04
  为什么是钢铁人?明显是钢铁男。蝙蝠侠就是蝙蝠男,还有蜘蛛男蚂蚁男
我要评论
作者:wwwbak 时间:2017-10-12 09:20:30
  铁男
作者:david1d 时间:2017-10-12 10:04:13
  翻译成钢铁男人,那是翻译机的水平
  • 特别郁闷: 举报  2017-10-12 10:14:59  评论

    “钢铁男人”不大好听,“铁人”不错啊。翻译不是写中心思想,英文里也有“侠”词,作者不用也许正是要那种普通的感觉。为什么翻译要做作者的事?
  • david1d: 举报  2017-10-12 10:42:58  评论

    评论 特别郁闷:高水平的翻译,就是要理解作者意思,用当事国语言加以表达,显水平的。 铁人在其他华语地区,也无所谓,大陆不行,直接联想到的就是王进喜。
剩余 4 条评论  点击查看  我要评论
楼主特别郁闷 时间:2017-10-12 10:20:55
  @BBingloveQian 2017-10-12 00:29:49
  那你谁说ring为啥给翻译成午夜凶铃呢
  -----------------------------
  翻译总以为自己不得了,把观众当白吃呗。
楼主特别郁闷 时间:2017-10-12 10:42:07
  @zhiqian09 2017-10-12 02:11:48
  越发的觉得汉语牛逼了!
  -----------------------------
  那倒也是。
作者:优雅崇高的黑暗 时间:2017-10-12 10:42:23
  擎天柱在台湾为什么被翻译成无敌铁牛
剩余 2 条评论  点击查看  我要评论
作者:春光似海2012 时间:2017-10-12 11:13:07
  楼主,应该翻译为神鬼铁人。
我要评论
作者:heaven621 时间:2017-10-12 11:19:47
  不只是现在吧?太多了

  white house 为什么会翻译成白宫啊?应该叫白房子才对嘛!

  New York 为什么翻译成纽约而不翻译成新约克啊?

  DOVE 为什么不翻译成白鸽却要翻译成 德芙、多芬 啊?



  • 特别郁闷: 举报  2017-10-12 11:38:53  评论

    纽约应该是纽约克,“新”倒不一定翻。就像现在越来越多把北京西站翻成BeiJing Xi station。外国人管你西还是东,新还是旧。
  • 刑罚长老: 举报  2017-10-12 12:24:48  评论

    评论 特别郁闷:这个新旧东西我觉得应该再翻译上体现出来,本来地名里就包含了这个意思,新york以和老的区别,西站而不是东站。音译就不够信达雅了。
剩余 2 条评论  点击查看  我要评论
作者:david1d 时间:2017-10-12 11:27:37
  其实freedom在英语中一般表述为“自由”,国内多翻译为祖国。
我要评论
作者:iamplayshark 时间:2017-10-12 11:57:01
  改成iron knight好一些,knight比man要侠义得多。
作者:ForestSea2017 时间:2017-10-12 12:20:28
  楼主就是想说中文好牛逼……可惜中文出的论文都是垃圾
我要评论
作者:StreeH 时间:2017-10-12 12:23:22
  无语。
作者:车裂牧羊犬 时间:2017-10-12 12:30:04
  @白菜星 2017-10-11 23:38:29
  man在说牛人时翻译为侠。 一次多意。 如同中文 我去 也是一次多意一样
  -----------------------------
  iron man 翻译成铁匠
作者:车裂牧羊犬 时间:2017-10-12 12:33:16
  @iamplayshark 2017-10-12 11:57:01
  改成iron knight好一些,knight比man要侠义得多。
  -----------------------------
  人家美国拍的是铁人的故事,不是什么侠。TMD 盲目拔高
作者:车裂牧羊犬 时间:2017-10-12 12:34:38
  @ForestSea2017 2017-10-12 12:20:28
  楼主就是想说中文好牛逼……可惜中文出的论文都是垃圾
  -----------------------------
  你公知大V 无论写什么都是垃圾,和用什么文写没毛的关系。

  你日杂拍的AV都是精品,难道说明只有日语才能拍出好AV?
作者:车裂牧羊犬 时间:2017-10-12 12:35:21
  @david1d 2017-10-12 11:27:37
  其实freedom在英语中一般表述为“自由”,国内多翻译为祖国。
  -----------------------------
  对于你来说, shit 和 meat是同义词
作者:灵宝天尊 时间:2017-10-12 12:36:02
  这算啥。拜播翻译成圣经。就那混编乱造的也敢称圣论经。
  • 特别郁闷: 举报  2017-10-12 13:56:43  评论

    这是最恶心的翻译。那个时期的中国人主要是文人,是最自卑自贱的,看外人什么都好。
我要评论
作者:福一片天 时间:2017-10-12 12:46:58
  何不把“大侠”就叫做“大人”?
作者:heaven621 时间:2017-10-12 12:49:00
  还有啊,把那个怪兽Dragon翻译为龙!这是不能容忍的。
我要评论
作者:太上纯阳氏4 时间:2017-10-12 12:50:00
  铁蛋 更通俗。
作者:山七二十一 时间:2017-10-12 12:57:25
  铁汉子
我要评论
楼主特别郁闷 时间:2017-10-12 14:21:47
  知道王进喜的应该都是老人家了吧?。。。
我要评论
作者:割在地板 时间:2017-10-12 19:27:12
  回一个吧

  1、说明翻译牛逼,侠字高大上,也贴切主角行为,朗朗上口
  2、翻译这样是为了服务所有中文语境观众,体现中文伟大,以及包容,只要愿意,国外的人名、行为甚至一些文化,都是可以融在中文语境之中
  3、楼主不要太狭隘,全世界草根人民都一样,所有优秀品质都不缺少,我党统一战线可没有这么排斥能团结的同志
  • 特别郁闷: 举报  2017-10-12 21:58:40  评论

    翻译需要反应的是作者的意思,而不一定是作品的意思。比如“还珠格格”如果翻译的翻成“青春美丽古灵精怪的小公主”你认为怎么样?剧中赵薇还真是古灵精怪,但这一定要在片名里说出来吗?这跟把【水浒传】翻译成【三个女人与105个男人的故事】有什么区别?
  • 爱国等于爱民: 举报  2017-10-12 22:23:59  评论

    评论 特别郁闷:非也,翻译首先需要反映的是老板、客户的意思
剩余 1 条评论  点击查看  我要评论
作者:爱国等于爱民 时间:2017-10-12 21:51:47
  那么土的名字,怎么引起别人去看电影的兴趣?
我要评论
作者:开化神棍 时间:2017-10-12 22:02:04
  其实雅不雅也有习惯因素,超人听着就不别扭,但习惯一旦形成就很难改了。蝙蝠人怎么听都是个反派。
  • 特别郁闷: 举报  2017-10-12 22:15:04  评论

    为什么美国人不觉得是反派?他们看到的就是“蝙蝠人”,或者“蝙蝠男人”。
我要评论
作者:wuhanpizi209 时间:2017-10-12 22:24:04
  铁男,跟樱木花道打架那个
作者:郑老五 时间:2017-10-13 08:46:09
  蝙蝠男、蜘蛛男、铁男
作者:这样有劲吗 时间:2017-10-13 09:00:31
  应该叫熨斗男
作者:风过原 时间:2017-10-13 09:01:28
  信达雅,先不讨论意识形态的问题,美国超级英雄们在行为上确实是在行侠仗义,配得上一个侠字
作者:多多多快乐 时间:2017-10-13 09:20:53
  @iamplayshark 2017-10-12 11:57:01
  改成iron knight好一些,knight比man要侠义得多。
  -----------------------------
  knight属于体制内的。钢铁侠,蝙蝠侠属于体制外的。
我要评论
楼主特别郁闷 时间:2017-10-13 14:15:53
  @风过原 2017-10-13 09:01:28
  信达雅,先不讨论意识形态的问题,美国超级英雄们在行为上确实是在行侠仗义,配得上一个侠字
  -----------------------------
  这里两个问题:
  1、是否配得上?或者说意思是否准确。从内容来看,这里用“侠”问题不大。所以在这里第一个没有问题。
  2、是不是准确反应原作者的意思?原作者用没用?比如福尔摩思是大侦探,但如果原著只用《Sherlock·Holmes》,翻译该翻成《大侦探歇洛克·福尔摩斯》吗?原著只说“winter”,翻译该翻成“冷冬”“暖冬”吗?虽然从故事来说确实是“冷冬”或者“暖冬”。翻译的水平应该体现在将“winter”翻“冬天”“冬季”“冬日”等等上面。而冷暖之类就不是它本来的意思了,翻译加上就是添油加醋了,不管从原著的内容上看对不对。因为也许作者正是要那个模糊或者清晰的效果,这是作者的权力而不应由翻译越俎代庖。
  把“iron man”翻成“钢铁侠”从整个剧的内容来看,问题不大。但从原著的意思看,却是添油加醋,画蛇添足啦。man并没的侠的含义,应该认为,如果需要用“侠”原作者应该会用的,而不是翻译来加。
  • 风过原: 举报  2017-10-13 15:24:41  评论

    完全直译是最蠢的翻译,如果你不能理解这点,那我也只能特别郁闷了
  • 特别郁闷: 举报  2017-10-13 17:35:05  评论

    评论 风过原:不是什么完全不完全,而是:信。信达雅,信第一,如果改变了原文的意思,那达、雅也就没意义了。原文是个没文化的老粗,翻译成了大学毕业的帅哥,雅是雅了,可意思没啦。winter你嫌“冬天”不好听,可以“冬季”、“冬日”,甚至用“日历翻到了10月”等等。但不该加原文里没有的东西。
剩余 6 条评论  点击查看  我要评论
作者:天天早起2 时间:2017-10-13 17:53:58
  @名字太难了吧 2017-10-11 23:13:08
  铁人是王进喜,
  蜘蛛人钢铁人蝙蝠人,都是游侠
  游侠 [yóu xiá]
  [释义] 古代称豪爽好交游、轻生重义、勇于排难解纷的人
  -----------------------------
  @特别郁闷 2017-10-12 04:45:12
  问题是英文有“游侠”这个词:
  游侠_百度翻译
  游侠
  [词典]
  paladin; a person adept in martial arts and given to chivalrous conduct (in olden times); [电影] The Traveler;
  [例句]
  明斯克:我们全都是英雄,你,还有布布和我!大仓鼠和游侠到处都快乐!
  We are all heroes, you and Boo and I! Hamsters and rangers everywhere rejoice!
  ------------
  既然有,为什么要把man翻......
  -----------------------------
  中国人讲铁人这个词,更多的是讲究个钢铁意志,是指精神方面的强硬,如果用铁人来翻译,反而有拍马屁嫌疑,这小子就是一穿着铁皮除暴安良的,用个侠字正合适。
作者:neverAI 时间:2017-10-14 13:49:38
  @名字太难了吧 2017-10-11 23:13:08
  铁人是王进喜,
  蜘蛛人钢铁人蝙蝠人,都是游侠
  游侠 [yóu xiá]
  [释义] 古代称豪爽好交游、轻生重义、勇于排难解纷的人
  -----------------------------
  @特别郁闷 2017-10-12 04:45:12
  问题是英文有“游侠”这个词:
  游侠_百度翻译
  游侠
  [词典]
  paladin; a person adept in martial arts and given to chivalrous conduct (in olden times); [电影] The Traveler;
  [例句]
  明斯克:我们全都是英雄,你,还有布布和我!大仓鼠和游侠到处都快乐!
  We are all heroes, you and Boo and I! Hamsters and rangers everywhere rejoice!
  ------------
  既然有,为什么要把man翻......
  -----------------------------
  @天天早起2 2017-10-13 17:53:58
  中国人讲铁人这个词,更多的是讲究个钢铁意志,是指精神方面的强硬,如果用铁人来翻译,反而有拍马屁嫌疑,这小子就是一穿着铁皮除暴安良的,用个侠字正合适。
  -----------------------------
  正确的翻译应该是穿着钢铁器具的男人
我要评论
作者:superioritylzh 时间:2017-10-14 15:01:16
  对啊,中国的一些翻译跪舔外国人,本来一些外国的大老粗东西翻译出来让不懂的中国人以为是多么高大上的高端产品。

  cocacola你音译成 扣卡扣拉 不就完了吗?结果中国人自作聪明翻译成可口可乐,小孩子一听就以为多可口好喝。这破美国的不怎么好喝的碳酸饮料就因为起了个好名字,掏走了多少中国人的钱啊,到现在中国的饮料也发展不起来。

  类似还有德国benz汽车,音译成笨子或笨死都行啊,或者像台湾一样翻译成“宾士”,结果大陆给翻译成“奔驰”,大舌头吧音译奔驰了??让国人听着舒服以为是很好的车,赚了中国多少银子啊。国产汽车这几年才有点起色

  把外国产品翻译得太雅误导中国消费者的,都是洋奴才
作者:贪官不如狗2014 时间:2017-10-15 10:25:34
  估计审查不通过的,有人不会人们想起铁人王进喜这样的一心为公的人代表的时代
楼主特别郁闷 时间:2017-10-15 20:28:34
  百多年的落后,一些人自卑到了骨头,跪舔洋人成习惯。把Transformers翻成《变形金刚》的傻B的翻译还很多。翻译成这样翻译问过导演了吗?问过导演为什么不用Transformable Kingkong了吗?还是翻译认为导演SB,不知道KINGKONG这个词?有没问过美国人的感觉是Transformers还是Transformable KongKong?
作者:沁云沧海 时间:2017-10-15 23:12:12
  America 怎么也成不了美利坚,应该叫阿梅卡

  还有楼主认为 republic of China 和 people's republic of China 怎么翻
楼主特别郁闷 时间:2017-10-15 23:43:38
  看【驴得水】张一曼文艺,歌好听。但听裴魁山骂的一段,确实也是够龌龊的,该骂。有句话说天不怕地不怕就怕流氓有文化,其实这也算吧?
楼主特别郁闷 时间:2017-10-16 15:07:59
  还有些词,由于翻译问题造成很大困扰。比如:democracy(得漠克),按牛津字典的解释应该是:
  noun (plural democracies)
  [u] a system of government in which all the people of a country can vote to elect their representatives: parliamentary democracy ◆ the principles of democracy
  [C] a country which has this system of government: Western democracies ◆ I thought we were supposed to be living in a democracy.
  [u] fair and equal treatment of everyone in an organization, etc., and their right to take part in making decisions: the fight for justice and democracy

  就是说,得漠克只是a system of government,一种具体的制度、方式。与“民主”根本没有关系。这个 system 可以让希特勒上台,成就了有史以来除耶和哗之外最大的杀人恶魔。也可以让陈水扁上台,几年贪几十亿,成为最贪岛主。国民党当年也在名义上实行得漠克,但却从来没有真正地反应民意、代表民意。三年间就被中国人民抛弃,一败涂地一蹶不振。
  但把democracy翻成“民主”后,就给了一些人挂羊头卖狗肉的机会。
作者:乐观家族 时间:2017-10-16 15:33:30
  所以是蜘蛛人 蝙蝠人?
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规