为什么要把iron man翻译成钢铁侠?难道不该是“铁人”吗?

楼主:特别郁闷 时间:2017-10-11 23:07:07 点击:8802 回复:255
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  为什么要把iron man翻译成钢铁侠?难道不该是“铁人”或者“铁男人”吗?还是因为翻译太贱了”
  因为里有“侠”这个词吗?

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主
楼主发言:58次 发图:1张 | 更多 |
作者:jacky_wet 时间:2017-10-11 23:09:57
  street fighter就是街上干架的,为啥要翻译成街霸?
剩余 7 条评论  点击查看  我要评论
作者:liuw77 时间:2017-10-11 23:11:23
  应该叫王进喜。
剩余 4 条评论  点击查看  我要评论
作者:love_freedom2013 时间:2017-10-11 23:11:54
  TOP GUN, 好大的枪
剩余 2 条评论  点击查看  我要评论
作者:名字太难了吧 时间:2017-10-11 23:13:08
  铁人是王进喜,
  蜘蛛人钢铁人蝙蝠人,都是游侠

  游侠 [yóu xiá]
  [释义] 古代称豪爽好交游、轻生重义、勇于排难解纷的人
  • 大国重炮: 举报  2017-10-12 22:13:36  评论

    楼主,这就像把god翻译成上帝,把狗蛋节翻译成圣诞节一样,都是汉奸文人跪舔的一种方式
  • 大统计局: 举报  2017-10-13 13:45:20  评论

    评论 大国重炮:真有你的,收藏。汉奸文人跪舔的恶心,白皮明初才从树上下来,之前日耳蛮诸族都没有自己的文字包括皇帝全体文盲。马可波罗使用古拉丁文介绍的汉人异教徒的富裕辉煌和黑死病一起让白皮对狗蛋怀疑最终阉割了鸡教。然后借鉴古拉丁字母记载了自己的怪叫变成日耳蛮们自己的文字,粗陋原始!
剩余 1 条评论  点击查看  我要评论
作者:账上你的红名 时间:2017-10-11 23:13:09
  铁根男
剩余 1 条评论  点击查看  我要评论
作者:随波逐流之军师 时间:2017-10-11 23:19:13
  只能说中文太牛掰,

  老外的东东也得整个信,达,雅
  • 大统计局: 举报  2017-10-13 13:51:32  评论

    欧洲字母语言只是记载语音的符号,属于原始低级语言文字系统,缺少逻辑联系和横向关联,和汉字的拼意语言文字系统差档次了!汉语汉字高级伟大全世界独一无二。字母语言单词只是单一对应,狗蛋只对应那个骗子,上帝这个汉语词汇却包含太多引申,跪舔的精英不懂!字母语言的粗陋单一对应对搞科学却方便些
我要评论
作者:张柏鑫 时间:2017-10-11 23:46:18
  Zidane
  记者把它个词翻译成齐祖,就表明这个记者内心深处想给足球运动员齐达内当孙子
  还有服装品牌中,各种奴,天奴,,,更加直接,就是要坚定地当洋奴

  而美国,法国,德国,英国,听起来都很高大上
  America为什么就没翻译成 亚国 令人深思
  英国,其实译为阴国,德国译为折国,才更吻合
  • 一万诺夫: 举报  2017-10-12 08:33:21  评论

    德国的不对,用德语说德国时,明显和英文的germany不一样
  • volvoxu: 举报  2017-10-12 11:34:23  评论

    日本人称America为米国。
剩余 5 条评论  点击查看  我要评论
作者:张柏鑫 时间:2017-10-11 23:48:59
  iron man 可直译为 矮而慢
  我国外语人才,转身变成外交官,这是非常坑人的,这些学院派相当没骨气,让他们搞外交,想勃起,太难了
剩余 2 条评论  点击查看  我要评论
作者:公精美五 时间:2017-10-11 23:59:41
  吃哪儿是必须滴
我要评论
作者:BBingloveQian 时间:2017-10-12 00:29:49
  那你谁说ring为啥给翻译成午夜凶铃呢
我要评论
作者:zhiqian09 时间:2017-10-12 02:11:48
  越发的觉得汉语牛逼了!
作者:意难忘掌心沙01 时间:2017-10-12 04:32:23
  这就是中文的艺术啊
  看看变形金刚就知道了,基本上完全是中文的节奏了
  擎天柱,威震天
楼主特别郁闷 时间:2017-10-12 04:45:12
  @名字太难了吧 2017-10-11 23:13:08
  铁人是王进喜,
  蜘蛛人钢铁人蝙蝠人,都是游侠
  游侠 [yóu xiá]
  [释义] 古代称豪爽好交游、轻生重义、勇于排难解纷的人
  -----------------------------
  问题是英文有“游侠”这个词:
  游侠_百度翻译
  游侠
  [词典]
  paladin; a person adept in martial arts and given to chivalrous conduct (in olden times); [电影] The Traveler;
  [例句]
  明斯克:我们全都是英雄,你,还有布布和我!大仓鼠和游侠到处都快乐!
  We are all heroes, you and Boo and I! Hamsters and rangers everywhere rejoice!

  ------------
  既然有,为什么要把man翻成“侠”?
  • hshmduj: 举报  2017-10-12 05:52:12  评论

    评论 特别郁闷:侠之大者,为国为民。钢铁侠,也配叫???翻译光懂雅,不懂信和达
  • 格拉迪乌斯: 举报  2017-10-12 08:04:10  评论

    评论 hshmduj:您还真把武侠小说当真了。
剩余 4 条评论  点击查看  我要评论
楼主特别郁闷 时间:2017-10-12 04:48:51
  总觉得翻译瞎拽,原本人只想起个普通的名字,翻译却故意剧透。【权力的游戏】里,人只说:winter is coming. 冬天来了。非译成:凛冬将至。“凛”在哪?
  • ty_gyw1: 举报  2017-10-12 07:16:22  评论

    冬天一来就是几年几十年的,还特别冷,这个凛很贴切
  • 特别郁闷: 举报  2017-10-12 08:01:23  评论

    评论 ty_gyw1:这是翻译,不是让你写中心思想。加不加“凛”,是作者的权力。
剩余 16 条评论  点击查看  我要评论
楼主特别郁闷 时间:2017-10-12 04:57:00
  总觉得现在的翻译太贱,虽然经济发展了,有人得意忘形,却也有人还始终跪着,尤其文科,基本完全陷落,洋奴比比皆是。
  有人可能会说“钢铁侠”可能更贴合影片,但你又怎么知道人家是不是故意卖这个关子?就像有些高手故意的云淡风轻。英文里难道就没“侠”类似的词?
我要评论
作者:小丶塞 时间:2017-10-12 07:45:30
  翻译就是翻译没什么跪舔不跪舔的。别矫枉过正。
我要评论
作者:转基因与天花0003 时间:2017-10-12 08:05:47
  @随波逐流之军师 2017-10-11 23:19:13
  只能说中文太牛掰,
  老外的东东也得整个信,达,雅
  -----------------------------
  中文是牛!但是这是个阶级问题也就是人的问题!翻译的都欠肏,跪拜在了鬼畜的臭脚丫地下使劲舔,并以此为荣!
  比如“Joint Chief”,准确翻译应该是“联合参谋长”,也可以翻译成“参谋总长”!可是特色文痞们硬是翻译成“参谋长联席会议主席”了,比鬼畜的单词数量多出4个字!肏那帮吃屎分子的八辈祖宗!
  另外就是该意译的地方不意译!比如“States Department”字面上确实是“国务部”,但是这个机构执行的是外交任务,本就该翻译成“外交部”,可是特色文痞硬是翻译成“国务院”这样一个高大上的名称。这帮文痞在“Secretary”上采取彻底扭曲的境界!“Secretary Of States”本该叫“外交部长”但是它们却翻译成“国务卿”,而“Secretary Of Defence”本该翻译成“防务秘书”腐尸分子们却欠肏地翻译成“国防部长”。肏,都是部长,采取这种极度歪曲的意译,表明这是孔生殖器腐尸分子才会有的自我侮辱的人格分裂症状!!
  • 特别郁闷: 举报  2017-10-12 09:00:02  评论

    是啊,所以说武夫卖国最多卖些现前利益,而文人卖国可以卖出祖宗十八代。
  • Vnmg: 举报  2017-10-12 13:10:04  评论

    球文化没有还铁人 信达雅你懂个p 一看就是井蛙
剩余 1 条评论  点击查看  我要评论
作者:三柱高香 时间:2017-10-12 09:07:04
  为什么是钢铁人?明显是钢铁男。蝙蝠侠就是蝙蝠男,还有蜘蛛男蚂蚁男
剩余 1 条评论  点击查看  我要评论
作者:wwwbak 时间:2017-10-12 09:20:30
  铁男
作者:david1d 时间:2017-10-12 10:04:13
  翻译成钢铁男人,那是翻译机的水平
  • 特别郁闷: 举报  2017-10-12 10:14:59  评论

    “钢铁男人”不大好听,“铁人”不错啊。翻译不是写中心思想,英文里也有“侠”词,作者不用也许正是要那种普通的感觉。为什么翻译要做作者的事?
  • david1d: 举报  2017-10-12 10:42:58  评论

    评论 特别郁闷:高水平的翻译,就是要理解作者意思,用当事国语言加以表达,显水平的。 铁人在其他华语地区,也无所谓,大陆不行,直接联想到的就是王进喜。
剩余 4 条评论  点击查看  我要评论
楼主特别郁闷 时间:2017-10-12 10:20:55
  @BBingloveQian 2017-10-12 00:29:49
  那你谁说ring为啥给翻译成午夜凶铃呢
  -----------------------------
  翻译总以为自己不得了,把观众当白吃呗。
  • 老衲大海: 举报  2018-05-25 18:29:40  评论

    评论 特别郁闷: 如果直接翻译的话,这部影片应该叫《铃铛》翻译成《环》的是考试专用铅笔。 你无论如何也不会把它同恐怖片联系起来。
  • 特别郁闷: 举报  2018-05-25 19:35:18  评论

    评论 老衲大海:不把它当恐怖片又怎么啦?难道老外一看到ring就会想到是恐怖片?或者说,作者起这个名字是让人想到恐怖片?翻译又不是让你写中心思想。明明是恐怖片作者偏要起这么个平常的名字,你翻译的抖什么机灵?扯
剩余 6 条评论  点击查看  我要评论
楼主特别郁闷 时间:2017-10-12 10:42:07
  @zhiqian09 2017-10-12 02:11:48
  越发的觉得汉语牛逼了!
  -----------------------------
  那倒也是。
作者:春光似海2012 时间:2017-10-12 11:13:07
  楼主,应该翻译为神鬼铁人。
我要评论
作者:heaven621 时间:2017-10-12 11:19:47
  不只是现在吧?太多了

  white house 为什么会翻译成白宫啊?应该叫白房子才对嘛!

  New York 为什么翻译成纽约而不翻译成新约克啊?

  DOVE 为什么不翻译成白鸽却要翻译成 德芙、多芬 啊?



  • 特别郁闷: 举报  2017-10-12 11:38:53  评论

    纽约应该是纽约克,“新”倒不一定翻。就像现在越来越多把北京西站翻成BeiJing Xi station。外国人管你西还是东,新还是旧。
  • 刑罚长老: 举报  2017-10-12 12:24:48  评论

    评论 特别郁闷:这个新旧东西我觉得应该再翻译上体现出来,本来地名里就包含了这个意思,新york以和老的区别,西站而不是东站。音译就不够信达雅了。
剩余 2 条评论  点击查看  我要评论
作者:david1d 时间:2017-10-12 11:27:37
  其实freedom在英语中一般表述为“自由”,国内多翻译为祖国。
我要评论
作者:iamplayshark 时间:2017-10-12 11:57:01
  改成iron knight好一些,knight比man要侠义得多。
作者:ForestSea2017 时间:2017-10-12 12:20:28
  楼主就是想说中文好牛逼……可惜中文出的论文都是垃圾
我要评论
作者:StreeH 时间:2017-10-12 12:23:22
  无语。
作者:车裂牧羊犬 时间:2017-10-12 12:30:04
  @白菜星 2017-10-11 23:38:29
  man在说牛人时翻译为侠。 一次多意。 如同中文 我去 也是一次多意一样
  -----------------------------
  iron man 翻译成铁匠
作者:车裂牧羊犬 时间:2017-10-12 12:33:16
  @iamplayshark 2017-10-12 11:57:01
  改成iron knight好一些,knight比man要侠义得多。
  -----------------------------
  人家美国拍的是铁人的故事,不是什么侠。TMD 盲目拔高
作者:车裂牧羊犬 时间:2017-10-12 12:34:38
  @ForestSea2017 2017-10-12 12:20:28
  楼主就是想说中文好牛逼……可惜中文出的论文都是垃圾
  -----------------------------
  你公知大V 无论写什么都是垃圾,和用什么文写没毛的关系。

  你日杂拍的AV都是精品,难道说明只有日语才能拍出好AV?
作者:车裂牧羊犬 时间:2017-10-12 12:35:21
  @david1d 2017-10-12 11:27:37
  其实freedom在英语中一般表述为“自由”,国内多翻译为祖国。
  -----------------------------
  对于你来说, shit 和 meat是同义词
作者:灵宝天尊 时间:2017-10-12 12:36:02
  这算啥。拜播翻译成圣经。就那混编乱造的也敢称圣论经。
  • 特别郁闷: 举报  2017-10-12 13:56:43  评论

    这是最恶心的翻译。那个时期的中国人主要是文人,是最自卑自贱的,看外人什么都好。
我要评论
作者:福一片天 时间:2017-10-12 12:46:58
  何不把“大侠”就叫做“大人”?
我要评论
作者:heaven621 时间:2017-10-12 12:49:00
  还有啊,把那个怪兽Dragon翻译为龙!这是不能容忍的。
我要评论
作者:太上纯阳氏4 时间:2017-10-12 12:50:00
  铁蛋 更通俗。
作者:山七二十一 时间:2017-10-12 12:57:25
  铁汉子
我要评论
楼主特别郁闷 时间:2017-10-12 14:21:47
  知道王进喜的应该都是老人家了吧?。。。
我要评论
作者:割在地板 时间:2017-10-12 19:27:12
  回一个吧

  1、说明翻译牛逼,侠字高大上,也贴切主角行为,朗朗上口
  2、翻译这样是为了服务所有中文语境观众,体现中文伟大,以及包容,只要愿意,国外的人名、行为甚至一些文化,都是可以融在中文语境之中
  3、楼主不要太狭隘,全世界草根人民都一样,所有优秀品质都不缺少,我党统一战线可没有这么排斥能团结的同志
  • 特别郁闷: 举报  2017-10-12 21:58:40  评论

    翻译需要反应的是作者的意思,而不一定是作品的意思。比如“还珠格格”如果翻译的翻成“青春美丽古灵精怪的小公主”你认为怎么样?剧中赵薇还真是古灵精怪,但这一定要在片名里说出来吗?这跟把【水浒传】翻译成【三个女人与105个男人的故事】有什么区别?
  • 爱国等于爱民: 举报  2017-10-12 22:23:59  评论

    评论 特别郁闷:非也,翻译首先需要反映的是老板、客户的意思
剩余 1 条评论  点击查看  我要评论
作者:爱国等于爱民 时间:2017-10-12 21:51:47
  那么土的名字,怎么引起别人去看电影的兴趣?
我要评论
作者:开化神棍 时间:2017-10-12 22:02:04
  其实雅不雅也有习惯因素,超人听着就不别扭,但习惯一旦形成就很难改了。蝙蝠人怎么听都是个反派。
  • 特别郁闷: 举报  2017-10-12 22:15:04  评论

    为什么美国人不觉得是反派?他们看到的就是“蝙蝠人”,或者“蝙蝠男人”。
  • 老衲大海: 举报  2018-05-26 00:49:31  评论

    评论 特别郁闷 :在中文语境里,蝙蝠人 就像个反派。而蝙蝠侠就好多了。 蜘蛛人会与外墙保洁工人混淆。 铁人会与王进喜混淆 所以,楼主对翻译的要求不是太高了,而是太低了
我要评论
作者:wuhanpizi209 时间:2017-10-12 22:24:04
  铁男,跟樱木花道打架那个
作者:郑老五 时间:2017-10-13 08:46:09
  蝙蝠男、蜘蛛男、铁男
作者:这样有劲吗 时间:2017-10-13 09:00:31
  应该叫熨斗男
作者:风过原 时间:2017-10-13 09:01:28
  信达雅,先不讨论意识形态的问题,美国超级英雄们在行为上确实是在行侠仗义,配得上一个侠字
作者:多多多快乐 时间:2017-10-13 09:20:53
  @iamplayshark 2017-10-12 11:57:01
  改成iron knight好一些,knight比man要侠义得多。
  -----------------------------
  knight属于体制内的。钢铁侠,蝙蝠侠属于体制外的。
我要评论
楼主特别郁闷 时间:2017-10-13 14:15:53
  @风过原 2017-10-13 09:01:28
  信达雅,先不讨论意识形态的问题,美国超级英雄们在行为上确实是在行侠仗义,配得上一个侠字
  -----------------------------
  这里两个问题:
  1、是否配得上?或者说意思是否准确。从内容来看,这里用“侠”问题不大。所以在这里第一个没有问题。
  2、是不是准确反应原作者的意思?原作者用没用?比如福尔摩思是大侦探,但如果原著只用《Sherlock·Holmes》,翻译该翻成《大侦探歇洛克·福尔摩斯》吗?原著只说“winter”,翻译该翻成“冷冬”“暖冬”吗?虽然从故事来说确实是“冷冬”或者“暖冬”。翻译的水平应该体现在将“winter”翻“冬天”“冬季”“冬日”等等上面。而冷暖之类就不是它本来的意思了,翻译加上就是添油加醋了,不管从原著的内容上看对不对。因为也许作者正是要那个模糊或者清晰的效果,这是作者的权力而不应由翻译越俎代庖。
  把“iron man”翻成“钢铁侠”从整个剧的内容来看,问题不大。但从原著的意思看,却是添油加醋,画蛇添足啦。man并没的侠的含义,应该认为,如果需要用“侠”原作者应该会用的,而不是翻译来加。
  • 风过原: 举报  2017-10-13 15:24:41  评论

    完全直译是最蠢的翻译,如果你不能理解这点,那我也只能特别郁闷了
  • 特别郁闷: 举报  2017-10-13 17:35:05  评论

    评论 风过原:不是什么完全不完全,而是:信。信达雅,信第一,如果改变了原文的意思,那达、雅也就没意义了。原文是个没文化的老粗,翻译成了大学毕业的帅哥,雅是雅了,可意思没啦。winter你嫌“冬天”不好听,可以“冬季”、“冬日”,甚至用“日历翻到了10月”等等。但不该加原文里没有的东西。
剩余 8 条评论  点击查看  我要评论
作者:天天早起2 时间:2017-10-13 17:53:58
  @名字太难了吧 2017-10-11 23:13:08
  铁人是王进喜,
  蜘蛛人钢铁人蝙蝠人,都是游侠
  游侠 [yóu xiá]
  [释义] 古代称豪爽好交游、轻生重义、勇于排难解纷的人
  -----------------------------
  @特别郁闷 2017-10-12 04:45:12
  问题是英文有“游侠”这个词:
  游侠_百度翻译
  游侠
  [词典]
  paladin; a person adept in martial arts and given to chivalrous conduct (in olden times); [电影] The Traveler;
  [例句]
  明斯克:我们全都是英雄,你,还有布布和我!大仓鼠和游侠到处都快乐!
  We are all heroes, you and Boo and I! Hamsters and rangers everywhere rejoice!
  ------------
  既然有,为什么要把man翻......
  -----------------------------
  中国人讲铁人这个词,更多的是讲究个钢铁意志,是指精神方面的强硬,如果用铁人来翻译,反而有拍马屁嫌疑,这小子就是一穿着铁皮除暴安良的,用个侠字正合适。
我要评论
作者:neverAI 时间:2017-10-14 13:49:38
  @名字太难了吧 2017-10-11 23:13:08
  铁人是王进喜,
  蜘蛛人钢铁人蝙蝠人,都是游侠
  游侠 [yóu xiá]
  [释义] 古代称豪爽好交游、轻生重义、勇于排难解纷的人
  -----------------------------
  @特别郁闷 2017-10-12 04:45:12
  问题是英文有“游侠”这个词:
  游侠_百度翻译
  游侠
  [词典]
  paladin; a person adept in martial arts and given to chivalrous conduct (in olden times); [电影] The Traveler;
  [例句]
  明斯克:我们全都是英雄,你,还有布布和我!大仓鼠和游侠到处都快乐!
  We are all heroes, you and Boo and I! Hamsters and rangers everywhere rejoice!
  ------------
  既然有,为什么要把man翻......
  -----------------------------
  @天天早起2 2017-10-13 17:53:58
  中国人讲铁人这个词,更多的是讲究个钢铁意志,是指精神方面的强硬,如果用铁人来翻译,反而有拍马屁嫌疑,这小子就是一穿着铁皮除暴安良的,用个侠字正合适。
  -----------------------------
  正确的翻译应该是穿着钢铁器具的男人
我要评论
作者:superioritylzh 时间:2017-10-14 15:01:16
  对啊,中国的一些翻译跪舔外国人,本来一些外国的大老粗东西翻译出来让不懂的中国人以为是多么高大上的高端产品。

  cocacola你音译成 扣卡扣拉 不就完了吗?结果中国人自作聪明翻译成可口可乐,小孩子一听就以为多可口好喝。这破美国的不怎么好喝的碳酸饮料就因为起了个好名字,掏走了多少中国人的钱啊,到现在中国的饮料也发展不起来。

  类似还有德国benz汽车,音译成笨子或笨死都行啊,或者像台湾一样翻译成“宾士”,结果大陆给翻译成“奔驰”,大舌头吧音译奔驰了??让国人听着舒服以为是很好的车,赚了中国多少银子啊。国产汽车这几年才有点起色

  把外国产品翻译得太雅误导中国消费者的,都是洋奴才
我要评论
作者:贪官不如狗2014 时间:2017-10-15 10:25:34
  估计审查不通过的,有人不会人们想起铁人王进喜这样的一心为公的人代表的时代
楼主特别郁闷 时间:2017-10-15 20:28:34
  百多年的落后,一些人自卑到了骨头,跪舔洋人成习惯。把Transformers翻成《变形金刚》的傻B的翻译还很多。翻译成这样翻译问过导演了吗?问过导演为什么不用Transformable Kingkong了吗?还是翻译认为导演SB,不知道KINGKONG这个词?有没问过美国人的感觉是Transformers还是Transformable KongKong?
  • 老衲大海: 举报  2018-05-26 07:10:20  评论

    评论 特别郁闷:你这样的翻译也只是做到了信,翻译成变形者,变形人,在中文语境中,让人想到的是妖怪。 而变形金刚,会让人想到金属的,巨大的会变形的人。 赛博坦星人符合这一定义。
  • 老衲大海: 举报  2018-05-26 07:51:59  评论

    评论 特别郁闷: Transformable Kingkong 据我所知,KING KONG这个形象,要比赛博坦星人早的多,对,就是那只在帝国大厦上打飞机的大猩猩。 那么,如果按照楼主的意思,赛博坦星人会变成“会变形的在帝国大厦上打飞机的大猩猩”,妥妥的一个妖怪。
我要评论
作者:沁云沧海 时间:2017-10-15 23:12:12
  America 怎么也成不了美利坚,应该叫阿梅卡

  还有楼主认为 republic of China 和 people's republic of China 怎么翻
楼主特别郁闷 时间:2017-10-15 23:43:38
  看【驴得水】张一曼文艺,歌好听。但听裴魁山骂的一段,确实也是够龌龊的,该骂。有句话说天不怕地不怕就怕流氓有文化,其实这也算吧?
楼主特别郁闷 时间:2017-10-16 15:07:59
  还有些词,由于翻译问题造成很大困扰。比如:democracy(得漠克),按牛津字典的解释应该是:
  noun (plural democracies)
  [u] a system of government in which all the people of a country can vote to elect their representatives: parliamentary democracy ◆ the principles of democracy
  [C] a country which has this system of government: Western democracies ◆ I thought we were supposed to be living in a democracy.
  [u] fair and equal treatment of everyone in an organization, etc., and their right to take part in making decisions: the fight for justice and democracy

  就是说,得漠克只是a system of government,一种具体的制度、方式。与“民主”根本没有关系。这个 system 可以让希特勒上台,成就了有史以来除耶和哗之外最大的杀人恶魔。也可以让陈水扁上台,几年贪几十亿,成为最贪岛主。国民党当年也在名义上实行得漠克,但却从来没有真正地反应民意、代表民意。三年间就被中国人民抛弃,一败涂地一蹶不振。
  但把democracy翻成“民主”后,就给了一些人挂羊头卖狗肉的机会。
作者:乐观家族 时间:2017-10-16 15:33:30
  所以是蜘蛛人 蝙蝠人?
楼主特别郁闷 时间:2017-10-24 22:49:09
  “white house”为什么要翻成“白宫”?英语没“宫”这个词吗?既然老美自己都不敢妄称“宫”,翻译凭什么加?
楼主特别郁闷 时间:2017-10-24 22:50:32
  国家应该加强语言文字管理,对日本名词采用音译或意译,严禁直接引用汉字
  日本名词不少直接使用汉字,翻译成中文也就直接引用。这带来很大问题,也许今后会越来越严重。主要问题有:
  1、名词混乱。比如手纸,这些词中日意同字不同,字同意不同,同意不同字,同字不同意。
  2、汉字混乱。有些缺笔少划的字根本不是汉字,却被直接使用,造成汉字的混乱。这些字根本没有中文含意也没中文读音,严重影响了汉字的正常使用。
  3、污染中华文化。比如,“太君”原本是对老年人的尊称,如佘太君。可因为鬼子直接使用汉字,使得抗战之后,再不敢称老人为太君。还有像天皇明明只是个国王而已、靖国神社明明只是拜鬼的地方。
  最重要的是这些对语言文字的影响是外来的,削弱了国家对于语言文字的控制,影响中文的使用。所以对于国标汉字之外的汉字,应一律按符号或者外文处理,不得在正式场合、文章是使用。
  计算机时代的来临,使得中外各种交流频繁,语言、文字的影响首当其冲。虽然文字文化应该与时俱进,但也有一定之规。不反对外来词,当应慎重对待外来字。为什么英文报纸可以没有一个汉字,中文报纸却少不了外文字母和隐形的外文字母(日本字)?不是该我们反省一下呢?
我要评论
作者:贪官不如狗2014 时间:2018-01-06 09:15:56
  审查不通过的,有人不会人们想起铁人王进喜这样的一心为公的
楼主特别郁闷 时间:2018-01-07 16:32:20
  @沁云沧海 2017-10-15 23:12:12
  America 怎么也成不了美利坚,应该叫阿梅卡
  还有楼主认为 republic of China 和 people's republic of China 怎么翻
  -----------------------------
  这用问吗?那你说:Chiang Kai-shek 应该怎么翻?
楼主特别郁闷 时间:2018-05-20 18:01:06
  @名字太难了吧 2017-10-11 23:13:08
  铁人是王进喜,
  蜘蛛人钢铁人蝙蝠人,都是游侠
  游侠 [yóu xiá]
  [释义] 古代称豪爽好交游、轻生重义、勇于排难解纷的人
  -----------------------------
  错了,iron man应该是铁男人。
作者:老羽毛001 时间:2018-05-21 06:57:19
  有些人搞不清楚直译和意译的区别,也搞不清楚信达雅的上下限在哪里,现在很多以雅害信的事情,无意增加了外来文化的权重。
  楼主说的问题其实是一个核心思维问题,当初翻译界提出信达雅的时候,可能是对内的一种考虑,但无形中表达了对外的一种谄媚,挤压上百年以后,变成了文化上的媚外。这种事物发展的结果脱离预期的情况很常见。
  已经成为事实的翻译目前动不了了,新出现的翻译内容要谨慎对待,一个人内心深处只能接受一种文化,不要为他人做了衣裳。
作者:喜看稻菽 时间:2018-05-21 11:01:58
  可见美分刻苦学习中文的成果展览,并不逊色!
作者:丰血2 时间:2018-05-21 11:20:01
  这就是文化的不同

  比如罗宾汉
  就是罗宾汉
  并没有专门给个定语 侠士 骑士~就更不行~唐吉诃德真有一个爵位才能是骑士

  也可以这么说
  因为有骑士这个阶层~就不能有侠这个定语 专门词汇

  国内 如战国时候 五蠢论? 就有一段专门说要禁止侠的
  (日本电影有关黑社会的 黑道的办公室 往往会挂个牌子 写 任侠)
  而且man往往就有褒义
  而且强调倾向于 勇敢 有力
  如果不强调有力 勇敢
  就用先生 dr等方式形容
  007.就是mr先生
  职业官僚和学者的混合物
  而不强调勇敢~不是主动自发的
  如果sir那 手尊重~有爵位 如 劳伦斯 被封爵 就要叫sir了
作者:丰血2 时间:2018-05-21 11:23:51
  brave ?勇士
  hero英雄
  不过总之楼主质疑的好
  man也是不能翻译为侠的
  其实最佳翻译 是汉子钢铁汉子
  钢铁汉 钢铁男人
  事实上影片 漫画里
  钢铁人 也是亦正亦邪的那类 私心颇大
  最佳翻译还是(钢铁大汉)最信达雅
我要评论
作者:丰血2 时间:2018-05-21 11:27:25
  套马的汉子你威武雄壮
  飞驰的骏马
  像疾风一样
  一望无际的原野
  随你去流浪
  你的心海和大地一样宽广
  套马的汉子你在我心上
  我愿融化在你
  宽阔的胸膛
  一望无际的原野
  随你去流浪
  所有的日子像你一样晴朗
  给我一片白云
  一朵洁白的想象
  给我一阵清风
  吹开百花香
  给我一次邂逅
  在青青的牧场
  给我一个眼神
  热辣滚烫
  套马的汉子你威武雄壮
  飞驰的骏马
  像疾风一样
  一望无际的原野
  随你去流浪
  你的心海和大地一样宽广
  套马的汉子你在我心上
  我愿融化在你
  宽阔的胸膛
  一望无际的原野
  随你去流浪
  所有的日子像你一样晴朗
  套马的汉子你威武雄壮
  飞驰的骏马
  像疾风一样
  一望无际的原野
  随你去流浪
  你的心海和大地一样宽广
  套马的汉子你在我心上
  我愿融化在你
  宽阔的胸膛
  一望无际的原野
  随你去流浪
  所有的日子像你一样晴朗
  ~
  这个歌词的用法
  并不设计具体人的好人坏人亦正亦邪
  到 假设一个强者 认真工作 做体力活国技术活
  认真从事主流工作的 通常 会认定当然是个好人
  man最佳翻译应该是汉子
作者:喜看稻菽 时间:2018-05-21 11:27:57
  @猫天猫地xy 2018-05-21 11:24:38
  楼主,其实我的理解是这样的,不是国内翻译有意去美化。
  因为就算是在英文中“iron man” 直接就一个意思 “铁男”“铁人”之类,我们也不能这么叫。
  为什么呢?——太粗鄙了。
  对方使用的名称已经够粗鄙的了,难道咱们翻译过来用上自己的文字之后也要用粗鄙的词语?那不是显得咱们的词汇和他们一样了吗?
  文化上的优势咱们不用贬低他们来获得自尊,本身就是谱!何须再摆 ?
  咱们给他们翻译美了是......
  -----------------------------
  所以中国就应该直呼“神州”!
作者:丰血2 时间:2018-05-21 11:30:08
  铁人 王进喜
  如果更古一些
  就会说是铁汉子
  清末民国的思想动荡 和催生
  催生出 世界共性的人这类思想
作者:落日刀 时间:2018-05-21 11:33:17
  翻译主要也要看国人的理解习惯,比如钢铁侠、蝙蝠侠、蜘蛛侠,说着顺口也比较符合电影原意,所以就翻译成XX侠。而超人不翻译成超侠,就是因为超侠不顺口,反而超人比较顺口。而且由于尼采的超人论在社会上还有点儿认知,大家对超人这个词不陌生,不排斥,所以就直接翻译成超人了。

  相比较有些翻译就比较不负责任了,比如为了蹭热度,蹭着蹭着成了惯例的X 动员,最开始只是因为皮克斯在国内知名度不高,所以玩具总动员火了,后面赛车、海底、机器人都总动员起来了。更变态的就是刺激1995了,肖尚克的救赎莫名躺枪到现在都是笑柄一枚
作者:河星松媛 时间:2018-05-21 11:33:56
  漫威粉不都是叫铁人的

  电影名字为了装逼吧
作者:82282574 时间:2018-05-21 11:34:33
  学会英语才能合格做奴才
作者:一笑不言中 时间:2018-05-21 14:38:10
  锈才
作者:君臨天下忽悠兔 时间:2018-05-21 14:50:46
  洋奴必須把洋鬼的東西弄得高大上,他們跪得才舒服。
作者:闲余SS 时间:2018-05-21 15:01:37
  @风过原 2017-10-13 09:01:28
  信达雅,先不讨论意识形态的问题,美国超级英雄们在行为上确实是在行侠仗义,配得上一个侠字
  -----------------------------
  @特别郁闷 2017-10-13 14:15:53
  这里两个问题:
  1、是否配得上?或者说意思是否准确。从内容来看,这里用“侠”问题不大。所以在这里第一个没有问题。
  2、是不是准确反应原作者的意思?原作者用没用?比如福尔摩思是大侦探,但如果原著只用《Sherlock·Holmes》,翻译该翻成《大侦探歇洛克·福尔摩斯》吗?原著只说“winter”,翻译该翻成“冷冬”“暖冬”吗?虽然从故事来说确实是“冷冬”或者“暖冬”。翻译的水平应该体现在将“winter”翻“冬......
  -----------------------------

  哦,改成钢铁男就对了。
我要评论
作者:丰血2 时间:2018-05-21 16:05:29
  knight of fortune [婉]冒险家
  knight of industry 骗子
  knight of the brush 画家, 美术家
  knight of the cleaver [谑]屠户; 肉商
  knight of the collar [谑]被处绞刑的人
  knight of the community [英史]英国国会中的郡选议员
  knight of the parliament [英史]英国国会中的郡选议员
  knight of the shire [英史]英国国会中的郡选议员
  knight of the cue [谑]打台球的人; 台球记分员
  knight of the elbow 以欺骗手段赌博的赌棍
  knight of the field 流浪汉
  knight of the forked order 园丁;花匠 绿头巾爵士,妻子与人通奸的丈夫
  knight of the grammar [谑]教师
  knight of the hammer 铁匠, 打铁工人
  knight of the knife 扒手, 小偷
  knight of the needle [谑]裁缝师傅


  knight of the lady 妇女的保护人, 情夫
  knight of the pad [婉]拦路抢劫的强盗
  knight of the pen 文人; 记者; 抄写员
  knight of the pencil 文人; 记者; 抄写员
  knight of the post 以作假见证为业的人
  knight of the quill [谑]耍笔杆的人, 文人, 作家
  knight of the road 流动推销员; 流浪汉; [古]拦路贼
  knight of the spigot [谑]酒保, 小酒店主人
  knight of the vapour 吸烟者
  knight of the whip [废、谑]马车夫
  knight of the whipping-post [谑]骗子; 声名狼籍的人
  Knights of the Golden Circle (=Knights of the White Camelia) [美]【史】美国内战期间北方各州同情南方者所组织的秘密团体

  (英国)爵士
  (国际象棋中的)马
  词性变化
  vt.
  封(某人)为爵士
  简明英汉词典knight
  n.
  (欧洲中世纪的)骑士, 爵士, 武士
  vt.
  授以爵位
作者:丰血2 时间:2018-05-21 16:06:59
  还有 世界名著
  法国的
  铁面人??
  句法跟这个钢铁侠一样的

  本来就是个(虐称)
作者:18378375188ABC 时间:2018-05-21 16:09:51
  楼主是5毛,学历低,不见怪。
  铁人一般是称呼三项铁人运动,168公里越野赛好手
作者:奉诏卖萌 时间:2018-05-21 16:55:40
  铁汉
我要评论
楼主特别郁闷 时间:2018-05-22 10:47:21
  @18378375188ABC 2018-05-21 16:09:51
  楼主是5毛,学历低,不见怪。
  铁人一般是称呼三项铁人运动,168公里越野赛好手
  -----------------------------
  168公里是什么鬼?你是真白痴还是装B装反了?

  比赛规则
  铁人三项比赛是技巧和耐力的严峻考验,这种艰苦的比赛包括3个部分。2000年悉尼奥运会上的铁人三项比赛由1.5公里游泳、40公里自行车和10公里的长跑一起组成。铁人三项比赛的运动员在不同项目之间不能停顿,一项比赛到达终点后就要立即进入下一项比赛的起点。
剩余 1 条评论  点击查看  我要评论
作者:piazzollacn2017 时间:2018-05-22 10:48:11
  为了统一啊,这有什么不理解呢
楼主特别郁闷 时间:2018-05-22 10:54:42

  
我要评论
作者:正之能量 时间:2018-05-22 11:52:57
  极端的民族主义就变成了民粹,这不好。翻译的一个通行原则,是雅,达,信。
  • 特别郁闷: 举报  2018-05-22 17:25:23  评论

    这里只说翻译,关民族主义P事?再说,信达雅到你那怎么成雅达信啦?扯。 美国有钢、有铁、有侠,如果想把主人公叫钢铁侠,作者不会写吗?他不知道英语也有steel,也有chivalry?非要用iron man来表示“钢铁侠"?
我要评论
作者:多多尼 时间:2018-05-24 09:00:01
  翻译肯定带有目的性,主要为了好推广,让当地人好接受。上帝一听就联想到至高无上吊炸天,方便传播。小说漫画为了人看肯定怎么好听怎么翻译,不说有什么卖国想法,主要为了多卖点赚钱。美帝良心联想还不是为了推广改商标。
  真直译估计各种科技专用名词看了个个蒙B。
作者:你也不容易HH 时间:2018-05-24 09:00:55
  洋铁皮人[d:呲牙]
作者:jeefzhao2 时间:2018-05-24 09:01:58
  你看看中国给外国起的名字:美国,英国,德国,法国。
我要评论
作者:独峰驼C 时间:2018-05-24 12:00:46
  是为了与王进喜区别。
作者:zwen1111 时间:2018-05-25 20:44:58
  看来翻译员去洋奴化才是重中之重
楼主特别郁闷 时间:2018-05-25 23:21:37
  翻译应该尊重原作,从内容到形式,甚至包括风格。“Mr Smith&Mrs Smith”虽然内容讲的是夫妻间谍,但原作不叫间谍夫妻自然有它的用意,翻译就不能画蛇添足。同样,winter is coming只是冬天将来,冬天正在临近,快冬天了。并没有冷冬或暖冬的意思,虽然从小说内容上看,那个冬天一来好几年,挺凛的。但既然作者没有说什么,翻译就不要画蛇添足,相信作者肯定比翻译更懂书中内容。有人觉得“冬天将至”不好听,觉得不好听可以换别的表达,比如“冬季将临”“冬日渐近”等等,但冷暖原文并没有说。把一个“大老粗”翻译成“大学生”那不是雅,是骗。
  • 老衲大海: 举报  2018-05-25 23:51:30  评论

    评论 特别郁闷:An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations 翻译过来是《国富论》 Mathematical Principles of Nature Philosophy 翻译过来是《原理》
我要评论
作者:信佛小邪 时间:2018-05-25 23:56:21
  前面是大陆—后面是台湾
  ——————————————————————
  角斗士——神鬼战士
  加勒比海盗——神鬼奇航
  盗墓迷城——神鬼传奇
  最差搭档——神鬼搭档
  飞行者——神鬼玩家
  格林兄弟——神鬼兄弟
  无间道——神鬼无间
  谍影重重——神鬼认证
  惩罚者——神鬼制裁
  小岛惊魂——神鬼第六感
  ——————————————————————
  大家注意这不是一个系列的电影。
  壮志凌云/ 捍卫战士
  肖申克的救赎(大陆)
  刺激1995(台)
  飞越疯人院/飞越杜鹃窝
  盗梦空间/全面启动
  七宗罪/火线追击令
  拯救大兵瑞恩/抢救雷恩大兵
  千与千寻/神隐少女
  死神来了/绝命终结站

  .............................................................................................................................
  • 老衲大海: 举报  2018-05-26 00:15:25  评论

    评论 信佛小邪:除了拯救大兵瑞恩 两岸的翻译趋于一致外,其他的完全是两个意思
  • 信佛小邪: 举报  2018-05-26 00:23:03  评论

    评论 老衲大海:“拯救”看起来是不是大气多了,抢救直接联想到什么急诊室啊,ICU啊。所以想告诉楼主,电影名字翻译还是不要太直白了,要有些许艺术加工才好。
剩余 2 条评论  点击查看  我要评论
楼主特别郁闷 时间:2018-05-26 07:13:16
  @信佛小邪 2018-05-25 23:56:21
  前面是大陆—后面是台湾
  ——————————————————————
  角斗士——神鬼战士
  加勒比海盗——神鬼奇航
  盗墓迷城——神鬼传奇
  最差搭档——神鬼搭档
  飞行者——神鬼玩家
  格林兄弟——神鬼兄弟
  无间道——神鬼无间
  谍影重重——神鬼认证
  惩罚者——神鬼制裁
  小岛惊魂——神鬼第六感
  ——————————————————————
  大家注意这不是一个系列......
  -----------------------------
  我并不是说不能艺术加工,但不能太多原文中没有的意思,不是写中心思想。所以,不是说符合整体内容的是好翻译,而是要符合所翻译那段内容的才是好翻译。
  winter is coming如果不是成语,那就是冬天来了。可以艺术加工成“冬日将至”“冬天正在走来”等等之类,但不是说内容很凛就要翻译成凛冬,冬天可能冷冬,可能只是个平常的冬天,也可能是暖冬。原文留有余地,译文也要留余地。相信作者更知道那个冬天是不是凛,要不要在winter前加“凛”。用不着翻译画蛇添足。
  但像a piece of cake本身是俗语,当然就不能完全说“一块蛋糕”,最好的翻译应该用对应的俗语(风格):小菜一碟。如果没有,就用意译“小事一桩”之类。
楼主特别郁闷 时间:2018-05-26 12:34:33
  说到艺术加工想起一个故事。有位独眼人,想让人给画幅肖像。一个老老实实画了幅挺帅气的肖像。结果因为画了独眼,主人不满意。第二个也老老实实画了幅挺帅的肖像,不过两眼炯炯有神。主人说这是我吗?还是不行。第三个设计了个动作,画了一幅挺帅的瞄准打枪的动作,睁一眼闭一眼。知道不知道他的人都不觉得独眼是个缺憾。第一个应该是没有艺术加工,艺术加工不够。第二个不是艺术加工,是欺骗。第三个才是真正的艺术加工。
  iron man铁男人翻成“铁汉”是艺术加工。如果英文里没有“侠”“英雄”之类的词,那翻成“侠”勉强也行。但如果英文里有“侠”这个词,那再把man翻成“侠”就不妥了。因为如果要用“侠”的话,作者自然会用侠。如果作者放着侠不用,翻译就不应该画蛇添足。说句大白话,你要是看不惯可以自己写个,只是不要把别人写的“男人”翻成什么“侠”。
  • 老衲大海: 举报  2018-05-28 09:31:04  评论

    评论 特别郁闷:那你要看英文中的侠这个单词,和中文中的侠有什么区别了。 另外,在中文中,有这样一个词。叫“好汉”,词意与侠类似。 所以。按照好汉理解的话,可以翻译成“钢铁侠”
我要评论
作者:outee 时间:2018-05-28 23:43:50
  翻译刷存在感而已
作者:shan16897168 时间:2018-05-29 16:04:06
  有本事就靠自己的影响力把这些译名改过来,比如“翡冷翠”和“佛罗伦萨”。
  没本事就躺平享受,说再多都是废话。
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规