天皇一词是谁翻译的?重度跪舔化日本。(转载)

楼主:正能量论道 时间:2018-01-08 00:16:33 点击:10679 回复:233
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

上页 1 2 下页  到页 
  跪舔化翻译把我们自己好词都替换给西洋粉。
  天皇一词是谁翻译的?重度跪舔化日本。

  自从晚清以来,大部分文人特别是翻译外来词汇的脊梁骨就断了,本来夷狄胡戎的音译词就恨不得跪着给洋大人贴金,就拿名称来说,本来的匈奴、突厥、铁勒、党项、羌等就变成美、德、法、英、意等,美丽之国,德之国,律法之国,英才之国,呵呵,就差上尊号了,连倭国国主、日本国王也变成了天皇。

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主
楼主发言:73次 发图:1张 | 更多 |
作者:hnxiaohei 时间:2018-01-08 00:18:36
  这个嘛,日本用的中国字
  • 13661874115: 举报  2018-01-08 02:45:56  评论

    为什么 日文“马鹿” 就翻译成蠢货呢
  • 老衲大海: 举报  2018-01-08 09:01:40  评论

    评论 13661874115 :大根还是萝卜呢
剩余 3 条评论  点击查看  我要评论
楼主正能量论道 时间:2018-01-08 00:20:44
  尚书及诗经也经常说上帝,说明上帝不是西方专利?
  “尊上帝”(《书经·立政》);因为这是立国与立民的根本。文王武王选贤能为官,他们承当的第一要责就是以敬爱之心事奉上帝。
  原文:“亦越文王武王,克知三有宅心,灼见三有俊心,以敬事上帝,立民长伯。”《书经·立政》
  译文:“到文王武王,他们了解那些他们置于三公之位之人的心,清楚地看明那些有此三等能力者的心情。如此可以用他们以敬畏之心事奉上帝,又立他们为百姓的长官。”

  ---批:上帝是汉语专词,GOD只能译音成狗的... 西方神不能翻译上帝,上帝是道家的。
剩余 12 条评论  点击查看  我要评论
楼主正能量论道 时间:2018-01-08 00:21:07
  重新定以华夏文字的内涵,修复中华文字的真意,是共识的基础。

  要揭批文字翻译汉奸,文字翻译汉语话语必需准确自主,不能跪舔化翻译。
  • 黎怡星: 举报  2018-01-08 17:08:23  评论

    可以学一下香港,香港叫日皇。其实这样已经是推举了,因为用日王。天皇是唐高宗的称号,天后则是武则天的称号。小日本是僭越是大不敬,当年可是一批又一批不畏艰险地派遣唐使来大唐朝贡和学习中华文化。
  • wuele: 举报  2018-01-09 13:07:58  评论

    楼主不要太激动,当时中国积弱,赞美一下洋人,让他们飘飘然也是为了自保而已。 以后中国强大了可以这么反应:美国=霉国,英国=阴国,德国=呆国,法国=废国,天皇=舔皇
剩余 5 条评论  点击查看  我要评论
楼主正能量论道 时间:2018-01-08 00:21:38
  要揭批文字翻译汉奸,文字翻译汉语话语必需准确自主,不能跪舔化翻译。

  当年的翻译都是跪舔白皮。
我要评论
楼主正能量论道 时间:2018-01-08 00:22:09
  跪舔化翻译把我们自己好词都替换给西洋粉
我要评论
楼主正能量论道 时间:2018-01-08 00:23:09
  辩证统一???应该是辨证统一...

  辩只会落入口舌之争,诡辩...
  辨证统一,辨别映证统合与一(天人合一境界)
  汉语退化,智慧锐减...国人之悲哀也.
我要评论
楼主正能量论道 时间:2018-01-08 00:24:06
  当年的翻译都是跪舔洋人,现在也这样。所谓“信雅达”!我呸!外文译中文就信雅达了,中文译外文就扯犊子了!而且不强调客观真实,雅过头了!一个破泉水,敢叫枫丹白露!国内的地名呢?译外文都是直译!有艺术加工的吗!一群文化跪!最典型的就是国家名字!最好的,美国!哪美?意思里没有!音译也没有!德国!有德?意思,音译都没有这意思!一帮翻译汉奸!
剩余 4 条评论  点击查看  我要评论
作者:朔月长风 时间:2018-01-08 00:24:16
  中国的俄语名称是“契丹人民共和国”
剩余 3 条评论  点击查看  我要评论
楼主正能量论道 时间:2018-01-08 00:24:58
  民主这个汉语词最早出自尚书,西奴图腾的“民主”一词,却不知其出处:

  民主这个汉语词最早出自尚书,西奴图腾的“民主”一词,却不知其出处:天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏...虽然这个民主的意思是人民之主的意思,但是民主这个词最早就出自这里,这个词出现的时候的洋人还住山洞穿兽皮烤火...最早的民主思想出自孟子,民为重,社稷次之,君为轻...这句话就驳回西奴民逗图腾的民主是西方专利。
  • junf37: 举报  2018-01-08 08:47:13  评论

    不过西方民族的含义,跟这个民主不一样吧?
  • 河沿上的芦苇: 举报  2018-01-13 19:32:41  评论

    西方的民主一词前demo为样表,揣摩译为选举或选官更准确,他们理解的就是票选领导人,和民主根本不搭界。
我要评论
楼主正能量论道 时间:2018-01-08 00:25:35
  重新定以华夏文字的内涵,修复中华文字的真意,是共识的基础。

  要揭批文字翻译汉奸,文字翻译汉语话语必需准确自主,不能跪舔化翻译。
作者:只看不回不厚道 时间:2018-01-08 00:32:56
  难道要为鬼子头另外造词?
作者:w66guo 时间:2018-01-08 00:33:57
  那时候崇尚日本,所以把日本推的很高,于是就出现了影响到现在的一些词汇。
  • adagakx: 举报  2018-02-01 00:12:17  评论

    评论 w66guo:第一个天皇是唐朝的唐高宗,那时的天后是武则天。日本经常派遣唐使来唐朝学习。
我要评论
楼主正能量论道 时间:2018-01-08 00:48:49
  洋学与跪奴的结晶是潮流==时髦|?
作者:davidlimshcn 时间:2018-01-08 00:53:58
  这个词是直接抄袭自日本汉字词的,因为日本称呼他们的国家象征就用了“天皇”这两个汉字。

  因为已经使用了多年(1个多世纪),也没必要去改了,否则成本很高,只有韩国人才会那么傻吧。

  但是,这件事倒是告诉我们,对于同样使用汉字、汉字词的邻国,偷懒照搬的翻译方法是不合适的。

  我觉得,应该将日本、朝鲜半岛和越南等民族语言存有大量汉字词的国家的人名、地名一律用音译来翻译,能减少许多麻烦。

  举个例子,比如一个日本人姓南,汉字自然写“南”,我们翻译时照搬汉字,中国人一看就念nan,可人家根本听不懂,这样的翻译岂不很低效?

  为何不能直接音译为“米纳米”呢?这样中国人一看,念MI NA MI,好歹人家也能知道你在喊他啊。

  到日本,像我也得在名片上加注假名,日本人才能念出我的姓氏和名字,不然姓氏一念就成了日本同汉字姓氏,而名字更是千奇百怪,有用音读的,有用训读的,怎么读都是个日本人名字,有时根本反应不过来是在喊我。

  这都是翻译时习惯照搬汉字惹的祸啦。
剩余 2 条评论  点击查看  我要评论
作者:纠偏abc 时间:2018-01-08 01:35:24
  如今中国人用的东西,其中包括文字词组很多很多是日本的。你只有纯中国,每时每刻你生存的了吗?
我要评论
作者:老呂 时间:2018-01-08 02:13:11
  你当真了,就可笑了
作者:南洋草民 时间:2018-01-08 05:19:31
  在海外华人的媒体当中,叫“日皇”就已经足够客观中性。不知道为何中国两岸媒体都爱添黄添黄的乱叫。
我要评论
作者:庙中老衲 时间:2018-01-08 07:12:47
  天天艹大神
作者:淑人君子2016 时间:2018-01-08 07:51:57
  楼主这货就是最大的负能量。

  胸无点墨发帖勤,

  心胸狭隘胡乱喷,

  东拉西扯暴突气,

  败事有余蛋疼人。
我要评论
作者:北京爷们儿1982 时间:2018-01-08 07:52:10
  就是个名字而已,我们家狗也叫天皇,这不巧了么。
作者:九黎503 时间:2018-01-08 08:37:04
  倭奴
作者:1照妖明镜1 时间:2018-01-08 09:16:51
  有道理,支持楼主

  美国,应该翻译成“厄国”
  德国,应该翻译成“迪国”
  英国,应该翻译成“阴国”
  天皇,应该翻译成“日王”
剩余 1 条评论  点击查看  我要评论
作者:杜邮亭 时间:2018-01-08 09:47:55
  天皇这个词是日本唐朝直接从中国照抄过去的,只不过中国在武则天之后大家都不用了,日本人一直沿用下来而已。
作者:灵芝好大个 时间:2018-01-08 09:58:06
  建议修改中文对国名的译名,音译就挺好,非共和制的国家,元首都叫国王或大公之类的,人家丹麦、西班牙不都是嘛。
作者:灵芝好大个 时间:2018-01-08 09:59:27
  建议修改中文对国名的译名,音译就挺好,非共和制的国家,元首都叫国王或大公之类的,人家丹麦、西班牙不都是嘛。
作者:wwclmc 时间:2018-01-08 10:09:37
  好像中国古代有天皇地皇 人皇,其中咱们中国认为人皇是最大的,天皇最小吧,
作者:长安今何在 时间:2018-01-08 10:20:21
  是啊,外国好多明明是国王的,偏偏翻译为皇帝,给人家外国提高地位,上帝这词是中国本土词,结果被基督教占用了,搞得好多人以为上帝是外来的!
  还有道教好多词汇,被佛教、伊斯兰教给占用了,结果也是国人以为是佛教、伊斯兰教专用的了,反而不认识这些词语是中国的,是道教的了,诸如清真、木鱼、方丈等等!
  元旦也是农历用的,本来只农历正月初一的,结果给西历了,人们就以为外国过元旦这个节呢,其实,元旦是中国自己的节日啊,正月初一指元旦,但是现在变成春节了,元旦给了西历,好多人已经逐渐忘记了农历元旦,渐渐都要以为西历“元旦”就是过年了,误导了好多中国人,导致换属相出了问题,以为过了西历“元旦”就换属相,其实是要过正月初一才能换属相啊,所以啊,这名称非常重要,名不正则言不顺啊!
  而且,很讨厌把中国好词,中国本土特有词语词汇翻译给外来的,导致好多中国人就忘记了真正的含义,以为都是专指外国东西的了!
  • hukz: 举报  2018-01-08 11:02:04  评论

    正月初一指元旦?
  • 长安今何在: 举报  2018-01-08 11:27:36  评论

    评论 hukz:是的,一直以来,元旦就是指正月初一,后来以西历为主了,农历就被剥夺了“元旦”,元旦就给了西历1月1日,原本的元旦正月初一改称“春节”了,古代过元旦也是正月初一的!
剩余 7 条评论  点击查看  我要评论
作者:灵芝好大个 时间:2018-01-08 10:22:34
  建议修改中文对国名的译名,音译就挺好,非共和制的国家,元首都叫国王或大公之类的,人家丹麦、西班牙不都是嘛。
作者:开国上将先楚 时间:2018-01-08 11:04:11
  兲蝗
作者:熊猫1965 时间:2018-01-08 11:29:38
  日本有违天道,所以被核,这是老天对曰本的惩罚,还是应该更天皇为倭奴王
作者:灵芝好大个 时间:2018-01-08 11:39:22
  建议修改中文对国名的译名,音译就挺好,非共和制的国家,元首都叫国王或大公之类的,人家丹麦、西班牙不都是嘛。
作者:经远管带a 时间:2018-01-08 11:45:16
  中华谓天子,倭奴号天皇,谁有文化底蕴,谁浅薄恬不知耻一目了然。
作者:经远管带a 时间:2018-01-08 11:45:54
  中华谓天子,倭奴号天皇,谁有文化底蕴,谁浅薄恬不知耻一目了然。
作者:股市风云168 时间:2018-01-08 13:26:22
  倭国只配倭王,以后叫日本倭王,或小日本倭王。
作者:东施笑频hahaha 时间:2018-01-08 13:37:39
  在新中国成立前的一百多年里,中国的文化人特别媚外,没自信,比如Halloween, 翻译成“万圣节”,Christmas翻译成“圣”诞节,圣个屁,建议以后中文媒体前者改称“万鬼节”或“万灵节”,后者改成“耶诞日”,就足够客观公正了。
我要评论
作者:大海就是要 时间:2018-01-08 15:07:35
  一个番邦蛮夷之主也敢妄称天皇


  这僭越之礼迟早会找倭寇算账的
作者:开化神棍 时间:2018-01-08 17:36:49
  @经远管带a 2018-01-08 11:45:16
  中华谓天子,倭奴号天皇,谁有文化底蕴,谁浅薄恬不知耻一目了然。
  -----------------------------
  错的厉害,天皇这个汉字词并不是日本发明的。

  估计很可能是武则天发明的,唐高宗就叫过一段时间天皇,武则天叫天后。但是考虑到武则天脑洞很大,所以很可能是武则天发明的,而不是李治。

  她还发明了很多字,比如“国”字在她执政时期方框里面不是玉,而是八方两个字。

  还有“曌”,她的名字就叫武曌,取日月凌空的意思。
作者:开化神棍 时间:2018-01-08 17:39:26
  @davidlimshcn 2018-01-08 00:53:58
  这个词是直接抄袭自日本汉字词的,因为日本称呼他们的国家象征就用了“天皇”这两个汉字。
  因为已经使用了多年(1个多世纪),也没必要去改了,否则成本很高,只有韩国人才会那么傻吧。
  但是,这件事倒是告诉我们,对于同样使用汉字、汉字词的邻国,偷懒照搬的翻译方法是不合适的。
  我觉得,应该将日本、朝鲜半岛和越南等民族语言存有大量汉字词的国家的人名、地名一律用音译来翻译,能减少许多麻烦。
  ......
  -----------------------------
  没有汉字,华夏就不能征服蛮子,只是你自大自恋的幻想。

  军事实力和文化影响力,汉字的作用最多有百分之十。
我要评论
作者:历史不可阻挡 时间:2018-01-08 17:44:36
  上帝这个翻译是最操蛋的,昊天上帝是我华夏传承五千多年的正神,历朝历代天子都要祭拜,犹太牧民信奉的什么高德,何德何能敢称上帝?
作者:开化神棍 时间:2018-01-08 17:45:45
  @历史不可阻挡 2018-01-08 17:44:36
  上帝这个翻译是最操蛋的,昊天上帝是我华夏传承五千多年的正神,历朝历代天子都要祭拜,犹太牧民信奉的什么高德,何德何能敢称上帝?
  -----------------------------
  说的不错啊,圣经应当翻译成神经才对。
我要评论
作者:历史不可阻挡 时间:2018-01-08 17:49:25
  什么日本天皇,倭王才是他们的正统称呼。还有什么大和族,人家自己都自称倭族,非要翻译出个什么大和
作者:开化神棍 时间:2018-01-08 17:55:54
  @davidlimshcn 2018-01-08 00:53:58
  这个词是直接抄袭自日本汉字词的,因为日本称呼他们的国家象征就用了“天皇”这两个汉字。
  因为已经使用了多年(1个多世纪),也没必要去改了,否则成本很高,只有韩国人才会那么傻吧。
  但是,这件事倒是告诉我们,对于同样使用汉字、汉字词的邻国,偷懒照搬的翻译方法是不合适的。
  我觉得,应该将日本、朝鲜半岛和越南等民族语言存有大量汉字词的国家的人名、地名一律用音译来翻译,能减少许多麻烦。
  ......
  -----------------------------
  @开化神棍 2018-01-08 17:39:26
  没有汉字,华夏就不能征服蛮子,只是你自大自恋的幻想。
  军事实力和文化影响力,汉字的作用最多有百分之十。
  -----------------------------
  汉字本身就不应该叫汉字,叫秦字更合适。当时各国文字并不相同,只是差异不太大而已。

  秦字一统天下,为何天子非秦人?

作者:天下之原 时间:2018-01-08 19:33:03
  你在这里哼哼有什么用?去新华门,中南海表达你的意愿呀,我相信你一定会被送去电疗,呵呵
作者:塵緣OR夢魘 时间:2018-01-09 02:28:57
  当时文人的思想如此,现在不是还有人为他们抹饰啊。
作者:BOOMERBANKS 时间:2018-01-09 16:23:39
  天皇是武则天男人用的
作者:杜唐尧 时间:2018-01-09 18:16:36
  倭王才是正确的翻译
作者:开化神棍 时间:2018-01-09 18:25:31
  @BOOMERBANKS 2018-01-09 16:23:39
  天皇是武则天男人用的
  -----------------------------
  正确答案。

  论语是第一语录,后世的语录也是抄袭概念的产物。
作者:君臨天下忽悠兔 时间:2018-01-09 18:52:06
  倭人學會了漢字,倭王稱呼直接用“天皇”二字,不用翻譯。
作者:雨雪霏霏01 时间:2018-01-09 19:02:24
  中国自古以来就是民主,什么时候是神主~神做主?而欧洲中世纪一直是神及其代言人做主,所以他们要求民主。还有人性,中国春秋战国日期的先贤~孔孟老等等都强调人性,谁说要神性了?跟着西方瞎嚷嚷。
楼主正能量论道 时间:2018-01-09 21:09:53
  华夏圣诞节是老子诞生日...华夏人的情人节在农历7月7.

  教师成了洋马戏团里面的驯兽师???教育失误培养大学生,雷同培养西奴,以去中国化而自豪...迟早要脱亚入欧.
  文化汉奸,文字翻译汉奸在曲解误导扭曲华夏文化.吹捧抬高膜拜西方历史,以去中国史为目标,培育西式奴隶.
  从54运动开始的...不是脱亚入欧,就是助欧灭亚,可悲的香胶人
楼主正能量论道 时间:2018-01-09 22:46:02
  尚书及诗经也经常说上帝,说明上帝不是西方专利?
  “尊上帝”(《书经·立政》);因为这是立国与立民的根本。文王武王选贤能为官,他们承当的第一要责就是以敬爱之心事奉上帝。
  原文:“亦越文王武王,克知三有宅心,灼见三有俊心,以敬事上帝,立民长伯。”《书经·立政》
  译文:“到文王武王,他们了解那些他们置于三公之位之人的心,清楚地看明那些有此三等能力者的心情。如此可以用他们以敬畏之心事奉上帝,又立他们为百姓的长官。”

  ---批:上帝是汉语专词,GOD只能译音成狗的... 西方神不能翻译上帝,上帝是道家的。
  阿尔法狗翻译的可以,GOD,译音goude狗的,词意为西方神
楼主正能量论道 时间:2018-01-10 02:26:50
  @历史不可阻挡 2018-01-08 17:44:36
  上帝这个翻译是最操蛋的,昊天上帝是我华夏传承五千多年的正神,历朝历代天子都要祭拜,犹太牧民信奉的什么高德,何德何能敢称上帝?
  -----------------------------

  利玛窦于1595年译辑的西方格言集《交友论》出现了“上帝”、“人类”等语,1599年编译的伦理箴言集《二十五言》出现了“上帝”、“天主”、“生物”等语,1602年利玛窦为李之藻印制的“坤舆万国全图”撰写的总论和各部分说明,厘定了“地球”、“南北二极”、“北极圈”、“南极圈”、“五大洲”、“赤道”、“经线”、“纬线”等等一批地理术语,利玛窦和李之藻合著的《浑盖通宪图说》中出现了“天体”、“赤道”、“子午规”、“地平规”、“天地仪”、“地球仪”等天文地理术语。1584年意大利传教士罗明坚译述的《天主圣教实录》,意译了“天主”、“宠爱”、“复活”等,音译了“耶稣”等词,将angel译成“天神”,后改译为“天使”,将soul译成“魂灵”,后改译为“灵魂”,并自创了象形表意词“十字架”。1627年葡萄牙人傅讯际和李之藻合译的亚里士多德的逻辑学——《名理探》就出现了“明确”、“解释”、“剖析”、“推论”等词,意大利传教士艾儒略于1623年译著的《西学凡》和《职方外纪》二书,已经创制了诸如“原罪”、“采取”、“处置”、“救世主”、“造物主”、“公法”、“文科”、“理科”、“法科”、“法学”、“地球”、“大西洋”、“热带”等词汇,艾儒略在《欧逻巴总说》一文中具体介绍了欧洲的学制:“欧逻巴诸国,皆尚文学,国王广设学校,一国一郡有大学、中学,一邑一乡有小学。……”已经向中国引入了“大学”、“中学”和“小学”的概念。还有众多例子,限于篇幅,我就不一一罗列了。芝加哥大学东亚语言文化学系教授钱存训论及当时的情景曾说过:“至少有八十名不同国籍的耶稣会士参与翻译西书为中文的工作,先后译书四百多种,所涉及的范围,对中国人而言,都是新的知识领域。”[11]据他统计,从利玛窦入华,至耶稣会解散(1773年)的一百九十年间,耶稣会士在华著译书437种,其中宗教书251种,占57%;人文学书(地理地图、语言文字、哲学、教育等)55种,占13%;自然科学书131种,占30%。如此多的译著新书,对于中国又都是新的知识领域,所以,新创造的汉语词汇、概念,必定是十分巨大的。
楼主正能量论道 时间:2018-01-10 02:27:50
  当历史将进入17世纪之际,中国再次与西方接触,以利玛窦、邓玉函、罗雅谷、汤若望等大批传教士来到中国,给中国带来了大量的西方图书文献和仪器物品,仅法国传教士金尼阁就携带7000余册西书至澳门。同时,也向西方传递了中国文化及《四书》、《五经》、《孙子》、《老子》等典籍。其间,中西人士合作,修编历法,译著了许多东西方文献,创制了大量的汉语科学新词汇。如1607年徐光启和利玛窦合译的《几何原本》,首先厘定了“几何”这个科学名称,并创制了诸如“点”、“线”、“直线”、“平面”、“曲线”、“对角线”、“并行线”(平行线)、“直角”、“钝角”、“三角”、“面积”、“体积”、“相似”、“外似”等等新词汇,引入了西方科学的新概念;1613年利玛窦和李之藻合译的《同文算指》,也创制了诸如“平方”、“立方”、“开方”、“乘方”、“通分”、“约分”等等新词。这样的事迹我相信大家一定已经是耳熟能详的吧。事实上,那些所谓“日本首先把这些事物的英文名称翻译成汉字(实际上是日文)”的说法,都是骗人的鬼话!这样的谎言也只有某些毫无常识的文科之士才会胡乱编造得出来,也只能骗骗那些毫无脑髓的弱智们。可这些毫无常识的文科之士竟然还整天在那里大言不惭的自称什么“有志气”,高谈阔论什么“科学”、“改革”、“反思”、“启迪”,仿佛只有他们才能“救国救世”,实在是令人笑掉大牙啰!
楼主正能量论道 时间:2018-01-10 02:28:36
  远在东汉、南北朝至唐代,中国人就和西域僧人合作,翻译了许多佛典,创制了大量的新词,丰富了汉语词库。之后许多汉译佛语,融入了大众俗语,至今仍被使用。比如“眼光”、“缘起”、“手续”、“刹那”、“现在”、“翻译”、“翻案”、“方便”、“天堂”、“地狱”、“宿命”、“平等”、“悲观”、“觉悟”、“境界”、“唯心”、“实体”、“实际”、“真实”、“真理”、“真谛”、“信仰”、“因果”、“相对”、“绝对”、“信手拈来”等等[10]。汉唐时代的汉译佛典不仅创制了大量的汉语词汇,也树立了汉语借词(外来词)基本范式。这些词汇都东渡日本,为日本人所采用,直至今日。以上的词汇,有些竟然也被收录在所谓的“日语外来语”中了。
楼主正能量论道 时间:2018-01-10 02:29:03
  在中国人士李善兰、徐寿、华蘅芳等人的配合下,西方人士马礼逊、丁韪良、傅雅兰等译著了诸如《万国公法》、《佐治刍言》、《微积溯源》、《三角数理》、《电学》、《声学》、《光学》、《以太说》、《地学浅释》、《化学鉴原》、《公法总论》、《几何原本》后九章等等西方书籍文献。也创造了许许多多汉语新词汇,如美国传教士丁韪良译著,于1864年刊行的《万国公法》,就厘定了遗产、惯行、关涉、管制、限定、权利、交战、固辞、国权、遵守、臣民、专管、宣战、大局、追求、通知、特派、法院、民主、友谊、维持、异邦、会议、管辖、议定、权威、权利、公法、国政、国法、国民、战时、战争、法院、盟约等新词,并传入日本,被日本视为国际公法范本。
楼主正能量论道 时间:2018-01-10 02:29:31
  之后日本于1866年出版的《毕洒林氏万国公法》和1868年出版的《泰西国法论》采用中国《万国公法》相同的法律词汇术语达250余例。傅雅兰等译著,并由江南制造局翻译馆于1885年出版的《佐治刍言》,创制新词涉及面颇广,如数学、动物学、植物学、天文学等学科名称至今仍被沿用,创作了“执照”、“国债”、“银行”、“资本”、“价值”、“物价”、“公司”、“股份”、“工资”、“巡捕”、“空气”、“机器”、“铁路”、“汽车”、“纺织机器”、“煤气”、“自来水”、“自来水公司”、“自来火”等等词语;首次提出了“动产”、“不动产”的概念,称“动产”为“能移动之产业”,“不动产”为“能传授之产业”,并多次采用了“资本”这个词,提出了“资本”的概念:“所谓资本者,不弟钱财已也,凡值钱之物,如舟车、房屋、铁路及宝石之类,皆可谓之资本。”可当时“资本”一词并未被国人采用,严复、梁启超等均采用“母财”,后来才被传到日本的所谓日源汉字“资本”所取代。[15]《微积溯源》中厘定了变数、函数、微分、积分、系数、极大值、极小值等术语。《电学》厘定了电极、电线、电钟、摩擦生电等。这些书籍都传到日本,其中的汉语新词也随之直接被借用到日语中去了。因此,汉文的“西学新书在日本的利用不仅是通过中国渠道吸收西洋知识的一条途径,而且给日语语汇里灌输了近代概念的新鲜血液。”
楼主正能量论道 时间:2018-01-10 02:30:06
  外国传教士还在中国开设了出版机构,如1843年英国人在上海创建的墨海书馆,中外人士合作译著刊行了《大美联邦志略》(1851年)、《博物新编》(1855年)、《续几何原本》(1857年)、《植物学》(1858年)、《代微积拾级》(1859年)、《代数学》(1859年)、《全体新论》等书籍,厘定了圆锥、曲线、轴线、代数、微分、积分、系数、椭圆、级数、常数、变数、植物学等等一批术语,并传往日本,为日本人所采用。1844年美国人在澳门开设的花华圣经书房,1845年迁往宁波,1860年迁至上海,改名美华书馆,印刷出版了几十种自然科学书籍,如《万国药方》、《格物质学》、《代形合参》、《八线备旨》、《心算启蒙》、《五大洲图说》、《地理略说》等。1877年在上海成立的益智书会,为当时诸多大学堂编译教科书,如《圆锥曲线》、《金石略辨》、《天文揭要》、《光学揭要》、《西学乐法启蒙》、《中西四大致》、《治心免病法》、《化学卫生论》、《热学图说》、《植物学》、《代数备旨》等。
楼主正能量论道 时间:2018-01-10 02:30:53
  非但如此,中西人士还编纂中西词典供来华传教士研习汉语。1822年出版的由英国传教士马礼逊编纂的《华英字典》(共三部分六卷),已经将“使徒”、“铅笔”、“消化”、“交换”、“审判”、“法律”、“水准”、“医学”、“自然的”、“必要”、“新闻”、“风琴”、“演习”、“半径线”、“精神”、“单位”、“行为”等词汇与英语进行了对译。之后,1844年美国传教士卫三畏编纂的《英华韵府历阶》将“文法”、“新闻纸”(到现在日本的报纸还称为“新闻纸”)、“金刚石”、“内阁”、“领事”、“码”等等词汇的汉英对译,1848年英国传教士麦都思编纂的《英汉字典》将“直径”、“本质”、“知识”、“机器”、“干事”、“物质”、“平面”、“白金”、“偶然”、“教养”、“交际”、“天主”、“默示”、“同情”、“小说”等等词汇的汉英对译,1869年间出版的由德国传教士罗存德编纂的《英华字典》将“园艺”、“侵犯”、“蛋白质”、“阳极”、“映像”、“副官”、“银行”、“麦酒”、“公报”、“想象”、“碳酸”、“阴极”、“克服”、“保险”、“白旗”、“自由”、“文学”、“元帅”、“原罪”、“受难”、“原理”、“特权”、“宣传”、“右翼”、“法则”、“记号”、“随员”、“寒带”、“热带”、“吨”、“恋爱”、“读者”等等词汇的汉英对译,1872年美国传教士卢公明编纂《华英萃林韵府》将“电报”、“电池”、“光线”、“分子”、“民主之国”、“地质论”、“物理”、“光学”、“理论”、“动力”、“国会”、“会议”、“纳税”、“函数”、“微分学”、“代数曲线”、“沿海”、“罗盘”、“闪电”、“午线”、“抛物线”等等词汇的汉英对译[17]。这些辞典都东传日本,被日本各种英和、和英辞典的编纂所借鉴,为日本学习西方的思想、科技,创造新词汇,提供了坚实的基础。
  • 炮兵之友: 举报  2018-01-10 09:12:55  评论

    中文的《几何原理》是明朝,清朝还有本书是1842年的《万国公法》,都使用了很多现代词汇,而且这些词汇成书前早已使用,日本人都不敢说自己发明了汉字词汇,反而是日杂们不浅余力在宣传日本发明汉语词汇。谁能说说最近这几十年日本人发明了什么汉语词汇?
我要评论
作者:炮兵之友 时间:2018-01-10 09:04:17
  楼主你心理要自信。

  番邦小国叫什么鬼名字随便他,你要以捉弄鄙夷的心理看待就好。

  你会对某个落后国家比如非洲的部落叫他首领叫什么“天皇”在乎吗?

  甚至你也不会在乎越南泰国缅甸叫他的王叫“天皇”,

  既然如此,你为什么要在乎日本人叫他的王叫“天皇”。

  他们是小国寡民,他们玩自己的玩的高兴就好,你可以顺着他玩,只要你心里自信,鄙夷他小日本番邦就无所谓。
作者:好望角20132013 时间:2018-01-10 09:22:30
  把人世的权力神化,这个日本的天皇二字,深得中国旧文化精神啊。
作者:朱沙沙 时间:2018-01-10 09:33:45
  楼主很赞!
剩余 1 条评论  点击查看  我要评论
作者:lmm9001b 时间:2018-01-10 10:47:37
  @w66guo 2018-01-08 00:33:57
  那时候崇尚日本,所以把日本推的很高,于是就出现了影响到现在的一些词汇。
  -----------------------------
  并非如此,而是怕日本找茬,所以只好把倭王写成“天皇”。小鬼子在30年代经常找茬,挑起事端,动辄以武力相威胁。1935年《新生》周刊作者易水在《新生》上刊登《闲话皇帝》一文,略为提及日本“天皇”名号的由来,并称裕仁是日本军国主义者手里的傀儡。结果遭到日本驻沪总领事石射猪太郎的蛮横抗议,说该文污蔑日本天皇,犯下滔天罪行,要求上海市长吴铁城严惩该文作者易水和《新生》周刊总编辑杜重远,查封《新生》周刊。同时中国政府要为此向日本进行官方道歉。在以上几条基础上,日本保留向中国提出其他“合理”要求的权力。而国民党当局屈从日本压力,查封《新生》周刊,逮捕并判了总编辑杜重远一年零两个月徒刑。此事曾引起当时全国民众抗议。但此后国民党当局为了息事宁人,严禁使用对日本不敬的翻译词。所以那时候并非什么为了崇尚日本,而是怕日本找茬。就如同中国拜的火神是放火的祝融,而不是发现人工取火的燧人氏一样。
楼主正能量论道 时间:2018-01-10 17:11:15

  
楼主正能量论道 时间:2018-01-10 18:04:06
  尚书及诗经也经常说上帝,说明上帝不是西方专利?
  “尊上帝”(《书经·立政》);因为这是立国与立民的根本。文王武王选贤能为官,他们承当的第一要责就是以敬爱之心事奉上帝。
  原文:“亦越文王武王,克知三有宅心,灼见三有俊心,以敬事上帝,立民长伯。”《书经·立政》
  译文:“到文王武王,他们了解那些他们置于三公之位之人的心,清楚地看明那些有此三等能力者的心情。如此可以用他们以敬畏之心事奉上帝,又立他们为百姓的长官。”

  ---批:上帝是汉语专词,GOD只能译音成狗的... 西方神不能翻译上帝,上帝是道家的。
  阿尔法狗翻译的可以,GOD,译音goude狗的,词意为西方神
楼主正能量论道 时间:2018-01-10 21:17:51
  道德,法律是照妖镜...让一切黑暗事物无法伪蛇蒙骗掩盖的来伤害真人类...
  农夫与蛇的寓意贯穿整个人类史,不可不防.
楼主正能量论道 时间:2018-01-10 22:40:42
  顶
楼主正能量论道 时间:2018-01-10 23:03:53
  democrazy=民主?
  demon 恶魔
  crazy 疯狂
  也不知道是怎么造出这个词的。
楼主正能量论道 时间:2018-01-10 23:05:40
  在西方近现代文学作品中,描写共济会的著作有很多部,例如托尔斯泰的名著《战争与和平》很详细地描述了共济会和东方社会之间的复杂互动关系,在该书第二卷有整整一章的描写是这部小说主人公彼埃尔与一个俄国共济会员的对话,作者结合了19世纪初俄国的历史变迁,描写了共济会成员皮埃尔•别祖霍夫伯爵的社会活动。
  还有雨果的《海上劳工》《悲惨世界》,海明威:《永别了,武器》,高尔基:《童年》,拜伦:《唐璜》,马尔克斯:《百年孤独》,果戈理:《狂人日记》……
  中国的鲁迅、胡适……在他们的作品中也都提到过共济会。太多太多了,中国对共济会的研究也一度极为热烈。时至今日竟然完全失忆,这是一个令人匪夷所思的事情!
楼主正能量论道 时间:2018-01-10 23:06:11
  (1)果戈理《狂人日记》:“这个极度爱慕虚荣的人啊:他是个共济会会员,一定是个共济会会员,虽然他装模作样,可是我一眼就看出他是个共济会会员”
  (2)高尔基 :《童年》:“可是你养的都是些什么儿子,米希加是个没心没肺的驴,雅希加则是个共济会员!””
  (3)普希金:《日记》:“5月4日(1821年),我被吸收为共济会会员。”“我是共济会会员,是基什尼奥夫分会会员,由于这一分会的活动,政府封闭了全俄所有的共济会分会。”
  (4)列夫-托尔斯泰:《战争与和平》:“请您允许我问问,”他说道,“您是共济会员吗?”“是的,我属于共济会,”过路客人说
  (5)雨果:《海上劳工》:“他的共济会会员的面具,正像人们见到的那样,并不妨碍他戴上天主教的假鼻子。作为共济会会员,他和进步人士观点一致,作为天主教徒,他和循规蹈矩的人站在一起。”
  (6)大仲马: 《蒙梭罗夫人》:店主说道:“既然您是德•吉兹先生的朋友,您准知道这个?”老板用手打了个共济会会员的暗号,这是联盟盟员互相认识的表示。
  (7)狄更斯:《大卫-科波菲尔》:我去宣誓时,主教助理认识我,于是便像我们之间有一种共济会的理解一样,他很轻易地让我通过了。
  (8)玛格丽特•米切尔:《飘》:他说,“如离其他建筑物很远没有着上火的那些房子. 教堂和共济会会堂也还在,还有少数的店铺
  ……
楼主正能量论道 时间:2018-01-10 23:06:36
  —鲁迅小说中提到的共济会 以下一段话摘录自鲁迅的1924年写作的短篇小说《肥皂》,该文全文收入在《鲁迅全集》《彷徨》一集中: “········(略) 学程正捧着一本小而且厚的金边书快步进来,便呈给四铭……四铭接来看时,知道是字典,但文字非常小,又是横行的。他眉头一皱,擎向窗口,细着眼睛,就学程所指的一行念过去: ‘第十八世纪创立之共济讲社之称’。——唔,不对。——这声音是怎么念的?他指着前面的‘鬼子’字,问。
  ——‘恶特拂罗斯(Oddfellows)。’ ”
作者:u_113292977 时间:2018-01-10 23:37:47
  god,音译为狗的,以为西洋神。

  神来之翻译,信达雅。
楼主正能量论道 时间:2018-01-10 23:43:35
  @u_113292977 2018-01-10 23:37:47
  god,音译为狗的,以为西洋神。
  神来之翻译,信达雅。
  -----------------------------
  上帝是汉语专词,GOD只能译音成狗的... 西方神不能翻译上帝,上帝是道家的。
  阿尔法狗翻译的可以,GOD,译音goude狗的,词意为西方神

  从西方文字习惯如果直译的话阿尔法是最初第一狗带是神或者上帝那么直译过来就是、最初的神、。
楼主正能量论道 时间:2018-01-11 18:43:12
  跪拜礼是奴隶制专利之一,人已直立,跪拜程序是不是返动物?
  吹捧跪拜礼?儒家有种就塑孔子跪像。孔儒给大众行跪拜礼,能否?

  探讨考证传统文化之精华,废谬立真,废跪拜礼之封建恶俗-----圣人批儒
作者:闲余SS 时间:2018-01-11 19:05:08
  @u_113292977 2018-01-10 23:37:47
  god,音译为狗的,以为西洋神。
  神来之翻译,信达雅。
  -----------------------------

  鬼子以及国内的邪教信徒一般说my god,觉得译为卖糕的比较好,信、达、雅,大家都会满意。如果是the god,可译为压糕的,这样也可以做到信达雅。
楼主正能量论道 时间:2018-01-11 19:15:18
  坚决批判台湾日奴化----台湾即将禁止使用中国姓氏???

  保护华夏姓氏文化(父系基因史)非常科学!坚决批判姓氏日奴化....
  华夏姓氏文化有天道内涵...抵制姓氏日奴化的文化灭汉.
  阻止文化汉奸:推动中国人取日本式姓名....不可不防
作者:cavinsjq 时间:2018-01-12 00:41:47
  楼主淡定,二尺高的小伙叫大伟,人家心里平衡一下不行?
楼主正能量论道 时间:2018-01-13 16:47:53
  华夏是道义之邦,不是半兽人的乐园。
  要批礼仪之邦洗脑,华夏是道义之邦。
楼主正能量论道 时间:2018-01-13 17:12:34
  对中华浩瀚博大智慧的先人积累不去发掘...
  隐性的剔发易服的内容...无孔不入的在涂毒华夏文明...
  民主一词是汉语专词.你去看看春秋古典的出处,无知的脱亚入欧狗
  文化汉奸,文字翻译汉奸在曲解误导扭曲华夏文化.吹捧抬高膜拜西方历史,以去中国史为目标,培育西式奴隶.

  教师成了洋马戏团里面的驯兽师???教育失误培养大学生,雷同培养西奴,以去中国化而自豪...迟早要脱亚入欧.
  文化汉奸,文字翻译汉奸在曲解误导扭曲华夏文化.吹捧抬高膜拜西方历史,以去中国史为目标,培育西式奴隶.
  从54运动开始的...不是脱亚入欧,就是助欧灭亚,可悲的香胶人
楼主正能量论道 时间:2018-01-13 19:07:45
  孔子出,华夏灭,
  华夏文明
  百家争艳
  华夏思想
  自在自主
  道法自然,天地广博,心灵自由,科学思想无限量.
  孔子学道,摹仿做作,以礼乱道,一叶障目,推崇人等级,用心在奴役,
  孔子乱道,毁灭上古华夏典籍,夏商周文献出断层,华夏渐隐.
  中韩日都被儒教思想毒害了...韩国沉船,学生被儒教思想奴化的听话等死...
  ...刻舟求剑的呆板,缺乏危机应对只会淘汰...
楼主正能量论道 时间:2018-01-13 19:19:23
  顶
作者:TY海角中国人 时间:2018-01-13 20:32:13
  顶
楼主正能量论道 时间:2018-01-14 17:23:04
  实际上,中国知识界至今基本不懂什么是国际风云。

  改开以来的三十年来,中国学界主流单向接受国际共济会主流传媒的洗脑,
  对来自国际的其他信息基本采取自我封闭的拒斥态度,所以十分无知。

  中国人对国际上早鼎鼎大名的金融共济会的整体盲目和无知,就是一个典型实例。
  西方阴谋集团通过所谓的权威媒体和一大堆真真假假的专家欺骗人类...
  共济会谋求对全球人类的奴役,对全球的统治,很明显这个目标它还远未达成...

  ----建议大家去看:
  优酷有视频:大卫艾克的演讲,很多篇章,揭露西方阴谋集团,
  欧洲2009年星际政治解密工程,及远古外星人之类的科普片 会豁然明朗了。
楼主正能量论道 时间:2018-01-14 18:47:42
  @w66guo 2018-01-08 00:33:57
  那时候崇尚日本,所以把日本推的很高,于是就出现了影响到现在的一些词汇。
  -----------------------------
  @lmm9001b 2018-01-10 10:47:37
  并非如此,而是怕日本找茬,所以只好把倭王写成“天皇”。小鬼子在30年代经常找茬,挑起事端,动辄以武力相威胁。1935年《新生》周刊作者易水在《新生》上刊登《闲话皇帝》一文,略为提及日本“天皇”名号的由来,并称裕仁是日本军国主义者手里的傀儡。结果遭到日本驻沪总领事石射猪太郎的蛮横抗议,说该文污蔑日本天皇,犯下滔天罪行,要求上海市长吴铁城严惩该文作者易水和《新生》周刊总编辑杜重远,查封《新生》周刊。......
  -----------------------------

  华夏众生多次遭劫都是佛儒的灵魂爱滋病毒害的结果...

  孔儒是华夏最深的汉奸..孔俯千年不倒的诀窍就是跪舔...卖国求荣,认贼做爹.吹捧主子.
  华夏历史经验可知:儒教掌权,危机一来,必卖国求和加引狼深入至亡国灭种.
  献B文化价值观就是孔儒学派的真传.
作者:丰血2 时间:2018-01-14 18:52:02
  九七年之前都是天王
  香港四大天王

  九七后 某个时间后突然官媒全部改为天皇
我要评论
楼主正能量论道 时间:2018-01-14 18:57:15
  @丰血2 2018-01-14 18:52:02
  九七年之前都是天王
  香港四大天王
  九七后 某个时间后突然官媒全部改为天皇
  -----------------------------

  嗯,值得注意
作者:zy8360 时间:2018-01-20 20:52:44
  人家汉字就是写的“天皇”,不用翻译。
使用“←”“→”快捷翻页 上页 1 2 下页  到页 
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规