奥巴马拉拢同盟对中国更加强硬

楼主:丐帮苏灿 时间:2010-11-03 13:53:00 点击:1915 回复:27
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

不用说,还是好芬顿邮报的帖子,俺木事,翻译着玩。后面还有几段,没时间了,要上班了,大家将就看。

=====================
  WASHINGTON — The Obama administration, facing a confrontational relationship with China on exchange rates, trade and security issues, is stiffening its approach toward Beijing, seeking allies to confront a newly assertive power that officials now say has little intention of working with the United States.
  奥巴马政府与中国政府在汇率、贸易、安全领域面临对立关系,因此,寻找同盟对抗与美国有离心离德的倾向。
  In a shift from its assiduous one-on-one courtship of Beijing, the administration is trying to line up coalitions — among China’s next-door neighbors and far-flung trading partners — to present Chinese leaders with a unified front on thorny issues like the currency and their country’s territorial claims in the South China Sea.
  从致力于与中国搞好一对一的伙伴关系开始转变,美国政府开始试图从中国的近邻到遥远的贸易伙伴组建(反华)同盟,给中国政府诸如汇率、南中国海的领土争端等事情施加棘手的难题。
  The advantages and limitations of this new approach were on display over the weekend at a meeting of the world’s largest economies in South Korea. The United States won support for a concrete pledge to reduce trade imbalances, which will put more pressure on China to allow its currency to rise in value.
  这种方式的优缺点在南韩周末举办的世界经济会议上得到展示。美国提出的关于降低贸易不平衡赢得了一些支持的声音,从而给中国的人民币升值施加了压力。
  But Germany, Italy and Russia balked at an American proposal to place numerical limits on these imbalances, a step that would have further isolated Beijing. That left the Treasury secretary, Timothy F. Geithner, to make an unscheduled stop in China on his way home from South Korea to discuss the deepening tensions over exchange rates with a top Chinese finance official.
  但是德国、意大利、俄罗斯通过设置一些限制措施,拒绝了美国的能导致中国更加孤立的提案,美国财长盖特勒从韩国临时决定访问中国,与中国高官商讨日益紧张的汇率问题。
  Administration officials speak of an alarming loss of trust and confidence between China and the United States over the past two years, forcing them to scale back hopes of working with the Chinese on major challenges like climate change, nuclear nonproliferation and a new global economic order.
  政府高官谈到中美之间过去两年间信任关系下降到令人警惕的地步,逼迫官员相应缩减希望与中国进行诸如气候变化、核不扩散及全球经济秩序等问题进行合作。
  The latest source of tension is over reports that China is withholding shipments of rare-earth minerals, which the United States uses to make advanced equipment like guided missiles. Administration officials, clearly worried, said they did not know whether Beijing’s motivation was strategic or economic.
  最近的紧张源是中国收紧对外稀土出口,稀土是美国用来生产诸如巡航导弹等高科技产品必需的东西。美国官员明确的担忧地说,不知道中国的这个举动是战略性的还是经济性的。
  “This administration came in with one dominant idea: make China a global partner in facing global challenges,” said David Shambaugh, director of the China policy program at George Washington University. “China failed to step up and play that role. Now, they realize they’re dealing with an increasingly narrow-minded(目光短浅的), self-interested, truculent(残酷的), hyper-nationalist(极端民族主义的) and powerful country.”
  华盛顿大学的中国政策研究中心主任戴维说,这届政府执有一个理念::与中国在全球挑战的问题进行合作。中国未能转换思维并扮演这一角色,他们意识到他们的在于一个目光短浅的、关注自己利益的、冷酷的极端民族主义的强权政府打交道。
  To counter what some officials view as a surge ([s?:d?]n.汹涌, 波涛, 猛增)of Chinese triumphalism, the United States is reinvigorating(复生) cold war alliances with Japan and South Korea, and shoring up its presence elsewhere in Asia. This week, Secretary of State Hillary Rodham Clinton will visit Vietnam for the second time in four months, to attend an East Asian summit meeting likely to be dominated by the China questions.
  为了应对日益高涨的中国决胜论,美国和日本、韩国恢复了冷战时期的联盟,并且在亚洲其他地区宣示了自己的存在。本周,国务卿希拉里将于四月内第二次访问越南,与东盟国家讨论克制中国的问题。
  Next month, President Obama plans to tour four major Asian democracies — Japan, Indonesia, India and South Korea — while bypassing China. The itinerary is not meant as a snub: Mr. Obama has already been to Beijing once, and his visit to Indonesia has long been delayed. But the symbolism is not lost on administration officials.
  下月奥巴马总统计划绕过中国访问四个亚洲民主国家,韩国、日本、印度、印尼。
  Jeffrey A. Bader, a major China policy adviser in the White House, said China’s muscle-flexing became especially noticeable after the 2008 economic crisis, in part because Beijing’s faster rebound led to a “widespread judgment that the U.S. was a declining power and that China was a rising power.”
  白宫的中国政府专家BADER说:自从2008年经济危机后中国的实力显著增强,部分是因为北京经济的快速反弹导致的“美国在衰落,中国在崛起”的印象在作祟。
  But the administration, he said, is determined “to effectively counteract that impression by renewing American leadership.”
  但是美国政府以更换领导人的方式在扭转这一印象。
  Political factors at home have contributed to the administration’s tougher posture. With the economy sputtering and unemployment high, Beijing has become an all-purpose target. In this Congressional election season, candidates in at least 30 races are demonizing China as a threat to American jobs.
  国内的政策原因已经塑造了美国强硬的形象。随着危机的波动和就业率高企,北京开始追求每个( 崛起的) 目标。在今年的国会选举年,至少有30%的选民视北京为美国的就业威胁(抢走了美国的制造业就业机会)。
  At a time of partisan paralysis in Congress, anger over China’s currency has been one of the few areas of bipartisan agreement, culminating in the House’s overwhelming vote in September to threaten China with tariffs on its exports if Beijing did not let its currency, the renminbi, appreciate.
  国会的党派之争导致对中国的汇率已成为数不多的双边共同感兴趣的话题,如果中国不让人民币升值的话,九月在美国的投票期间威胁对中国的出口设置贸易壁垒。

  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:pang200988 时间:2010-11-03 13:56:05
  远交近攻,一统东亚,建立东亚联邦共 和国,
楼主丐帮苏灿 时间:2010-11-03 13:58:28
  板我的凳。
楼主丐帮苏灿 时间:2010-11-03 13:59:39
  the administration’s tougher posture. With the economy sputtering and unemployment high, Beijing has become an all-purpose target. In this Congressional election season, candidates in at least 30 races are demonizing China as a threat to American jobs.
    国内的政策原因已经塑造了美国强硬的形象。随着危机的波动和就业率高企
  =======
  对不起,是 失业率高企,没注意,对不起。
楼主丐帮苏灿 时间:2010-11-04 07:48:55
  明天接着翻译。
楼主丐帮苏灿 时间:2010-11-05 10:52:11
  Now Isn’t the Time to Cut the Deficit
  还不是削减赤字的时候
  THE clamor to cut the budget deficit is deafening. Blue Dog Democrats, Tea Party Republicans and doomsday economists are calling for immediate action. And the demands for austerity coming from abroad are even louder.
  要求削减预算赤字的呼声正在减弱。蓝狗民主党、茶党、末日经济学家(唱衰派,估计为讽刺说法。)呼吁立即采取行动,海外要求采取紧缩措施的呼声也在增强。
  Make no mistake: persistent large budget deficits are a significant problem. Government borrowing in good times crowds out private investment and lowers long-run growth. It can also make policy makers unable or unwilling to use adequate fiscal stimulus in times of need: concerns about the deficit limited the size of the stimulus act in 2009 and are a main reason that Congress has refused to take additional measures to cut our painfully high rate of unemployment. And our projected long-run deficits are simply unsustainable.
  不要搞错:坚持预算紧缩有很大的问题。政府在良好时机引入(公共刺激计划)挤出了私人投资和降低了长期的增长。此举导致政策制定者不能或不愿及时使用适度的所需财政刺激:因赤字的原因限制了2009的刺激计划,并且也是国会拒绝采取额外的措施来降低可怕的高失业率。并且我们长期奉行的赤字政策不可持续。
  
  So, the question is not whether we need to reduce our deficit. Of course we do. The question is when.
  因此,问题不是我们是否需要降低赤字,而是必须的,问题是何时(降低赤字)。
  Now is not the time. Unemployment is still near 10 percent in the United States and in Europe. Tax cuts and spending increases stimulate demand and raise output and employment; tax increases and spending cuts have the opposite effect. This is a basic message of macroeconomics and a central feature of public- and private-sector forecasting models. Immediate moves to lower the deficit substantially would likely result in a 1937-like “double dip” as we struggle to recover from the Great Recession.
  但是现在还不是时候。欧美的失业率逼近10%。减税和刺激消费需要和提高生产和就业率;征税和削减消费的效果则相反。这是宏观经济学的基本信号,也是公立和私营部门的基本预测模式。当我们苦苦挣扎避免大萧条时,立即采取削减赤字极有可能陷入1937年类似的二次探底。
  
作者:乱心天国 时间:2010-11-05 11:07:14
  支持翻译贴~
作者:闲人_一枚 时间:2010-11-05 11:12:11
  美国就是个流氓国家
  自己不思进取 透支资源 到处挑起战争
  
  看见哪个国家赚了钱 就利用自己的政治优势打压别人
  说别人抢了自己的工作
  
  对日本是 对德国是
  现在又是中国
  
  中国人正儿八经辛辛苦苦奋斗了几十年才有了点经济起色
  比着美国人的勤奋程度 现在的积蓄是中国应得的
  希望这次中国不要对美国低头
作者:燕儿岛老爷子 时间:2010-11-05 17:30:43
  中国对外招聘高智商的人才,在美国和欧洲有能力的人可以就业到中国,共同发展。
作者:东海云鹤 时间:2010-11-05 20:38:25
  想出国的朋友,来看看《美利坚合众国的衰落》!
  
  你知道美国前总统肯尼迪吧,他意气风发,想大刀阔斧地进行金融改革,然后,遇刺身亡。与此案相关的上百的证人接二连三地离奇地死亡。这幕后的真凶是多么的强大!
  你知道美国的前副总统戈尔吗?他长期呼吁和平,呼吁减少碳的排放,以防止地球的进一步的变暖。他还获得了诺贝尔和平奖。你真的以为他的演讲是出自真心吗?你知道他的幕后主人吗?他的报告真的具有科学性吗?他对碳排放的呼吁的背后,隐藏着一个什么样的骇人听闻的全球大阴谋!
  朋友,这还只是冰山一角,这只不过是从潜伏的巨大的火山里飘出的一两点小火星而已。
  
  美国的多数总统--华盛顿、罗斯福、克林顿、大小布什,乃至奥巴马都出自同一秘密社团,你知道吗?奥巴马的庐山真面目已经渐渐显露出来了,想必你也感觉到了吧?全世界都把他与希特勒相提并论。看看他是怎么肆无忌惮地欺骗老百姓的!
  
  全文详见:http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?idWriter=13848630&Key=478144529&PostID=26414957&BlogID=2776170
楼主丐帮苏灿 时间:2010-11-30 10:27:56
  Obama in Asia: Meeting American Decline Face to Face
  奥巴马在亚洲:一场面对面的关于美国衰退的会议
  http://www.huffingtonpost.com/juan-cole/obama-in-asia-meeting-ame_b_782364.html03000
  
  Blocked from major new domestic initiatives by a Republican victory in the midterm elections, President Barack Obama promptly lit out for Asia, a far more promising arena. That continent, after all, is rising, and Obama is eager to grasp the golden ring of Asian success.
  lit out v. 匆匆离去(逃走)
  arena [ə'ri:nə] n.竞技场
  由于共和党在中期选举中的胜利,阻碍了国内的新政策,奥巴马则是迅速的跑到看起来更有希望的到亚洲去了。毕竟,在这片大陆还是处于上升的状态,而且奥巴马渴望抓住(成功的亚洲之行)这个金戒指。
  Beyond being a goodwill ambassador for ten days, Obama is seeking sales of American-made durable and consumer goods, weapons deals, an expansion of trade, green-energy cooperation, and the maintenance of a geopolitical balance in the region favorable to the United States. Just as the decline of the American economy hobbled him at home, however, the weakness of the United States on the world stage in the aftermath of Bush-era excesses has made real breakthroughs abroad unlikely.
  aftermath ['ɑ:ftəmæθ] n.后果, 余波, 灾后时期, 再生作物
  在超过10天的亲善大使之行中,奥巴马一直在寻找机会推销美国的耐用品、生活用品、武器装备、扩张的贸易、绿色能源合作以及维护有利于美国的地缘政治平衡。美国经济的衰退让他在国内步履蹒跚,然而,由布什造成的美国在世界舞台上的弱化,在国外看起来也没有什么机会能得到改善。
  Add to this the peculiar obsessions of the Washington power elite, with regard to Iran for instance, and you have an unpalatable mix. These all-American fixations are viewed as an inconvenience or worse in Asia, where powerful regional hegemons are increasingly determined to chart their own courses, even if in public they continue to humor a somewhat addled and infirm Uncle Sam.
  obsession [əb'seʃən] n.困扰, 沉迷, 着魔, 妄想
  unpalatable [ʌn'pælətəbl] adj. 不适口的, 不好吃的, 让人不快的
  再加上华盛顿掌权者的精英们的特殊的癖好,例如就伊朗而言,你有一个让人非常不愉快的组合。在亚洲这些所有美国的固执被看作是麻烦的或者说是坏的,在亚洲强大的区域性霸权主义者正在日益有决心的去绘制他们自己的路线图,虽然在公开的场合他们还是再继续顺应有点头脑混乱的以及衰弱的山姆大叔。
  
楼主丐帮苏灿 时间:2010-11-30 10:30:20
  Although the United States is still the world’s largest economy, it is shackled by enormous public and private debt as well as fundamental weaknesses. Rivaled by an increasingly integrated European Union, it is projected to be overtaken economically by China in just over a decade. While the president’s first stop, India, now has a nominal gross domestic product of only a little more than a trillion dollars a year, it, too, is growing rapidly, even spectacularly, and its GDP may well quadruple by the early 2020s. The era of American dominance, in other words, is passing, and the time (just after World War II) when the U.S. accounted for half the world economy, a dim memory.
  shackle ['ʃækl] n.手铐, 脚镣,镣铐, 束缚物v.给...戴上镣铐,束缚
  quadruple ['kwɔdrupl] adj. 四倍的, 四部分的, [音]四节拍的
  虽然美国仍然是世界上最大的经济体,但是这已经被庞大的公共和私人债务拴上了脚镣,这同时也是我们衰弱的原因。日益增强的欧盟这个对手,仅仅几十年的时间就已经被中国所超越。然而总统的第一站印度,现在的名义上的国内生产总值也是刚刚超过万亿美元大关,他增长的也非常迅速,甚至说是非常引人注目的增长,而且他的GDP在21世纪20年代早期就可以增长4倍。美国支配世界的时代,用另外一个词来说,正在流逝,再我苍茫的脑海深处,隐约记得二战之后,美国的经济占到世界总量的一半的日子。
  The odd American urge to invest heavily in perpetual war abroad, including“defense-related”spending of around a trillion dollars a year, has been a significant factor further weakening the country on the global stage. Most of the conventional weapons on which the U.S. continues to splurge could not even be deployed against nuclear powers like Russia, China, and India, emerging as key competitors when it comes to global markets, resources, and regional force projection. Those same conventional weapons have proved hardly more useful (in the sense of achieving quick and decisive victory, or even victory at all) in the unconventional wars the U.S. has repeatedly plunged into -- a sad fact that Bush’s reckless attempt to occupy entire West Asian nations only demonstrated even more clearly to Washington’s bemused rivals.
  奇怪的美国怂恿在全世界进行不停的国外战争,包括‘防御计划’在内,每年大概要花费掉上万亿美元,而这些都是我们在世界舞台上的衰落的重要因素。当新兴的对手参与到在全球市场,资源,以及地区的武装冲突的竞争中,美国持续卖弄的常规武器根本不能抵御核武器的威力,比如俄罗斯、中国、以及印度。那些常规武器已经证明过很难起到作用(从迅速,果断,总是能达到胜利的意义上),美国总是不停的跳到这种非常规的战斗中(一个悲伤的事实是:布什那鲁莽的尝试占领整个亚洲西部国家的行为,只能让华盛顿那些困惑竞争对手们更清楚的知道怎么样来对付我们。)
  American weapons stockpiles (and copious plans for ever more high-tech versions of the same into the distant future) are therefore remarkably irrelevant to its situation, and known to be so. Meanwhile, its economy, burdened by debts incurred through wars and military spending sprees, and hollowed out by Wall Street shell games, is becoming a B-minus one in global terms.
  美国的武器储备(以及总是应对与遥远的未来的各种各样的高科技计划)总是和他们所处的形势所不相融恰,这是众所周知的。同时,他的经济也受到这些战争和军事开支的债务的拖累,而且经济也遭到华尔街骗局的挖空,这些都让我们的经济在全世界中处于B-的位置。
  
楼主丐帮苏灿 时间:2010-11-30 10:32:40
  Ireland Asks For Bailout From European Union, IMF
  爱尔兰要求欧盟、国际货币基金组织(IMF) 支持
  
  DUBLIN — Debt-crippled Ireland formally applied Sunday for a massive EU-IMF loan to stem the flight of capital from its banks, joining Greece in a step unthinkable only a few years ago when Ireland was a booming Celtic Tiger and the economic envy of Europe.
  都柏林——债务缠身的爱尔兰正式要求EU-IMF提供大量贷款以阻止其银行资金外逃,当几年前希腊深陷危机之苦时,爱尔兰经济在欧洲那可是如日中天。
  European Union finance ministers quickly agreed in principle to the bailout, saying it "is warranted to safeguard financial stability in the EU and euro area." But all sides said further weeks of negotiations loomed to define the fund's terms, conditions and precise size.
  欧盟各国财政部长快速同意原则上对其支持,并称“保证维护欧盟和欧元区金融稳定。”但各方说未来几周开始定义援助基金的条款,条件和规模。
  Ireland's crisis, set off by its foundering banks, borrowing costs not only for Ireland but for other weak links in the eurozone such as Spain and Portugal. Ireland's agreement takes some pressure off those countries, but they still may end up needing bailouts of their own.
  爱尔兰的危机始发于其崩溃的银行,抬高本国和欧元区其他薄弱国家的借贷成本,如西班牙和葡萄牙。(同意支持)爱尔兰的协议,为这些国家减少了些压力,但他们仍可能会需要紧急救助自己。
  The European Central Bank – which oversees monetary policy for the 16-nation eurozone and first raised alarm bells about a renewed cash crisis in Dublin banks – said the aid would "contribute to ensuring the stability of the Irish banking system." Sweden and Britain, not members of the euro currency, said they also were willing to provide bilateral loans to Ireland.
  欧洲中央银行监管欧元区16国的货币政策,并第一次为都柏林银行现金危机敲响警钟——说这项援助”有助于稳定的爱尔兰银行系统。”瑞典和英国,并不是欧元的成员,说他们也愿意为爱尔兰提供双边贷款。
  Irish Finance Minister Brian Lenihan spent much of Sunday talking to other eurozone financial chiefs about conditions they would place on the emergency aid package taking shape.
  爱尔兰财政部长布莱恩列里汗花了很多时间与其他欧元区财政主管讨论对他们初具规模的紧急援助的条款。
  Lenihan said Ireland needed less than euro100 billion ($140 billion) to use as a credit line for its state-backed banks, which are losing deposits and struggling to borrow funds on open markets. He said the loan facility could last anywhere from three to nine years.
  列里汗说爱尔兰需要不到100亿欧元(约合140亿美元),用于为国家支持的银行提供信用额度,其银行正在开放市场上失去存款借入资金而苦苦挣扎。他说借贷情形会持续至少3至9年。
  International Monetary Fund director Dominique Strauss-Kahn said his organization "stands ready to join this effort, including through a multiyear loan." He said IMF experts already in Dublin would "hold swift discussions on an economic program with the Irish authorities, the European Commission, and the European Central Bank."
  国际货币基金组织老大卡恩说:“他的部门代表准备加入这个支持计划,包括通过长期贷款。”他说国际货币基金组织(IMF)专家早就在都柏林举行同爱尔兰当局,欧洲委员会,和欧洲中央银行“迅速的” 讨论经济计划。
  Ireland has been brought to the brink of bankruptcy by its fateful 2008 decision to insure its banks against all losses – a bill that is swelling beyond euro50 billion ($69 billion) and driving Ireland's deficit into uncharted territory.
  为了确保他的银行对抗全部损失,2008年通过了关乎命运的决定——一项法案,增发50亿欧元(约合69亿美元) ,使爱尔兰濒于破产的边缘。
  The country had long resisted a bailout, but Lenihan said it was now painfully clear that Ireland needed "financial firepower" immediately to complement its own cutthroat plans for recovery.
  该国家曾长期拒绝支持,但列里汗说现在的爱尔兰毫无疑问的需要“资金实力”来恢复自己。
  This country of 4.5 million now faces at least four more years of deep budget cuts and tax hikes totaling at least euro15 billion ($20.5 billion) just to get its deficit – bloated this year to a European record of 32 percent of GDP – back to the eurozone's limit of 3 percent by 2014.
  这个国家450万人口现在面临着至少4年预算削减和增税,至少总计150亿欧元来平衡预算,把占32%的国内生产总值(GDP)的赤字,在2014年需下降3%,达到欧元区设置的门槛。
  The European Central Bank and other eurozone members had been pressing behind the scenes for Ireland – long struggling to come to grips with the true scale of its banking losses – to accept a bailout that would reassure investors the country won't, and can't, go bankrupt.
  欧洲中央银行和其他欧元区的成员已经表示支持爱尔兰——很长时间内爱尔兰为其天量的银行损失而苦苦挣扎,以便打消投资者的爱尔兰会破产的疑虑。
  The economically struggling governments of Spain and Portugal, in particular, had criticized Ireland's recent determination to keep going it alone. Ireland's inability to stop its financial bleeding has fueled investor fears of wider eurozone defaults and driven up those countries' borrowing costs on bond markets.
  特别是在经济上挣扎的西班牙和葡萄牙政府批评爱尔兰一意孤行。爱尔兰无法阻止其金融大出血,导致投资者担心大欧元区不肯出手相救,从而抬高了这些国家在债券市场的借贷成本。
  But even with Ireland seeking aid, financial analysts say Spain and Portugal remain on course for potential bailouts of their own. Spain is fighting Europe's highest unemployment rate and Portugal is seen as doing too little to restructure an unusually uncompetitive economy.
  但即使是爱尔兰寻求帮助,财务分析师说西班牙和葡萄牙的潜在救助还得靠自己。西班牙的失业率欧洲最高,葡萄牙的经济最没有竞争力。
  Ireland's move comes just six months after the EU and IMF organized a euro110 billion ($150 billion) bailout of Greece and declared a euro750 billion ($1.05 trillion) safety net for any other eurozone members facing the risk of imminent loan defaults. It demonstrates that creating the three-layered fund didn't, by itself, reassure global investors that it would be safe, or smart, to keep lending to the eurozone's weakest members.
  欧盟和国际货币基金组织(IMF)筹措了1100亿(1500亿美元)亿美元支持希腊,宣布对其他欧元区的成员7500亿欧元(1.05万亿美元)风险贷款, 6个月后,对爱尔兰的支持又开始了。就其本身而言证明了创造了三层基金也未能向全球投资者表明给欧元区最弱的成员贷款是安全的。
  Economists question whether the economies of Ireland, Portugal, Spain and Greece will grow sufficiently to build their tax bases and permit them to keep financing, never mind paying down, their debts. The euro, however, has shown some resiliency in the tumult so far, remaining relatively strong against the U.S. dollar.
  经济学家的问题是爱尔兰、葡萄牙、西班牙、希腊是否能增长到足够的程度建立他们的税基并允许他们继续融资,且不介意支付能力和债务。然而,到目前为止的骚动中,欧元也展示出一些弹性,对美元相对较强。
  Lenihan said Ireland most needed a "contingency" fund from which Irish banks could borrow. He said the funds would "not necessarily" be used and emphasized that the government's own operations are fully funded through mid-2011.
    Lenihan说爱尔兰最需要一个爱尔兰银行可以借钱的基金,。他表示,这些资金将“不必”被使用并强调政府在2011中期提供充足的资金。
  The rapid pace of Sunday's humiliating Irish U-turn surprised many analysts, given how Lenihan and Ireland's deeply unpopular prime minister, Brian Cowen, appeared in recent days to be in denial that Ireland needed a cent of foreign aid.
  Lenihan和爱尔兰总理布莱恩考恩前几天还在在否认爱尔兰需要外国援助, 周日的爱尔兰态度180度的大转弯令人大跌眼镜。
  More than 30 banking experts from the IMF, ECB and European Commission began arriving in Dublin only on Thursday to begin poring over the books and projections of the government, treasury and banks, a mammoth task expected to take weeks.
  国际货币基金组织(IMF)欧洲央行(ECB)和欧洲委员会的30多个银行专家在星期四到达都柏林,开始钻研这些政府、国库、银行的账目,这是一个庞大的任务,预计需要几个星期。
  Ireland's precipitous fall has been tied to the fate of its overgrown banks,which received access to mountains of cheap money once Ireland joined the eurozone in 1999. The Dublin banks bet the bulk of their borrowed funds on rampant property markets in Ireland,Britain and the United States, a strategy that paid rich dividends until 2008,when investors began to see the Irish banking system as a house of cards.
  爱尔兰的急剧下跌与其银行业的过度发展有关,爱尔兰在1999年加入了欧元区,打开了获得廉价资金的大门。都柏林银行豪赌其借入的大部分资金在猖獗的在爱尔兰、英国和美国房地产市场会有斩获,到2008年还有可观的分红,当时投资者开始明白了爱尔兰银行系统极不可靠。
  When the most reckless speculator, Anglo Irish Bank, faced bankruptcy in September 2008, it and other Irish banks persuaded Lenihan and aides that they faced only short-term cash problems, not a terminal collapse of their loan books.
    当最不计后果的投机者,英国爱尔兰银行,眼看在2008年9月就要破产,它与其他爱尔兰银行说服Lenihan和助手,他们面临着只有短期资金问题,而不是它们贷款账目最终崩溃。
  Lenihan announced that Ireland would insure all deposits – and, much more critically, the banks' massive borrowing from overseas investors – against any default, an unprecedented move.
  Lenihan宣布,爱尔兰就能保证所有的存款,更关键的是,银行从海外投资者大量违约借贷,是一种前所未有的举措。
  
作者:DONGXIE1 时间:2010-11-30 10:32:57
  刚看了维基解密网站相关新闻,乐死我了...
楼主丐帮苏灿 时间:2010-11-30 10:45:25
  Small Business Taxes: Fact-Checking The GOP's Claims
  共和党主张用事实说话:小营业税
  WASHINGTON — Newly empowered Republicans say President Barack Obama would subject as much as half the nation's small business income to job-withering tax increases. Obama and his Democratic allies argue that allowing taxes to rise on the wealthiest Americans would affect only a handful of small business owners.
  华盛顿——新崛起的共和党人说,奥巴马及盟友认为对最富有的美国人增税将会影响到只有少量的小企业主;小企业主认为增税会导致就业枯竭,奥巴马也许将屈服。
  Both can't be right. And both are playing number games as the lame-duck Congress prepares to take up one of the most contentious issues of the postelection season: what to do about an array of about-to-expire Bush-era tax cuts? If Congress fails to act, taxes will go up for essentially every American taxpayer on Jan. 1.
    两者都不明智。都是在后期选举为蹩鸭国会中拿最受争议的问题玩数字游戏:减税布什时代推出的减税快到期后该怎么办?如果国会选举失败,元旦后每一个美国人纳税人的税会上升。
  Neither party wants that to happen. Hoping to avoid a December train wreck, Obama has hinted at a possible compromise – perhaps extending the tax cuts for everybody for a year or two. But so far, the president and the Republicans, flush from their big midterm election gains, haven't been able to bridge their differences.
  任何一方都不希望这种情况发生。想要在12月避免事故,奥巴马已暗示了可能妥协——也许人人减税延长一年或两年。但到目前为止,总统和共和党没有能够消除他们之间的中期选举产生的分歧。
  The Obama White House argues that the Bush tax cuts should be extended for everybody earning under $200,000 and couples earning under $250,000 a year. Supporters claim the move would protect middle-class taxpayers while helping rein in budget deficits.
  奥巴马的白宫认为布什的减税政策应该扩展对每个人都在20万美元的收入,夫妇年入25万以下。支持者声称,此举将保护中产阶级纳税人,同时帮助控制预算赤字。
  Republicans and a growing number of rank-and-file Democrats argue that, despite rising voter angst over deficits, now is no time to raise taxes on anybody – not with unemployment stuck near 10 percent, the housing market still in a shambles and overall economic growth anemic.
  共和党和越来越多的普通的民主党人认为,尽管越来越多的选民增加了对赤字的焦虑,现在不是对个人增加税收的时间,(因为)失业率徘徊于10个百分点,住房市场低迷和全面的经济增长发力。
  They insist the move would mean tax hikes for hundreds of thousands of small- and moderate-sized businesses whose proceeds are taxed at individual rather than corporate rates.
  他们坚持认为此举将意味着对成百上千的中小企业主增税。
  Story continues below 故事在继续
  The Bush tax cuts will be a major topic when the president meets at the White House on Tuesday with Republican and Democratic congressional leaders. In remarks Monday at the White House, Obama said the tax cuts were among several "urgent matters" he expected to come up at the meeting.
  在周二共和党和民主党国会的领导人见面时,布什的减税政策将会是一个重大的话题。白宫周一的发布会上,奥巴马说减税将是周二讨论会议上的 “紧急事件”。
  Here's a closer look at the rival claims: 以下是几个竞争的观点:
  THE CLAIM: Obama and his Democratic allies insist that the vast majority of small businesses – or about 97 percent – would be unaffected under his plan. They note that just 3 percent of those reporting business income on their tax returns earn more than the $200,000 - $250,000 thresholds for tax hikes. And they say allowing taxes to rise for the wealthiest Americans would save taxpayers $700 billion over ten years. Cutting taxes on wealthier Americans "won't significantly boost the economy, and it's hugely expensive," Obama said. "So we can't afford it."
  说法1:奥巴马和他的民主同盟坚持认为在他的计划中约为97%的绝大多数的小企业将不受影响。他们注意到只有3%的中小企业的纳税申报表上收入高于$ 20万~25万的增税阈值。他们说允许对最富有的美国人增税会在十年节省纳税人7000亿美元。奥巴马说对较富裕的美国人减税就“不会显著促进经济发展且代价昂贵,所以我们付不起。”
  THE FACTS1: The 3 percent figure is statistically correct, but misleading. That's because the overwhelming number of small businesses are very small, even tiny. And there are a lot of them – for instance, a house cleaner, a dog walker, an ice cream vendor, somebody who makes money selling things on eBay.
  事实1:3%的数字是正确的,但可能让人误解。那是因为绝大多数的小企业非常小,甚至很小小。还有很多人—人公司如房屋清洁、遛狗者,冰淇淋摊贩,网店。
  In reporting the raw numbers of tax returns that include business income, the Internal Revenue Service doesn't distinguish between small homegrown businesses and far less common but extremely profitable ventures such as some hedge funds and doctor and lawyer partnerships.
  纳税申报表的原始数据中,包括营业收入、国税局不区分小的本土企业和少得多的常见但却相当盈利能力的风险机构,例如一些对冲基金和医生和律师的合作伙伴关系。
  That distorts the overall percentages to make it appear the impact of the White House plan on small businesses is extremely limited. In fact, it would affect about 750,000 taxpayers who report business profits on individual income returns, according to the congressional Joint Committee on Taxation.
  白宫计划“让它总体看起来对小公司的影响极其有限。事实上它将影响750,000纳税人的个人所得税报告。
  
作者:hanghang797979 时间:2010-11-30 21:38:45
  一群台湾人 躲在台北 冒充大陆人 为大陆人民争取 民煮字有 这是怎样的精神啊
楼主丐帮苏灿 时间:2010-12-21 14:24:31
  North Korea 'Won't Hit Back' Over South Korean Drills
  朝鲜未对南韩演习予以回击
  
  YEONPYEONG ISLAND, South Korea — South Korean President Lee Myung-bak gathered his national security leaders for strategic talks Tuesday as troops braced for possible North Korean retaliation a day after conducting artillery drills on an island the North bombed last month.
  周二南韩总统李明博召集国家安全领导人进行国家安全战略会谈,商讨当南韩在一个岛上进行演习的时候,上个月朝鲜报复轰炸了南韩在一个岛上进行演习。
  North Korea has so far backed off threats to strike the South again for conducting live-fire military drills on Yeonpyeong Island. Similar drills last month triggered a North Korean artillery attack that killed four South Koreans, including two civilians. 朝鲜已经到目前为止软化了威胁再次袭击南韩演习中延坪岛Yeonpyeong岛。类似的练习上个月引发了朝鲜的炮兵部队攻击炸死4名韩国人,包括两名平民死亡。
  Still, South Korea's military said it was prepared for any unexpected North Korean provocation.
  但是南韩说已准备好应对不测。
  "We will mobilize reconnaissance and surveillance assets of South Korea and the U.S. combined force and intensively monitor North Korea's military activities," Defense Minister Kim Kwan-jin told lawmakers before leaving for the security meeting.
  Kim Kwan-jin说:“我们动员了美韩的监听设备以监测朝鲜的军事行动。”
  Meanwhile, New Mexico Gov. Bill Richardson praised North Korea's "statesmanlike" restraint as he wrapped up a four-day trip to North Korea.
  同时,新墨西哥州州长理查森赞扬了朝鲜在他四天之旅中的具有政治家风范的克制。
  Richardson, a former U.S. ambassador to the United Nations who has served as an unofficial envoy to North Korea in the past, told Associated Press Television News in Pyongyang that his trip yielded "positive" results.
  此段不翻译
  "It was a good visit – positive results in our discussions with North Korea," he said Tuesday morning before boarding a plane in Pyongyang.
  理查森说此行具有积极正面的效果。
  Richardson said the North agreed to let U.N. atomic inspectors visit its main nuclear complex to make sure North Korea is not producing enriched uranium for a nuclear bomb, according to a statement from his office.
  理查森说朝鲜同意让联合国原子能机构访问其主要的核设施以确保朝鲜不企图拥有核武。
  The United States, however, indicated skepticism that North Korea would do anything more than talk.
  美国却怀疑朝鲜的诚意。
  "North Korea talks a great game. They always do," U.S. State Department spokesman P.J. Crowley said in Washington. "The real issue is what will they do. If they are agreeable to returning IAEA (International Atomic Energy Agency) inspectors to their country, they need to tell the IAEA that."
  美国发言人克劳利说:“朝鲜老是玩这套把戏,他们意识到他们要做什么。如果真的欢迎原子能机构(核查),他们应该告诉原子能机构。”
  The North expelled U.N. inspectors last year, and last month showed a visiting American scientist a new, highly advanced uranium enrichment facility that could give it a second way to make atomic bombs, in addition to its plutonium program. Richardson also said that Pyongyang was willing to sell fresh fuel rods, potentially to South Korea.
  朝鲜去年驱逐了原子能机构核查人员,上月又向美国到访的科学家展示了新的核设施和钚元素项目。理查森说朝鲜愿意把新的核燃料卖给韩国。
  "This is the way countries are supposed to act," Crowley told reporters. "The South Korean exercise was defensive in nature. The North Koreans were notified in advance. There was no basis for a belligerent response."
  美国发言人克劳利告诉记者:“他理应这么做,南韩演习只是自卫,不针对北方。”
  The North's apparent conciliatory gestures came after South Korea launched fighter jets, evacuated hundreds of residents near its tense land border with the North and sent residents of islands near disputed waters into underground bunkers in case Pyongyang followed through on a vow to attack over the drills.
  朝鲜明显的安抚姿态始于南韩的打炮演习、疏散民众。
  "We have to show North Korea that we are committed to respond to any kind of North Korean provocation," a senior South Korean government official said Tuesday.
  周二南韩官员说我们必须对朝鲜的挑衅做出强有力的回击。
  
楼主丐帮苏灿 时间:2010-12-21 14:37:51
  The Korean peninsula, still technically in a state of war, has remained tense for weeks, and U.N. diplomats holding an emergency meeting in New York on Sunday failed to find a solution to the crisis.
  半岛仍然处于战争状态。
  Pyongyang is believed to be seeking one-on-one talks with Washington before returning to stalled nuclear disarmament negotiations hosted by China. The U.S. and South Korea, however, say resuming the talks without requiring meaningful movement on past nuclear commitments would reward North Korea for bad behavior.
  朝鲜的目的是寻求与美国一对一谈判。
  China has urged a resumption of the talks, and diplomats said Beijing successfully prevented Sunday's U.N. Security Council meeting from issuing a statement condemning the North's shelling – as the U.S. and others had wanted.
  中国呼吁回复会谈且成功阻止了安理会对朝鲜的谴责声明。
  China's deputy U.N. ambassador Wang Min urged both sides "to exercise maximum restraint," avoid increasing tensions and solve differences through peaceful dialogue and engagement.
  王明呼吁双边保持最大克制,避免冲突升级。
  "China will continue to make every efforts towards this end," he said Monday. "Calm rather than tensions, dialogue rather than confrontation, peace than warfare – this is the strong aspiration and voice of the peoples from both sides of the peninsula and the international community."
  王明说中国会致力于缓和半岛紧张局势。
  Diplomats at the U.N. blamed China for refusing to condemn North Korea for two deadly attacks this year that helped send relations to their lowest point in decades.
  联合国的大师们谴责中国偏袒朝鲜。
  China is the North's most important ally and has come under pressure to leverage its influence to rein in the North in the wake of the attack.
  中国是朝鲜的最大盟国和支持者。
  Beijing, which provides crucial food and fuel aid to Pyongyang, is wary of pressuring the North in a way that could destabilize it, fearing in part a government collapse and a flood of refugees into northeastern China.
  中国对朝鲜支持是害怕朝鲜崩溃,难民像洪水一样涌向东北。
  It was unclear if China persuaded North Korea not to react to Monday's drills.
  明显的是中国劝说朝鲜不要对演习进行回击。
  Richardson appeared to suggest that his visit contributed to the North's backing down.
  理查森仿佛是劝说朝鲜让步。
  "During my meetings in Pyongyang, I repeatedly pressed North Korea not to retaliate. The result is that South Korea was able to flex its muscles, and North Korea reacted in a statesmanlike manner," Richardson said in a statement. "I hope this will signal a new chapter and a round of dialogue to lessen tension on the Korean peninsula."
  理查森:“俺在朝鲜期间一直劝说朝鲜不要报复,希望是减轻半岛局势的新信号。”
  North Korea called Monday's drills a "reckless military provocation" but said they held fire because Seoul had changed its firing zones.
  朝鲜宣称“周一的演习是无理的挑衅,南韩在玩火。”
  The official Korean Central News Agency carried a military statement that suggested the North viewed Monday's drills differently from those that provoked it last month because South Korean shells landed farther south of the North's shores.
  南韩说“你丫说的是球,俺们演习地点离你八丈远。”
  The North claims the waters around Yeonpyeong as its territory. Several bloody naval skirmishes have occurred in recent years along the Koreas' disputed western sea border, which the North does not recognize.
  南韩说延坪岛水域是其领域,这地点发生几次流血冲突了。
  
楼主丐帮苏灿 时间:2010-12-21 14:52:58
  
   HUFFPOST COMMUNITY MODERATOR
  LiberalLee 2 hours ago (9:35 PM) 1119 Fans
  
  China say, " Sit! Heel! Shut up!" 中国说“你丫闭嘴,坐下来喝茶先。”
  Or no groceries. 否则不给狗 粮。
  
  Wuud52 10 hours ago (2:12 PM) 112 Fans
  
  A bunch of bluff and bluster, but no bite.
  丫就是玩悬崖战术,压根儿不敢咬人。
  The fact is, North Korea is ruled by a centralize­d dictator style government that has a very strong desire to pass the mantle on to future family members. A war would take that family out of power, that is why a war will not happen by the choice of the leadership­. He is too greedy and self centered to start a war that will boot him from power. He does not want to be the guy that lost the family holdings on the country.
  中央集权的国家就是想传位,战争会使家族失去权利,所以不会爆发战争。
  mdbmama 7 hours ago (4:29 PM) 240 Fans Follow
  Don't hold your breath on the "no bite" part. They have a long habit of waiting until your back is turned to "bite." I'd be very careful turning my back on them.
  你丫别以为人家不敢咬你,只是他要人前会蛰伏一段时间,反正俺是不敢把脊背朝向他。
  IMHO, North Korea is, has been, and will be the most dangerous country we face.
  恕我直言,北韩以前是、现在是、以后是我们面对的危险敌人。
  
  Red Herring 11 hours ago (1:16 PM) 110 Fans
  
  Cooler heads prevailed. The Pentagon must really be ticked off that they could not get the North Koreans to retaliate. No war before Christmas. The Generals in the Pentagon must be wondering where they went wrong.
  现在流行冷静了,五角大楼必须认识到他们不能使朝鲜报复,圣诞节前无战事。
  jspkim 11 hours ago (1:21 PM) 677 Fans
  It's abt time for cooler heads, not the time for more provocative military drills. 冷静倒是可以,但是不是挑衅演习的时候。
  
  jspkim 11 hours ago (12:35 PM) 677 Fans
  The NLL was unilateral­ly defined/ declared by the US right after the Korean war.
  北方界限是朝鲜战争后美国单方定义的。
  
作者:乱草云飞扬 时间:2010-12-21 15:00:24
  黑奥准备下台吧
  没有几年好混了
作者:六味杂谈 时间:2010-12-21 15:09:40
  楼主辛苦!
作者:期待的中国人 时间:2010-12-21 15:31:32
  
  看看美国网民明显的温和与有素质些。。。这点值得我们中国网民借鉴。
  
    “This administration came in with one dominant idea: make China a global partner in facing global challenges,” said David Shambaugh, director of the China policy program at George Washington University. “China failed to step up and play that role. Now, they realize they’re dealing with an increasingly narrow-minded(目光短浅的), self-interested, truculent(残酷的), hyper-nationalist(极端民族主义的) and powerful country.”
    华盛顿大学的中国政策研究中心主任戴维说,这届政府执有一个理念::与中国在全球挑战的问题进行合作。中国未能转换思维并扮演这一角色,他们意识到他们的在于一个目光短浅的、关注自己利益的、冷酷的极端民族主义的强权政府打交道。
  
  
  我以前见过这段文字,一针见血。。。
  
作者:466205455 时间:2010-12-21 15:38:30
  我的积分很少很少,不够3000分,所以我要努力刷够3000分,然后才能去免费开通天涯的百宝箱,然后就能很方便的看连载的小说了。于是我就开始去研究怎样才能更快的得到这3000分。听说顶一个帖子有3分可以赚,我很高兴,于是我选择了去顶贴,虽然顶一个贴3分,但是很简单,不需要审核什么,还可以顺便帮楼主把帖子顶上去,我粗略的算了算,如果假如我顶够了1000个帖子的话,我就有…好像就有3000分了,那时候就可以去免费开通百宝箱了,那时候就可以用只看楼主的功能了…于是我把这段话复制下来,不停的粘贴,不停的顶贴,顺便帮楼主把帖子顶上
作者:yaya14 时间:2010-12-21 15:46:28
  灭了棒子 和鬼子

楼主丐帮苏灿 时间:2010-12-21 15:48:34
  
  作者:六味杂谈 回复日期:2010-12-21 15:09:40 
  
    楼主辛苦!
  ===========
  为人民服务。
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规