[翻译] 消息来源称,美国货运资助塔利班

楼主:民主大爷 时间:2011-07-27 10:56:00 点击:441 回复:7
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

U.S. trucking contracts funded Taliban, source says
  [翻译] 美国有线电视新闻网报道 消息来源称,美国货运资助塔利班
  By David Ariosto, CNNJuly 26, 2011 -- Updated 1108 GMT (1908 HKT)
  Kabul, Afghanistan (CNN) -- A U.S. military task force has discovered that part of a $2.16 billion transportation contract was diverted through a murky network of subcontractors and into the hands of a group of Afghan power-brokers, criminals and Taliban insurgents, according to a source with knowledge of the investigation.
  根据内部消息来源,美国军方的一个小组发现一份21.6亿美元运输合同的一部分通过分包商的地下网络被转到了阿富汗大掮客,罪犯和塔利班武装分子的手中.
  Roughly $600 million of the contract had been spent before authorities were alerted to the scandal, the source said, citing an internal report.
  消息来源援引一份内部报告说,在当局对流言引起警觉前,已执行了约6亿美元.
  
  <未完待续>

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:arabig 时间:2011-07-27 10:57:07
  反过来,塔利班替美军运给养。
楼主民主大爷 时间:2011-07-27 12:00:09
  Only part of that money, however, is believed to have been diverted to "nefarious elements," the source added.
  消息来源又说,当然,相信只有部分钱到了"违法份子"手上.
  A Pentagon official told CNN the full $2.16 billion contract covered the movement and transportation of 70% of the material needed for U.S. troops in Afghanistan.
  五角大楼的官员告诉美国有线电视新闻网,总价值21.6亿美元的合同囊括了美国驻阿富汗百分之七十军需品的搬动和运输.
  Officials were first alerted to the possibility of a scandal in June 2010, after a Congressional inquiry prompted the creation of a joint task force to investigate potential criminal dealings surrounding U.S. contracts.
  2010年6月,军官们首先注意到了一宗丑闻的可能性,经国会质询后建立了一个综合调查组,以调查围绕美国合同的潜在犯罪交易。
  The group gathered financial reports, prime and subcontract documents and other negotiations from between 2009 and 2010, prompting authorities to make major changes in their existing contract award and accounting system.
  调查组收集了从2009年到2010年之间的财务报告,总包分包合同及谈判的其他各文件,促使当局对现有的签约和会计制度作出重大改革。
  But much of the damage had already been done.
  但一定程度的损害已经造成。
  "There were indications dollars were flowing to criminals or to the enemy," sad the Pentagon official, who declined to be identified because he was not authorized to speak on the record but who has direct knowledge of the U.S. assessment.
  一位不愿透露姓名,未被授权发言但深知内情的五角大楼官员悲哀地说:“有迹象表明美元流向了罪犯或敌人。”
  The official said it appears some of the payments were given for truckers to be assured of safe passage through insurgent areas of Afghanistan. As has happened in other instances, trucking contractors paid off local drivers who then turned around and paid local security forces, who in turn paid insurgents in their areas.
  这位官员说,出现了一些保证卡车司机安全通过阿富汗叛乱地区的支出。和其他地方发生的情况一样,货运承包商支付当地的司机,司机转身支付给当地的保安,当地的保安再依次支付各自地区的叛乱分子。
  The year-long investigation uncovered "nefarious" conduct in at least four of eight trucking companies the U.S. government uses to deliver food and supplies to soldiers and civilians in forward operating bases and other U.S. installations across Afghanistan.
  长达一年的调查发现,美国政府为美国在阿富汗各地的前线作战基地和其他设施的士兵和平民雇用八家货运公司提供食品和用品,其中至少四家有“违法”的行为。
  
楼主民主大爷 时间:2011-07-27 16:06:02
  The internal document -- which was first reported by The Washington Post -- identified the firms as either exclusively Afghan or as joint ventures with international companies.
  
  首次由“华盛顿邮报”报道的内部文件确认这些企业要么阿富汗独资要么与外国公司合资。
  
  CNN reporting comes from an independent source, familiar with the contents of the report.
  
  美国有线电视新闻网的报道来自一个独立的深谙报告内容的来源。
  
  The companies were later identified as "high-risk" firms, having subcontracted out to smaller entities without sufficient accounting measures, the source said.
  
  消息人士称,这些公司后来被确定为“高风险”企业,它转包出去的小实体公司连会计制度都不全。
  
  In one instance, $7.4 million was transferred into the bank account of a "low-level police officer."
  
  举个例子,一笔740万美元转入了名为“低级警官”的银行账户。
  
  After a series of transactions, including multiple withdraws, officials then traced $3.3 million in weapons, explosives and cash transfers "to the enemy," the source said.
  
  该人士表示,经过一系列的来回,包括多重反复,官员们追查到了转移给“敌人”的 3.3万美元武器,爆炸物和现金。
  
  An small army of intelligence analysts, law enforcement officers, lawyers, auditors and forensic accountants mapped out an interlocking network of trucking contractors, and their dealings with dozens of subcontractors.
  
  一支情报小分队,执法官员,律师,审计师和法务会计师形成了一个对外闭锁的货运承包商网络,他们和数十家分包商打交道。
  
  Some were only "profiteering," the source said, likely without a clear understanding of where some of the funds delivered.
  
  该人士表示,有些人只在乎“牟取暴利”,可能并不明白其中部分资金的真正去向。
  
  The contract program, called Host Nation Trucking -- which expires in September -- has since been replaced by a more stringent system that requires up to 40 different contractors -- an effort to reduce overall reliance on a single firm.
  
  合同方案,是减少整体对单个企业依赖的一个努力。如与9月到期的“主人国家货运”的合同已被需要多达40个不同承包商的更为严格的系统取代。
  
  The new program is also meant to tighten accounting measures of second and third party vendors, an area various groups had previously been able to exploit, the source said.
  
  消息人士称,新方案也是为了加强以前地区各群体能够钻空子的第二方和第三方供应商会计核算办法。
  
  "When you have the extent of corruption we may have seen with these contracts, that's clearly not acceptable and they have to change the way they are doing business," Lisa Curtis, a senior fellow at the conservative Heritage Foundation, told CNN.
  
  保守的传统基金会高级研究员莉萨柯蒂斯告诉美国有线电视新闻网:“在合同上就能看到一定程度的腐败显然是不能接受的,他们必须改变现在做生意的方式。”
  
  "But ... it's unrealistic to think something like this would not happen given the influence of the Taliban, the fact that they are intimidating the population every day," Curtis added.
  
  柯蒂斯说:“但......考虑到每天在塔利班恐吓影响下生活的事实,要他们不做这样的事情是不切实际的。”
  
  Government officials are currently pursuing corrective actions against the trucking firms, including suspensions and limits on work, though all eight companies still remain on the U.S. payroll.
  
  尽管所有八个公司仍在美国政府的薪金支付单上,官员们目前正在对这些货运公司寻求纠正措施,包括暂停和限制工作。
楼主民主大爷 时间:2011-07-27 16:08:07
  这真是个有趣的情景.
楼主民主大爷 时间:2011-07-27 16:09:05
  <全文完>
楼主民主大爷 时间:2011-07-28 08:58:22
  自己顶一下,沉得太快了!
作者:fchbxie 时间:2011-07-28 09:27:53
  好和谐
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规