从纽约时报上看美国对中国神6的看法

楼主:kevinsuper 时间:2005-10-14 12:04:00 点击:4560 回复:16
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

呵呵,从他们报纸上,可以看出明显的不满,和一种大人不再能欺负小孩子的无奈.
  基本上说,咱们封锁消息,政府对发射时间和人选,一直都对外含糊,只给了个大概范围.
  然后说老费和老聂,老费高中就不念书,老聂是穷苦孩子出身,他们原来是飞行员,都因飞行时候化解了险情而受称赞.
  咱们的目的就是登月和建立太空站
  最可气的是看到,中国在节目中散布,美国对中国的政策就是诱惑中国发展航空技术,耗尽资源最后不战而降,后面又说咱们官方说法,是建立在和平的基础上做的尝试,看着就好象政府对国际说瞎话一样,来气~~~
  As late as Tuesday evening, for example, Chinese space officials were vague about the launching time, giving a window of Wednesday to Saturday rather than a specific takeoff time.
  
  Similarly, the names of the astronauts were not released until shortly before the launching. The two men, Fei Junlong and Nie Haisheng, former fighter pilots, were said to have been chosen from among three teams of two astronauts, all of whom were on standby for possible selection for the launching.
  
  In his official biography, Mr. Fei, 40, who was recruited for the space program when he was still in high school, is described as one of China's top test pilots. He is said to have averted disaster during a trial flight in 1992, landing his plane safely as it ran out of fuel.
  
  The 41-year-old co-pilot, Mr. Nie, is described as a cowboy from southern China and the sixth child of a family of eight children. Mr. Nie has also been praised for having averted disaster, parachuting out of a plane that lost control and entered a steep dive.
  
  Commentators on state television maintained a lively discussion throughout the launching, providing technical details about the space program from the nature of the vessel to the limitations of the Long March rockets used for the launching. They also spoke of China's future goals in space, starting with larger piloted orbital missions, piloted lunar missions and the construction of a space station.
  
  The commentators also repeatedly sought to draw a contrast with the United States, with one of them speculating that "America's strategy is to lure China into a space race, and to drain China's resources so it will collapse, without a war."
  
  "This is not a competition," one of the commentators answered. "There is great commercial potential on the moon."
  
  In his brief remarks, President Hu emphasized the same point.
  
  "China's space mission is solely based on peaceful purposes," he said. "We are devoted to the peaceful use of space and are ready to extend out cooperation to other countries."
  
  

打赏

0 点赞

主帖获得的天涯分:0
举报 | | 楼主 | 埋红包
楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |
作者:泥人2003 时间:2005-10-14 12:39:27
  shafa
作者:xuesong521 时间:2005-10-14 12:52:01
  ^_^,没一定的水平还看不懂这文章啊,^_^!
作者:汪志朝酒晚舞 时间:2005-10-14 13:04:37
  ^_^,没一定的水平还看不懂这文章啊,^_^!
作者:whocareswho 时间:2005-10-14 13:05:27
  美国对中国的政策就是诱惑中国发展航空技术,耗尽资源最后不战而降
  =================================
  千真万确!
作者:hd1089 时间:2005-10-14 13:07:27
  我来试着翻译:
  
  
作者:don-quixote 时间:2005-10-14 13:14:01
  一种大人不再能欺负小孩子的无奈.
作者:hd1089 时间:2005-10-14 13:19:03
  As late as Tuesday evening, for example, Chinese space officials were vague about the launching time, giving a window of Wednesday to Saturday rather than a specific takeoff time.
  
  例如,直到周二的晚上,中国空间所官员还对发射的时间模糊不定,只是给出了周三到周六的发射窗口时间段,而不是一个具体的发射时间。
作者:hd1089 时间:2005-10-14 13:23:35
     
    Similarly, the names of the astronauts were not released until shortly before the launching. The two men, Fei Junlong and Nie Haisheng, former fighter pilots, were said to have been chosen from among three teams of two astronauts, all of whom were on standby for possible selection for the launching.
    
  同样对于宇航员的名字直到发射前才公布。这两个人是F和N,之前都是战斗机飞行员。他们是从三个训练组中挑选出来的。所有的这三个组的成员都有可能被挑选来执行发射任务。
  
作者:hd1089 时间:2005-10-14 13:26:10
  呵呵,总体比较简单,以下的自己找个字典也能明白。
  
  halt
作者:huori 时间:2005-10-14 13:30:49
  看多国外的新闻,也就见怪不怪了。
作者:地狱魔星 时间:2005-10-14 13:55:48
    As late as Tuesday evening, for example, Chinese space officials were vague about the launching time, giving a window of Wednesday to Saturday rather than a specific takeoff time.
  迟至星期二晚上,例如,中国空间官员是对发射时间模糊,给而不是一特有开始时间星期六一扇星期三的窗户.
    
    Similarly, the names of the astronauts were not released until shortly before the launching. The two men, Fei Junlong and Nie Haisheng, former fighter pilots, were said to have been chosen from among three teams of two astronauts, all of whom were on standby for possible selection for the launching.
  同样,宇航员的名字不直到发射之前不久被发布.二个男人,Fei Junlong和Nie Haisheng,更前战士飞行员从三队二个宇航员中据说被选择,全部的谁在继续为备用为发射可能选择.
    
    In his official biography, Mr. Fei, 40, who was recruited for the space program when he was still in high school, is described as one of China's top test pilots. He is said to have averted disaster during a trial flight in 1992, landing his plane safely as it ran out of fuel.
  在他的官方传记中,认为先生Fei,40是中国的最高试飞员之一当他是仍然在高中学校的时候,为空间程序组织.他据说在一在1992年试飞期间已避免灾难,当它用完了燃料时,安全把他的飞机卸到岸上.
    
    The 41-year-old co-pilot, Mr. Nie, is described as a cowboy from southern China and the sixth child of a family of eight children. Mr. Nie has also been praised for having averted disaster, parachuting out of a plane that lost control and entered a steep dive.
  认为41岁副驾驶员,先生Nie是一个从一个八个孩子的家庭的南方中国和第六孩子牛仔.Nie先生也被因已经避免灾难从一架飞机出来用降落伞降落,其失去控制和进入一俯冲的赞扬.
    
    Commentators on state television maintained a lively discussion throughout the launching, providing technical details about the space program from the nature of the vessel to the limitations of the Long March rockets used for the launching. They also spoke of China's future goals in space, starting with larger piloted orbital missions, piloted lunar missions and the construction of a space station.
  在国家电视台电视上评论员保持一在整个发射热烈的讨论关于从船的本质空间程序向为发射使用长征火箭的局限性提供技术细节.他们也谈及中国的在空间中将来目标以一空间站的更大驾驶轨道的任务,驾驶月亮任务和建造开始.
    
    The commentators also repeatedly sought to draw a contrast with the United States, with one of them speculating that "America's strategy is to lure China into a space race, and to drain China's resources so it will collapse, without a war."
  评论员也反复寻求用他们之一画一和美国的对比,揣测"美洲的对策没有一战争是要引诱中国变为一太空竞争和耗费中国的资源,所以它将崩溃".
    
    "This is not a competition," one of the commentators answered. "There is great commercial potential on the moon."
  "这个不是一竞争,",评论员之一回答."有在月亮上伟大商业潜力".
    
    In his brief remarks, President Hu emphasized the same point.
  在他的短暂评论中,Hu总统强调同样的要点.
    
    "China's space mission is solely based on peaceful purposes," he said. "We are devoted to the peaceful use of space and are ready to extend out cooperation to other countries."
  他说"中国的空间任务是仅有把建立在和平目的的基础上"."我们是专用于空间的和平使用的和是准备好从合作里面延伸到其它国家".
    
    
作者:未来小刀 时间:2005-10-14 14:21:46
  bs!不是个好鸟。
  
作者:lichongboy 时间:2005-10-14 15:20:15
  作者:whocareswho 回复日期:2005-10-14 13:05:27 
    美国对中国的政策就是诱惑中国发展航空技术,耗尽资源最后不战而降
    =================================
    千真万确!
   -----------------------------投降的时候,身上绑作一身炸药,起码也有个博个好价钱的资本,要不人家愿不愿意受降不受降都是个问题。
作者:kalaguy 时间:2005-10-14 15:39:06
  哎
  咋说差的都挺远的
作者:林家四公子 时间:2005-10-14 17:30:15
  成功了就是个好事。赞。
作者:天涯迁客 时间:2005-10-14 17:38:03
  呵呵,总体比较简单,以下的自己找个字典也能明白
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规